The Associate Administrator thanked all delegates for their valuable contributions, adding that appropriate measures would be taken to ensure that all documentation is submitted and presented to the Executive Board on time in future sessions. |
Заместитель Администратора поблагодарил всех делегатов за высказанные ценные соображения, добавив, что будут приняты соответствующие меры к тому, чтобы на последующих сессиях вся документация представлялась Исполнительному совету своевременно. |
While it is imperative that all members pay their dues on time, in full and without conditions, Sweden believes that a review of United Nations contributions should be done. |
Крайне необходимо, чтобы все государства выплачивали свои взносы своевременно, в полном объеме и безоговорочно; вместе с тем Швеция считает, что следует пересмотреть шкалу взносов в бюджет Организации Объединенных Наций. |
Such adventurous activities of the separatist forces for Taiwanese independence, if not curbed in time, will seriously undermine China's sovereignty and territorial integrity, gravely affect cross-Straits relations and severely threaten peace and stability across the Taiwan Straits. |
Если своевременно не обуздать совершающих такие безрассудные действия сепаратистские силы, выступающие за независимость Тайваня, они могут серьезно подорвать суверенитет и территориальную целостность Китая, что негативно скажется на отношениях между сторонами в Тайваньском проливе и создать серьезную угрозу миру и безопасности в этом районе. |
However, concerns were expressed that several States Parties have not submitted reports on time and that of those that have, few have done so electronically. |
Однако были выражены озабоченности по поводу того, что несколько государств-участников не представили доклады своевременно, а из тех, кто представил, это мало кто сделал в электронном виде. |
In the absence of agreement on all aspects of the documents, the Working Party decided that two meetings should be held to draw up an agreed text in time for the WP. session in 2008. |
Из-за отсутствия договоренности по всем аспектам этих документов Рабочая группа решила, что следует провести два совещания для составления согласованного текста своевременно до сессии WP. в 2008 году. |
It was therefore essential for all Member States to fulfil their financial obligations in full, on time and without conditions, so that the United Nations would have sufficient resources to carry out its activities. |
Поэтому все государства-члены должны полностью, своевременно и без условий выполнять свои финансовые обязательства с целью обеспечить Организацию Объединенных Наций ресурсами в объеме, достаточном для осуществления ее деятельности. |
His delegation hoped that the country with the most arrears would follow the example of others and demonstrate its commitment to the United Nations by paying all its assessed contributions in full, on time and without conditions. |
Его делегация надеется, что страна с самой большой задолженностью последует примеру других стран и продемонстрирует свою приверженность целям Организации Объединенных Наций, выплатив полностью, своевременно и без условий все начисленные взносы. |
If the Committee in fact wished to consider the report in March 2001 as originally decided, a final list of issues could probably be prepared in time. |
Если Комитет действительно желает рассмотреть доклад в марте 2001 года в соответствии с первоначально принятым решением, то окончательный перечень вопросов, возможно, может быть подготовлен своевременно. |
This meeting has come at an opportune time, when we need to encourage new thinking and dialogue on making the world more peaceful by building bridges among interfaith and multicultural institutions and by strengthening shared similarities among different faiths. |
Это заседание проходит весьма своевременно, в момент, когда нам необходимо поощрять новое мышление и диалог, с тем чтобы сделать наш мир более спокойным, построив мосты между межконфессиональными и межкультурными институтами и укрепив общие черты, присущие различным вероисповеданиям. |
He explained that, in view of the momentum of the Group, further negotiations could be concluded by electronic mail, well in time for an agreed draft text to be submitted for consideration by the 54th meeting of the Standing Committee. |
Он разъяснил, что с учетом интенсивной деятельности, осуществляемой Группой, дальнейшие переговоры можно было бы своевременно завершить по каналам электронной почты, с тем чтобы представить согласованный проект текста на рассмотрение пятьдесят четвертого совещания Постоянного комитета. |
GRSP experts were requested to send their written comments in due time to the expert from Italy for preparing a consolidated proposal to be distributed with an official document at the next session. |
Экспертам GRSP было предложено своевременно препроводить свои соответствующие письменные замечания эксперту от Италии для целей подготовки сводного предложения, подлежащего распространению на следующей сессии в качестве официального документа. |
