The current financial situation derived primarily from the failure of certain Member States to make their financial contributions to the Organization on time and in full. |
Нынешняя финансовая ситуация, в первую очередь, обусловлена тем, что некоторые государства-члены не платят своевременно и полностью свои финансовые взносы Организации. |
Considering the political importance of the issues dealt with by the two tribunals, the documents on the administrative and budgetary aspects of their operation should have been issued on time. |
Принимая во внимание важное политическое значение вопросов, рассматриваемых этими трибуналами, документы об административных и бюджетных аспектах их деятельности следовало бы издать своевременно. |
Those countries which paid in full, on time and without conditions could not expect their citizens to continue to finance free riders. |
Страны, которые выплачивают свои взносы в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий, не могут рассчитывать на то, что их граждане будут и впредь финансировать иждивенцев. |
The crisis had been caused by the failure of Member States, particularly some major contributors, to pay their dues in full and on time. |
Кризис был вызван неуплатой государствами-членами, в частности некоторыми крупными вкладчиками, своих взносов в полном объеме и своевременно. |
Mozambique paid its financial obligations to the United Nations and other multilateral organizations in full and on time although even the floor rate was beyond its capacity to pay. |
Мозамбик полностью и своевременно выполняет свои финансовые обязательства перед Организацией Объединенных Наций и другими многосторонними организациями, хотя даже взносы по минимальной ставке превышают его платежеспособность. |
If such a request were received in time, it could be taken up at either the second or the third session of the SBI. |
Если запрос о представлении таких рекомендаций будет получен своевременно, он может быть рассмотрен в ходе второй или третьей сессии ВОО. |
It would be helpful if this methodological issue could be resolved in time to be reflected in any revision to the Guidelines. |
Было бы весьма желательно своевременно решить этот методологический вопрос, с тем чтобы его можно было бы отразить в ходе любого пересмотра Руководящих принципов. |
It expresses to the Belgian Government its satisfaction regarding the quality of the report although it regrets that it was not submitted within the time limit. |
Комитет выражает бельгийскому правительству признательность за качество его доклада, сожалея, однако, что он не был представлен своевременно. |
I appeal from this rostrum to all Member States to pay their assessed contributions to the Organization without condition, in full and on time. |
С этой трибуны я настоятельно призываю все государства-члены внести свои начисленные взносы в Организацию без предварительных условий, полностью и своевременно. |
The United Nations should not be put in a position of not being able to reimburse troop-contributing countries on time. |
Нельзя ставить Организацию Объединенных Наций в такое положение, при котором она неспособна своевременно оплачивать расходы странам, предоставляющим войска. |
Unfortunately, these proposals were not put into practice in time for their benefits to be felt in the legislative and municipal elections of March 1997. |
К сожалению, эти предложения не были реализованы своевременно, что не позволило ощутить их преимущества в ходе состоявшихся в марте 1997 года выборов в законодательные органы и муниципальные советы. |
It was no longer sufficient to repeat the slogan that Member States should pay in full, on time and without conditions. |
Уже недостаточно повторять как заклинание, что государства-члены должны в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий выплачивать свои взносы. |
The vertiginous increase in peace-keeping operations in recent years had doomed any real possibility for many of the developing countries to contribute to them fully and on time. |
Головокружительный рост масштабов миротворческих операций в последние годы лишил многие развивающиеся страны всякой реальной возможности выплачивать взносы на них своевременно и в полном объеме. |
He regretted that the UNCTAD secretariat had again been unable to inform member States in time of what progress had been achieved in integration. |
Он с сожалением отмечает, что секретариат ЮНКТАД вновь не смог своевременно уведомить государства-члены о том прогрессе, который был достигнут в сфере интеграции. |
But at least as much can be attributed to the deficit brought about by some Members' refusal to pay their dues on time. |
Но по меньшей мере в такой же мере он объясняется дефицитом, вызванным отказом ряда государств-членов своевременно платить свои взносы. |
The fundamental cause of the critical situation of the Organization was the failure of the main contributor to pay its dues in full, on time and without conditions. |
Главной причиной критического положения Организации является невыплата основным плательщиком своих взносов в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий. |
The capability of the United Nations to deploy missions in time, when they are needed most, is under severe stress. |
Отмечаются серьезные проблемы со способностью Организации Объединенных Наций своевременно развертывать миссии, когда потребность в них является самой острой. |
The secretariat reminded the Working Group that delegations from Parties and prospective Parties would need to obtain the necessary credentials in due time. |
Секретариат напомнил Рабочей группе о том, что делегациям Сторон и будущих Сторон следует своевременно получить необходимые полномочия. |
Tables 1 to 4 show (by an index "T") which of the 1999 emission data were submitted on time. |
В таблицах 1-4 указывается (с помощью буквы "Т"), какие из данных о выбросах за 1999 год были представлены своевременно. |
Full-scale inspections were planned for all contingents involved; however, due to the tight deployment schedule, a composite team of specialists could not be formed in time to conduct such inspections. |
Полномасштабному инспектированию планировалось подвергнуть все соответствующие контингенты, однако ввиду напряженного графика развертывания не удалось своевременно сформировать сводную группу специалистов для проведения таких инспекций. |
It is equally important that judgements rendered by international courts or tribunals be implemented in good faith and in time by States and other parties to international adjudication. |
Не менее важно обеспечить, чтобы выносимые международными судами или трибуналами решения выполнялись государствами и другими субъектами международного процесса судопроизводства добросовестно и своевременно. |
How do we tackle the issues in good time? |
Как нам своевременно решать эти вопросы? |
Those delays were an affront to the States, many of them from the developing world, that paid their assessed dues on time and without condition. |
Такие задержки оскорбительны для этих государств, многие из которых являются развивающимися странами и выплачивают свои начисленные взносы своевременно и безоговорочно. |
It had always paid its peacekeeping assessments in full and on time and expected other Member States to do likewise. |
Он всегда полностью и своевременно выплачивал свои взносы на операции по поддержанию мира и ожидает того же от других государств-членов. |
This enables the Government to make multiyear pledges and therefore to disburse its contribution in time and at the beginning of the year. |
Благодаря этому оно имеет возможность брать на себя многолетние обязательства по взносам и тем самым вносить взносы своевременно, в начале года. |