She was concerned about the excessive delays in reimbursements to troop-contributing countries, which were attributable to the failure of some Member States to pay their assessments in full, on time and without condition. |
Оратор заявляет о своей озабоченности в связи с большими задержками с выплатами государствам, предоставляющим войска, что обусловлено тем, что некоторые государства не выплачивают начисленные им взносы в полном объеме, своевременно и без предъявления каких-либо условий. |
Mr. ZLENKO (Ukraine), after underscoring the need for all Member States to pay their assessed contributions in full and on time, said that the unsound financial situation of the United Nations was a direct result of the unfair apportionment of its expenses. |
Г-н ЗЛЭНКО (Украина), вновь заявив о необходимости того, чтобы все государства-члены вносили взносы в полном объеме и своевременно, говорит, что сложное финансовое положение Организации Объединенных Наций является прямым результатом несправедливого распределения ее расходов. |
A considerable part of the arrears in contributions corresponded to amounts exceeding the real capacity to pay of many countries which, despite their efforts, could not honour their financial obligations to the United Nations in full and on time. |
Задолженность по взносам в значительной степени объясняется тем, что взносы устанавливаются без учета реальной платежеспособности многих стран, которые, несмотря на предпринимаемые ими усилия, не в состоянии полностью и своевременно выполнить свои финансовые обязательства. |
In demonstration of the need for political will, Mozambique had expressed its support for the resolutions of the General Assembly on the scale of assessments by paying its contributions in full and on time even though they were beyond its capacity to pay. |
В этой связи как свидетельство того, что все зависит от политической воли, Мозамбик продемонстрировал свою поддержку резолюциям Генеральной Ассамблеи, касающимся шкалы взносов, полностью и своевременно внеся свои взносы, хотя их размер и превышает его реальную платежеспособность. |
Barbados holds firmly to the position advanced by the Group of 77 and China that the crisis derives essentially from the Organization's cash flow problem, created by the failure of major Member States to pay their contributions in full and on time. |
Барбадос твердо придерживается позиции Группы 77 и Китая, согласно которой кризис происходит в основном из-за проблемы притока наличных средств, которая возникла в результате неуплаты крупными государствами-членами их взносов полностью и своевременно. |
The delegation of Ukraine shares the view that ensuring a viable financial base for the United Nations depends in the first place on the political will and commitment of Member States to meet their financial obligations in full and on time. |
Делегация Украины разделяет ту точку зрения, что обеспечение жизнеспособной финансовой основы Организации Объединенных Наций зависит прежде всего от политической воли и решимости и готовности государств-членов выполнять свои финансовые обязательства полностью и своевременно. |
Italy continues to support with the same conviction the position of the European Union regarding the need for all Member States to pay their assessments in full, on time and without condition. |
Италия с тем же чувством убежденности поддерживает позицию Европейского союза в том, что касается необходимости выплаты своих начисленных взносов всеми государствами-членами в полном объеме, своевременно и безоговорочно. |
The Working Group recalled the obligation of Member States under Article 17 of the Charter to bear the expenses of the Organization as apportioned by the General Assembly and to pay their assessed contributions in full and on time. |
Рабочая группа напомнила о предусмотренной в статье 17 Устава обязанности государств-членов покрывать расходы Организации так, как это распределяется Генеральной Ассамблеей, и выплачивать свои начисленные взносы в полном объеме и своевременно. |
The effort to secure payment in full and on time would include consideration of the possibility of incentives, disincentives or a balanced system of incentives and disincentives. |
Усилия по обеспечению уплаты взносов в полном объеме и своевременно включали бы в себя рассмотрение возможности установления стимулов, санкций или сбалансированной системы стимулов и санкций. |
The crisis is due, above all, to the fact that Member States do not pay in full and on time their financial contributions to the various budgets of the Organization. |
Этот кризис порожден прежде всего тем, что государства-члены не выплачивают в полной мере и своевременно их взносы в различные бюджеты Организации. |
Noting with regret that addenda 2, 3 and 4 to the Special Rapporteur's report were not available in time for due consideration, |
отмечая с сожалением, что добавления 2, 3 и 4 к докладу Специального докладчика не были представлены своевременно для их должного рассмотрения, |
In resolution 1995/13, the Council urged Governments that had not yet replied to the questionnaires to submit their replies in time to be included in the report of the Secretary-General to the Commission at its fifth session. |
В резолюции 1995/13 Совет настоятельно призвал правительства, которые еще не ответили на вопросники, своевременно представить ответы для включения в доклад Генерального секретаря, который будет представлен Комиссии на ее пятой сессии. |
(e) All invited papers, received in time by the ECE secretariat, are available in the three working languages. |
ё) Все запрошенные доклады, полученные секретариатом ЕЭК своевременно, имеются на трех рабочих языках. |
