Given the critical financial situation of the United Nations, Member States should pay their assessed contributions to the peace-keeping budget in full and on time. |
Ввиду сложного финансового положения Организации Объединенных Наций государства-члены должны своевременно и полностью выплачивать свои взносы в бюджеты операций по поддержанию мира. |
It made every effort to pay its contributions, to both the regular budget and peace-keeping operations, in full and on time. |
Он делает все возможное для того, чтобы выплачивать свои взносы как в регулярный бюджет, так и в бюджеты операций по поддержанию мира в полном объеме и своевременно. |
Over the years, innumerable reports of the Secretary-General have stressed the need for Member States to pay their assessed contributions in full and on time. |
В течение многих лет в бесчисленных докладах Генерального секретаря подчеркивалась необходимость выплаты государствами-членами своих долевых взносов в полном объеме и своевременно. |
Even if everybody pays up in full and on time, the United Nations will still have to choose priorities within the resources available to it. |
Даже если все заплатят взносы своевременно и полностью, Организация Объединенных Наций все же будет вынуждена определять приоритеты в рамках имеющихся ресурсов. |
Lastly, the Nigerian delegation again called upon all Member States to commit themselves to paying their assessed contributions for peace-keeping operations on time. |
Наконец, нигерийская делегация вновь призывает все государства-члены взять на себя обязательство своевременно выплатить свои начисленные взносы на операции по поддержанию мира. |
Given the current back payments still due, the first priority must be to motivate late payers to send in their contributions on time. |
С учетом нынешней текущей задолженности первостепенной задачей должно стать побудить государства, вносящие свои взносы в поздние сроки, делать это своевременно. |
On the second point, it is essential that Member States fulfil their financial obligations in full, on time and without conditions. |
Что касается второй причины, то здесь необходимо обеспечить, чтобы государства-члены выполняли свои финансовые обязательства в полном объеме, своевременно и безоговорочно. |
The obligation of Member States to pay their assessed contributions for the regular and peacekeeping budgets, in full, on time and without conditions, cannot be overemphasized. |
Нельзя переоценить обязательство государств-членов своевременно, полностью и без каких-либо оговорок выплачивать свои начисленные взносы в регулярный бюджет и в бюджеты операций по поддержанию мира. |
It was his intention to convene Committee meetings on time, and he was relying on the full cooperation of all members in that regard. |
Он намеревается начинать заседания Комитета своевременно и рассчитывает на полное содействие всех членов Комитета в этом вопросе. |
Last but not least, it is imperative that donors be consulted in time so as to secure financing and ensure sufficient funding. |
И, наконец, что не менее важно, следует своевременно проводить консультации с донорами для обеспечения финансирования и наличия достаточных средств. |
We must insist that all Members honour their treaty obligations and pay their contributions to the United Nations in full, on time and without preconditions. |
Мы должны настоять на том, чтобы все члены выполняли свои договорные обязательства и платили свои взносы Организации Объединенных Наций в полном объеме, своевременно и без предварительных условий. |
I cannot simply content myself here with calling yet again for all Members to pay their dues unconditionally - in full and on time. |
Я не могу здесь просто довольствоваться еще одним призывом ко всем членам уплачивать свои взносы безоговорочно - полностью и своевременно. |
Only the spirit of cooperation through checks and balances among the groups can bring this potentially endless game to a satisfactory conclusion in time. |
Своевременно завершить эту потенциально бесконечную игру с удовлетворительными результатами можно лишь при наличии духа сотрудничества с использованием сдержек и противовесов применительно к интересам различных групп. |
Ghana was not a rich country, but it always made an effort to pay its dues to the Organization in full and on time. |
Гана - небогатая страна, но она всегда стремится выплачивать свои взносы в бюджет Организации в полном объеме и своевременно. |
We are reminded that the main cause of the financial predicament is the failure of Member States to meet their financial obligations on time and in full. |
Нам напоминают о том, что главной причиной затруднительного финансового положения является невыполнение государствами-членами своих финансовых обязательств своевременно и полностью. |
in full, on time and without conditions. |
полностью, своевременно и без каких-либо условий. |
Troop contributors are in effect financing the shortfalls that result when some Member States fail to pay their assessed contributions on time and in full. |
Страны-поставщики войск фактически оплачивают задолженности, образующиеся в результате неспособности некоторых государств-членов выплатить свои начисленные взносы своевременно и в полном объеме. |
Member States are duty-bound to fulfil their financial obligations to the United Nations by paying their budgetary contributions on time and in full. |
На государства-члены возложена обязанность выполнять свои финансовые обязательства перед Организацией Объединенных Наций на основе выплаты своих взносов в бюджет своевременно и полностью. |
In order to ensure the continued success of the Agency in the area of technical cooperation, all member States should pay their contributions in full and on time. |
Для обеспечения дальнейших успехов Агентства в области технического сотрудничества все государства-члены должны заплатить свои взносы в полном объеме и своевременно. |
We stress once again the need for countries to pay their voluntary contributions to the Technical Assistance and Cooperation Fund on time and in full. |
Мы вновь подчеркиваем необходимость того, чтобы страны платили свои добровольные взносы в Фонд технического сотрудничества своевременно и в полном объеме. |
The secretariat will prepare the revised study on "The role of competition policy in economic reforms in developing and other countries" in time for the Third Review Conference. |
Секретариат подготовит пересмотренное исследование "Политика в области конкуренции и экономические реформы в развивающихся и других странах" своевременно для третьей Конференции по обзору. |
The political costs and negative repercussions for the Conference on Disarmament should the text not be forwarded in due time would seriously harm the credibility of the international community's sole disarmament negotiating body. |
Если этот текст не будет представлен своевременно, то связанные с этим политические издержки и негативные последствия для Конференции по разоружению серьезно подорвали бы убедительность единственного у международного сообщества форума многосторонних разоруженческих переговоров. |
That was an approach which CEDAW might consider adopting in cases where States parties failed to submit reports on time. |
КЛДОЖ может рассмотреть вероятность применения такого подхода в тех случаях, когда государства-участники не представляют своевременно свои доклады. |
4/ Detailed information on achievements at the national level were not available through the process of national reporting in time for inclusion in the present document. |
4/ Подробная информация о достижениях на национальном уровне не была своевременно получена в рамках процедуры представления национальной отчетности, и поэтому ее не удалось включить в настоящий документ. |
The negotiations should be concluded in time to allow for endorsement of the treaty text during this year's United Nations General Assembly session. |
И следует своевременно завершить переговоры, с тем чтобы можно было одобрить текст договора на сессии Генеральной Ассамблеи в этом году. |