It is self-evident that if Member States were to pay their share of the expenses of this Organization in full and on time, we would not suffer the financial crisis that emerges every summer and every autumn. |
Очевидно, что если бы государства-члены платили свою долю расходов нашей Организации в полном объеме и своевременно, мы не переживали бы финансовый кризис, который возникает каждое лето и каждую осень. |
In the interest of sustaining our Organization, we therefore join others in appealing to them to meet their obligatory contributions in full, on time and unconditionally. |
Поэтому, в интересах поддержания нашей Организации, мы присоединяемся к обращенному к ним призыву полностью, своевременно и безоговорочно внести свои обязательные взносы. |
However sound the institutional and working arrangements might be, the United Nations could not work effectively without a stable financial basis; the Chinese delegation therefore called on all Member States to endeavour to pay their assessments on time and in full. |
Однако, какими бы надежными ни были институционные и рабочие соглашения, Организация Объединенных Наций не может эффективно работать без стабильной финансовой основы; поэтому делегация Китая призывает все государства-члены попытаться выплатить свои начисленные взносы своевременно и полностью. |
There was no acceptable excuse for the Secretariat's failing to produce its key documents in good time for Governments to give them serious consideration. |
Совершенно недопустимым является тот факт, что Секретариат не смог достаточно своевременно подготовить ключевые документы, с тем чтобы правительства могли их основательно изучить. |
The Secretary-General's proposals, while helpful, did not, however, address the heart of the matter: the failure by a number of Member States to pay their assessments in full and on time; a way must be found to encourage them to do so. |
Предложения Генерального секретаря хотя и являются полезными, тем не менее не затрагивают существа вопроса: неспособности ряда государств-членов полностью и своевременно выплачивать свои взносы; поэтому необходимо найти способ поощрения их к этому. |
Most of the proposals and problems relating to the financing of peace-keeping operations could be adequately addressed if Member States paid their assessed contributions to the United Nations in full, on time and without conditions. |
Большинство предложений и проблем, касающихся финансирования операций по поддержанию мира, могут быть должным образом решены, если государства-члены полностью, своевременно и без каких-либо условий выплатят свои начисленные взносы в Организацию Объединенных Наций. |
While the development of a rational system of budgeting, financing and administration was of paramount importance, the need for Member States to pay their contributions in full, on time and without conditions could not be overemphasized. |
Хотя создание рациональной системы составления бюджета, финансирования и администрации имеет непреходящее значение, едва ли можно переоценить необходимость того, чтобы государства-члены выплачивали свои взносы полностью, своевременно и без каких-либо условий. |
The current cash-flow problems of the Organization arose primarily from the failure of Member States to pay their contributions in full and on time, and the situation would remain precarious until that situation was resolved. |
Существующие проблемы Организации в связи с притоком наличности возникают главным образом из-за того, что государства-члены неполностью и не своевременно выплачивают свои взносы и это положение будет оставаться ненадежным, если его не исправить. |
Peace-keeping contributions must be paid in full and on time so that the troop - contributing countries may be in a better position to maintain the most critical element in peace-keeping operations - the troops. |
Взносы на цели поддержания мира должны выплачиваться своевременно и в полном объеме, с тем чтобы страны, предоставляющие войска, имели больше возможностей для сохранения самого важного элемента миротворческих операций - войск. |
The political solution reached on that occasion was based on the commitment to make every possible effort to reach a wide-ranging agreement on budgetary questions, while the major contributor committed itself to pay contributions on time and, consequently, to abandon its policy of financial pressure. |
Достигнутое по этому вопросу политическое решение основывалось на приверженности предпринять все усилия для достижения широкомасштабного соглашения по бюджетным вопросам, в то время как крупный вкладчик обязался своевременно вносить взносы и в результате отказаться от своей политики финансового давления. |
Regardless of their views on the scale methodology, the Nordic countries had always paid their assessed contributions in full, on time and without conditions, and would continue to do so. |
Независимо от своих взглядов на методологию составления шкалы страны Северной Европы всегда выплачивали и выплачивают свои начисленные взносы в полном размере, своевременно и безоговорочно и будут продолжать это делать и впредь. |
It shared the Secretary-General's concern that many Member States did not pay their contributions in full and on time, but he was convinced that the situation would improve only if there were a fairer division of financial charges among Member States. |
