I should also like to remind members of the five-minute rule; it will be necessary to follow this rule today if we are to finish the deliberations in time. |
Я хотел бы также напомнить представителям о пятиминутном регламенте; сегодня необходимо придерживаться этого правила для того, чтобы мы могли своевременно закончить наши прения. |
Her delegation hoped that the commitments made by donors in Washington in July 2004 during the presentation of the interim cooperation framework would be met within a reasonable time frame. |
Гаити выражает надежду, что обязательства, принятые донорами в июле 2004 года в Вашингтоне в ходе обсуждения промежуточного плана развития, будут своевременно конкретизированы. |
The Government submitted its periodic reports regularly and on time and fully intended to continue its cooperation and dialogue with the relevant Committees and with the non-treaty United Nations mechanisms. |
Государство регулярно и своевременно представляет периодические доклады и твердо намерено продолжать сотрудничество и диалог с соответствующими комитетами и с недоговорными механизмами Организации Объединенных Наций. |
While recognizing the need to show understanding to those countries which were temporarily unable to meet their financial obligations, it urged all Member States to pay their assessed contributions in full, on time and without conditions. |
Несмотря на необходимость принимать во внимание положение тех стран, которые временно не в состоянии выполнять свои финансовые обязательства, Группа 77 и Китай настоятельно призывают все государства-члены вносить свои взносы в полном объеме, своевременно и без каких бы то ни было условий. |
He urged all countries to pay their contributions in full, on time and without conditions, so that the Organization would no longer experience a financial crisis like the one it was currently facing. |
Он призывает все страны в полном объеме, своевременно и без каких бы то ни было условий вносить все взносы, с тем чтобы в будущем не допускать возникновения финансовых кризисов, аналогичных нынешнему. |
As a small country with limited resources, Singapore was aware of its obligations as a Member State and had always tried its best to honour its assessed contributions in full, on time and without conditions. |
Осознавая свои обязанности в качестве государства-члена, Сингапур, будучи небольшой страной со скромными средствами, всегда делает все возможное для внесения взносов в полном объеме, своевременно и без каких бы то ни было условий. |
All Member States should pay their assessed contributions in full, on time and without conditions to ensure the effective operation of all peacekeeping missions and timely reimbursements for troops and contingent-owned equipment. |
Все государства-члены должны выплачивать свои начисленные взносы в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий в целях обеспечения эффективного функционирования всех миссий по поддержанию мира и своевременной выплаты компенсации за предоставляемые воинские контингенты и имущество. |
The Government that is accusing Cuba today is the one that was unable to take measures in time to prevent the disaster caused in New Orleans by Hurricane Katrina. |
Правительство, которое бросает сегодня обвинения в адрес Кубы, не смогло даже принять необходимые меры, чтобы своевременно предотвратить в Новом Орлеане катастрофу, вызванную ураганом «Катрина». |
We are, as the Assembly knows, among the few countries that have, without exception, paid their dues in full and on time - a concrete expression of our commitment to the reliable financing of this Organization. |
Как известно Ассамблее, мы относимся к тем немногим странам, которые каких-либо исключений выплачивают свои взносы полностью и своевременно, что является конкретным выражением нашей приверженности надежному финансированию нашей Организации. |
With regard to the latter, the Board observed that it presented serious risks for the Fund, as illustrated by two instances of error or non-compliance that were not identified in time, which resulted in a loss of $8.7 million. |
В связи с последним Комиссия отметила, что это создает серьезные риски для Фонда, о чем свидетельствуют два случая совершения ошибок или несоблюдения требований, которые не были выявлены своевременно и привели к убыткам в размере 8,7 млн. долл. США. |
In its resolution 60/282, the General Assembly requested the Secretary-General to make proposals to ensure that any such charges would not be a charge on Member States that had paid their capital master plan assessments on time and in full. |
В своей резолюции 60/282 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря представить предложения для обеспечения того, чтобы те государства-члены, которые выплачивают свои начисленные взносы на осуществление генерального плана капитального ремонта своевременно и в полном объеме, не несли каких-либо обязательств, связанных с любыми такими сборами. |
In order to devise a mechanism to achieve the desired result, consensus needs to be reached on the definition of "on time and in full". |
В целях разработки механизма для достижения желаемого результата необходимо достичь консенсуса в отношении определения понятия «своевременно и в полном объеме». |