If the crisis continues, not only will it impede the Agency's ability to deliver certain services on time but it will also increase the cost of delivery of those services. |
В случае сохранения кризиса не только будет ограничена способность Агентства своевременно предоставлять определенные виды услуг, но и возрастут расходы на их предоставление. |
For this purpose, the expert from Netherlands offered to update his proposal and to transmit it to the secretariat in due time for its distribution as an official document at the next GRSP session. |
С этой целью эксперт от Нидерландов вызвался обновить свое предложение и своевременно передать его в секретариат для распространения в качестве официального документа на следующей сессии GRSP. |
The Committee can properly fulfil its remaining mandate only if all States submit their reports on time, as the Council has called upon them to do. |
Комитет сможет надлежащим образом выполнить остальные задачи, предусмотренные его мандатом, если все государства своевременно представят ему свои доклады в соответствии с просьбой Совета сделать это. |
The text must be finalized by the Committee's March session in time for its submission to the second session of the Preparatory Committee. |
Текст документа должен быть своевременно подготовлен к мартовской сессии Комитета для его представления на второй сессии Комитета по подготовке Всемирной конференции. |
In its resolution 36/117 B of 10 December 1981, the General Assembly decided that documents should be given effective simultaneous distribution in sufficient time in the official and working languages of the organs of the United Nations. |
В своей резолюции 36/117 B от 10 декабря 1981 года Генеральная Ассамблея постановила, что документы должны действительно распространяться одновременно и своевременно на официальных и рабочих языках органов Организации Объединенных Наций. |
In addition, the Office was keen to find ways of making the Committee's documents available on time in all the working languages. |
Кроме того, Управление Верховного комиссара искренне стремится найти решения, для того чтобы документы Комитета своевременно распространялись на всех рабочих языках. |
The court held that although notice by the buyer was given in time, it did not clearly specify whether the missing documentation was in respect of the entire printing system or merely the printer as a single apparatus. |
Суд постановил, что, хотя уведомление было направлено покупателем своевременно, в нем не было ясного указания на то, относится ли отсутствующая документация ко всей печатающей системе или же к всего лишь печатающему устройству как отдельному аппарату. |
The court held that the buyer had lost its right to rely on a lack of conformity as a defense because examination of the goods and notification had not been carried out in time. |
Суд постановил, что продавец утратил право ссылаться на несоответствие товара, поскольку осмотр товара и направление извещения не были осуществлены своевременно. |
The court found that the buyer had failed to examine the fish in time (article 38(1) CISG). |
Суд счел, что покупатель своевременно не осмотрел рыбу (статья 38(1) КМКПТ). |
China called on those countries, especially those with a significant amount of arrears, to pay their dues on time, in full and without any conditions. |
Китай призывает эти страны, особенно те из них, которые имеют значительную задолженность, выплачивать свои взносы своевременно, в полном объеме и без каких-либо условий. |
I am also pleased that the draft resolution urges States parties to the Convention to pay their assessed contributions to the Authority and to the International Tribunal for the Law of the Sea in full and on time. |
Я также с удовлетворением отмечаю, что в проекте резолюции содержится настоятельный призыв к государствам-членам выплачивать установленные им взносы в бюджеты Органа и Международного трибунала по морскому дну полностью и своевременно. |
Despite the repeated appeals of the Special Committee and the General Assembly, some administering Powers still do not submit the required information on Territories under their control on time, as clearly stipulated in Article 73 of the Charter. |
Несмотря на неоднократные призывы Специального комитета и Генеральной Ассамблеи, некоторые управляющие державы до сих пор не представляют своевременно, как того четко требует статья 73 Устава, необходимую информацию о территориях, находящихся под их управлением. |
We call again on those Member States who are in dereliction of their obligations to make payment on time, in full and, of course, without conditions. |
Мы вновь обращаемся с призывом к государствам-членам, которые не выполняют свои обязательства, выплачивать начисленные взносы своевременно, полностью и, разумеется, безусловно. |
In this context, I would like to call upon Member States not only to unconditionally pay their contributions in full, but also to make these payments on time. |
В этой связи, хотелось бы призвать государства-члены не только безоговорочно полностью выплачивать свои взносы, но и делать это своевременно. |