Беларусь разделяет обеспокоенность Генерального секретаря в связи с тем, что многие государства-члены не выплачивают свои взносы полностью и своевременно, однако она убеждена, что положение может быть улучшено лишь в результате более справедливого распределения финансовой ответственности между государствами-членами. |
The expenditure involved in approving or extending the mandates of peace-keeping operations must be more carefully estimated and all Member States must pay their contributions on time and in full. |
Необходимо точнее прогнозировать финансовые затраты, которые повлечет за собой утверждение или продление мандатов операций, и все государства-члены должны своевременно и в полном объеме выплачивать свои взносы. |
The financing of peace-keeping operations was the collective responsibility of all Member States, which should pay their assessed contributions in full and on time, although the members of the Security Council had greater responsibility. |
Финансирование операций по поддержанию мира является коллективной ответственностью всех государств-членов, которые обязаны полностью и своевременно выплачивать свои начисленные взносы, даже несмотря на то, что наибольшая ответственность ложится на членов Совета Безопасности. |
Only three permanent missions responded to the latest request in time to be considered for the present report, and reliable conclusions, therefore, cannot be drawn from this recent survey. |
Ответы на эту последнюю просьбу, которые можно было бы проанализировать в настоящем докладе, своевременно прислали только три постоянных представительства, в связи с чем на базе этого последнего обследования не могут быть сделаны заслуживающие доверия выводы. |
The Independent Advisory Group rightly stressed that the only real way out of the financial problems besetting the Organization would be for Member States to pay their assessed contributions in full and on time. |
Консультативная группа вполне обоснованно подчеркивает, что единственно правильное решение для преодоления финансовых трудностей Организации заключается в том, чтобы государства-члены выплачивали свои взносы полностью и своевременно. |
With peace and stability at hand, her Government hoped that the process could be concluded as early as possible, on the assumption that the necessary resources would be received in time. |
В условиях, когда практически полностью достигнут мир и обеспечена стабильность, правительство Мозамбика надеется, что этот процесс завершится в самом ближайшем будущем, если своевременно будут выделены необходимые ресурсы. |
For example, projects should be completed on time; staff should work scheduled hours; and services should be available as needed. |
Например, проекты должны завершаться своевременно, установленные часы работы должны соблюдаться; а услуги должны предоставляться по мере необходимости. |
If all Governments paid their assessed contributions in full and on time there would be no serious United Nations financial problem, at least at its present level of operations. |
Если бы все правительства выплачивали свои начисленные взносы полностью и своевременно, Организация Объединенных Наций не столкнулась бы с серьезной финансовой проблемой, по крайней мере на нынешнем этапе ее деятельности. |
Although payment of dues is a treaty obligation under the United Nations Charter, only a few Members have consistently paid on time and in full. |
Хотя выплата взносов представляет собой договорное обязательство по Уставу Организации Объединенных Наций, лишь несколько членов продолжают своевременно и в полном объеме выплачивать свои долевые взносы. |
Lithuania and Russia express their regret that they have not succeeded in signing on time an agreement for the withdrawal of Russian armed forces from the territory of the Republic of Lithuania. |
Россия и Литва выражают сожаление по поводу того, что не удалось своевременно подписать соглашение о выводе российских войск с территории Литовской Республики. |
The key to solving this intractable problem, in its view, still lies in Member States paying their assessed contribution in full and on time. |
Ключ к решению этой сложной проблемы, на его взгляд, по-прежнему кроется в том, чтобы государства-члены своевременно и сполна вносили свои начисленные взносы. |
The Secretariat must be modernized, publish the documents for the deliberative bodies on time and propose new ideas that would help to consolidate a new world order where the basic requirements of the population would be met. |
Важно, чтобы Секретариат усовершенствовал свою работу, выпускал документацию для совещательных органов своевременно и предлагал новаторские идеи, позволяющие укрепить новый миропорядок, при котором будут удовлетворены элементарные потребности человека. |
In this regard, it is indeed encouraging that we have received the latest report of the Council in time for our debate and that the period it covers is fairly up to date. |
В этой связи действительно обнадеживает тот факт, что мы своевременно получили последний доклад Совета на наше рассмотрение и что в нем охватывается период почти до настоящего времени. |
My delegation strongly urges Member States to honour their financial obligations by paying regularly and on time their assessed contributions in order to ensure the functioning of the United Nations and allow it to play its role effectively. |
Моя делегация решительно призывает государства-члены выполнить свои финансовые обязательства, выплачивая своевременно и регулярно свои взносы, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла эффективно функционировать и выполнять свою миссию. |