In particular, much has been done within the framework of the existing procedures to provide an opportunity for all concerned States to deliver in due time their opinion to members of the Council and to receive more complete and current information on its activities. |
В частности, немало сделано в рамках действующих процедур для того, чтобы все заинтересованные государства имели возможность своевременно доводить свое мнение до членов Совета и получать более полную и оперативную информацию о его деятельности. |
The European Union has consistently shown its responsibility in this regard, and we once again appeal to all Member States to do the same: to pay in full, on time and without conditions. |
Европейский союз последовательно проявлял в этом отношении ответственный подход, и мы вновь призываем все государства-члены поступать аналогичным образом: платить в полном объеме, своевременно и без предварительных условий. |
The relevant information was transmitted in good time to the United Nations Commission on Human Rights and, more recently, to the Human Rights Council. |
Соответствующая информация была своевременно направлена в Комиссию по правам человека и совсем недавно в Совет по правам человека Организации Объединенных Наций. |
In particular, I think it is very important to know, further in advance who can be invited to participate in those segments as special guests so that the Secretariat and delegations can make adjustments with sufficient time. |
В частности, я думаю, что очень важно как можно раньше понять, кого можно пригласить для участия в этих сегментах в качестве гостей, с тем чтобы Секретариат и делегации могли своевременно скорректировать свою работу. |
At the same time, we would like to reaffirm that all the development-related provisions contained in the World Summit Outcome, including those that have not found their way into the resolution, have equal dignity and should be implemented in a timely manner. |
В то же время мы хотели бы подтвердить, что все связанные с развитием положения, содержащиеся в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года, включая те, которые не были отражены в резолюции, равноценны и их следует своевременно выполнить. |
Accountability and transparency were increasing and, for the first time since 1991, American Samoa would be current with its single audit compliance by the end of January 2006. |
В области подотчетности и транспарентности отмечается прогресс, и впервые с 1991 года правительство Американского Самоа своевременно проведет свою единственную ревизию до конца января 2006 года. |
It reached the Secretariat by the required date, but I believe that, because of a delay, the translation service was not able to translate it into all official languages in time for it to be reflected in the report. |
Оно поступило в Секретариат в надлежащие сроки, однако, как мне кажется, вследствие каких-то задержек службе перевода не удалось своевременно перевести его на все официальные языки, чтобы оно было отражено в докладе. |
If the United Nations was to respond to crises in time to prevent them from escalating out of control, the Department's rapid deployment capacity needed to be strengthened. |
Для того чтобы Организация Объединенных Наций своевременно реагировала на кризисные ситуации и не давала им разрастись и выйти из-под контроля, необходимо укреплять находящийся в распоряжении Департамента потенциал быстрого развертывания. |
We therefore wish to encourage States parties which have not yet done so to pay their assessed contributions to the Court in full and on time. |
Поэтому мы хотели бы призвать государства-участники, еще не выплатившие начисленные взносы в бюджет Суда, внести их в полном объеме и своевременно. |
In fact, it now finds itself in the position of being unable, within its existing resources, to respond effectively and in time to the demands made on it as a result of its increasing workload. |
В действительности он порой оказывается не в состоянии в рамках имеющихся ресурсов эффективно и своевременно справляться с возрастающей рабочей нагрузкой. |
However, the competent authorities of Bosnia and Herzegovina had not received the request in time, and it had not been carried out. |
Однако эта просьба Палаты по правам человека не была своевременно получена компетентными органами Боснии и Герцеговины и не смогла быть удовлетворена. |
Nepal was a party to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. It submitted its reports on time to the body responsible for monitoring implementation and carried out the recommendations made in that body's concluding observations. |
Непал, являющийся участником Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации в отношении женщин, своевременно представляет свои периодические доклады органу, осуществляющему надзор за ее применением, и выполняет рекомендации, формулируемые этим органом в своих заключительных замечаниях. |
Bahrain submitted its national report on time and was among the first States to do so, because we believe that cooperating with the Committee will enhance international efforts to combat this phenomenon, which threatens the world and kills innocent people worldwide. |
Бахрейн своевременно представил ему свой национальный доклад и оказался в числе первых сделавших это государств, поскольку мы считаем, что сотрудничество с Комитетом укрепит международные усилия по борьбе с этим явлением, которое угрожает всему миру и сеет смерть повсюду на планете. |