The High-level Open-ended Working Group on the Financial Situation of the United Nations must therefore arrive at concrete recommendations on measures addressing the question of arrears and the payment of contributions in full and on time. |
Рабочая группа высокого уровня открытого состава по финансовому положению Организации Объединенных Наций поэтому должна выработать конкретные рекомендации по мерам решения вопроса задолженности и выплаты взносов своевременно и в полном объеме. |
Those timely questions illustrate our concerns at a time when the world is undergoing profound change and when most of our countries continue to face challenges of development. |
Эти своевременно затронутые вопросы отражают озабоченность, испытываемую нами на фоне происходящих в мире глубоких перемен и сохранения стоящих перед большинством наших стран проблем развития. |
Mr. CHOWDHURY (Bangladesh) urged the Secretariat to transmit the reports of the Board of Auditors to the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (ACABQ) in time for the latter to examine them in accordance with financial regulation 12.11. |
Г-н ЧОУДХУРИ (Бангладеш) настоятельно призывает Секретариат своевременно препровождать доклады Комиссии ревизоров Консультативному комитету, с тем чтобы тот мог изучить их в соответствии с финансовым правилом 12.11. |
This situation presents all countries represented in this Conference with a difficult dilemma: General Assembly resolution 50/65 called on the Conference to conclude negotiations on a CTBT in time to enable its signature in September, a deadline that is hardly more than a week away. |
Для всех стран, представленных на нашей Конференции, эта ситуация предстает в качестве трудной дилеммы: резолюция 50/65 Генеральной Ассамблеи призвала Конференцию своевременно завершить переговоры по ДВЗИ, с тем чтобы позволить произвести его подписание в сентябре, т.е. от предельного срока нас отделяет немногим более недели. |
Mr. DJACTA (Algeria) said that, although his delegation was deeply concerned over the Organization's failure to reimburse troop-contributing countries on time, the amendments proposed by the United Kingdom were not an appropriate solution to the problem. |
Г-н ДЖАКТА (Алжир) говорит, что, хотя его делегация глубоко обеспокоена неспособностью Организации своевременно возмещать расходы стран, предоставляющих войска, предлагаемые Соединенным Королевством поправки не являются надлежащим решением этой проблемы. |
We ardently hope that the CD will be able to finalize agreement on a truly comprehensive nuclear test-ban treaty in time for transmittal to the United Nations General Assembly. |
И мы горячо надеемся, что КР удастся своевременно достичь окончательной договоренности относительно поистине всеобъемлющего договора о запрещении ядерных испытаний на предмет его передачи Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
The annual report, a useful product for encouraging greater understanding among the public and government decision makers, must be available in languages in time for use by donor countries. |
Годовой доклад, являющийся конструктивным документом, который способствует достижению большего взаимопонимания между общественностью и правительственными директивными органами, должен своевременно представляться на соответствующих языках в распоряжение стран-доноров для последующего его использования. |
Therefore, the richest countries should set an example by meeting their financial obligations in full and on time, which is of vital significance for our Organization at this juncture. |
Поэтому самые богатые страны должны показать пример, полностью и своевременно выполняя свои финансовые обязательства, что чрезвычайно важно для нашей Организации на данном этапе. |
Although since mid-October 1999 permits have been issued for 15-day periods and have been received on time, the United Nations has stressed that national staff should work under the same conditions as international observers. |
Хотя с середины октября 1999 года разрешения действовали в течение 15 дней и выдавались своевременно, Организация Объединенных Наций подчеркнула, что национальные сотрудники должны работать в тех же условиях, что и международные наблюдатели. |
Making some fundamental changes to the supply system offers the chance for UNICEF to not only increase sales - as products are delivered more consistently on time to our partners - but also to reduce costs significantly due to improved distribution-to-sales ratios and improved, streamlined processes. |
Внесение ряда радикальных изменений в систему поставок дает ЮНИСЕФ возможность не только увеличить объем продаж, поскольку продукция доставляется нашим партнерам более своевременно, но и существенно снизить расходы благодаря улучшению соотношения распределяемой и реализуемой продукции и совершенствованию и рационализации процессов. |
We further believe that, during the sixtieth session, we should recommit ourselves to our Charter obligation to bear the financial expenses of the United Nations and to paying our assessments in full, on time and without condition. |
Мы также считаем, что в ходе шестидесятой сессии мы должны подтвердить свое обязательство в соответствии с Уставом нести финансовые расходы Организации Объединенных Наций и в полном объеме, своевременно и безоговорочно выплачивать наши взносы. |
Four laws ensuring the legal and technical framework of the Indirect Taxation Authority still needed to be in place if value added tax were to be introduced on time in January 2006. |
Необходимо еще принять четыре закона для создания правовой и технической базы деятельности Совета по косвенному налогообложению, для того чтобы можно было своевременно - в январе 2006 года - ввести налог на добавленную стоимость. |