It was his hope that those issues could be overcome in time for a decision to be taken at the present session, but there might be a need for some flexibility in that regard. |
Он выразил надежду на то, что эти трудности можно будет своевременно преодолеть, для того чтобы принять решение на текущей сессии, однако вполне возможно, что в этой связи понадобится проявить определенную гибкость. |
A recent survey showed that while 97 per cent of the consumers in the centre/south receive their food rations on time, only 77 per cent do so in the north. |
В результате недавно проведенного обследования было установлено, что, если на юге и в центре 97 процентов потребителей получают свои продовольственные пайки своевременно, то на севере этот показатель составляет только 77 процентов. |
The Executive Secretary requested Parties to submit any further technical corrections in writing to the secretariat, so that the final authentic texts of the Protocol could be completed in time for its opening for signature on 16 March 1998. |
Исполнительный секретарь предложил Сторонам представить любые дальнейшие технические исправления в письменном виде в секретариат, с тем чтобы подготовку окончательных аутентичных текстов Протокола можно было своевременно завершить до открытия Протокола для подписания 16 марта 1998 года. |
The Sub-Commission calls on the Commission to request the Special Rapporteur to submit the final report in time for consideration at the forty-ninth session and the Secretary-General to ensure that he is given the necessary assistance. |
Подкомиссия призывает Комиссию просить Специального докладчика своевременно представить окончательный доклад, с тем чтобы он был рассмотрен на сорок девятой сессии, а также призывает Генерального секретаря обеспечить Специальному докладчику всю необходимую помощь. |
In this regard, Namibia urges all Member States to pay their contributions in full and on time and to clear their arrears in order to enable the Secretary-General to fully carry out the resolutions of the General Assembly and, indeed, also those of the Security Council. |
В этой связи Намибия настоятельно призывает все государства-члены вносить свои взносы в полном объеме и своевременно и погасить свою задолженность, с тем чтобы позволить Генеральному секретарю осуществить в полной мере резолюции Генеральной Ассамблеи и, по сути, резолюции Совета Безопасности. |
to build several scenarios depending on what could be the results of these two procedures in order to start the project in time to reach the 2001 deadline. |
формирование нескольких сценариев, в зависимости от возможных результатов этих двух процедур, с той целью, чтобы своевременно начать проект и уложиться в крайний срок, предусмотренный в 2001 году. |
The Chairman does not know whether the consultation on travel has been successful since this requires that all partners should furnish the information they need to share in time and that this information actually be distributed. |
Председателю неизвестно, насколько применялась практика проведения консультаций перед осуществлением посещений, поскольку в этой области предполагается, что все стороны должны своевременно представлять соответствующую информацию и что должно быть обеспечено эффективное распространение этой информации. |
Likewise: for the supplying institution, adviser may not be available on time; best adviser may not be available; there may be language and cultural barriers; there may be incompatibility with regard to the advice given by two different sources of assistance and so on. |
Или так: в распоряжение направляющего учреждения консультант своевременно не поступает; имеются не самые лучшие консультанты; существуют языковой и культурный барьеры; советы, поступающие из двух разных источников помощи, не стыкуются друг с другом и т.д. |
However, UNICEF would do the utmost to ensure that the accounts were submitted on time, which they have been, although the workload of both the Board of Auditors and Advisory Committee were heavy and the timing of the Board session made the situation somewhat complicated. |
Тем не менее ЮНИСЕФ сделает все для обеспечения своевременного представления счетов, а они были представлены своевременно, хотя рабочая нагрузка как Комиссии ревизоров, так и Консультативного комитета весьма значительна, а сроки проведения сессии Совета несколько осложняют ситуацию. |
While the European Union actively supports your call, Sir, on all States that have not submitted their reports on time to do so as soon as possible, we would like to focus today on three aspects which the European Union believes deserve particular attention. |
Г-н Председатель, хотя Европейский союз активно поддерживает Ваш призыв ко всем государствам, которые своевременно не представили свои доклады, сделать это как можно быстрее, мы хотели бы сосредоточиться сегодня на трех аспектах, которые, по мнению Европейского союза, заслуживают особого внимания. |
I hope and trust that we shall soon be able to put this problem behind us, and that in the future all Member States will fulfil their legal obligations to the Organization - and one another - by paying their dues in full and on time. |
Я надеюсь и рассчитываю на то, что в скором времени мы сможем решить эту проблему, и в будущем все государства-члены будут выполнять свои юридические обязательства перед Организацией и друг перед другом, выплачивая свои взносы в полном объеме и своевременно. |
Mr. HANSON (Canada) expressed his delegation's appreciation to those countries which had paid their assessments, but recalled that all Member States were under an obligation to pay their assessments in full, on time and without conditions. |
Г-н ХАНСОН (Канада) от имени своей делегации выражает благодарность тем странам, которые выплатили свои взносы, однако напоминает, что все государства-члены обязаны выплачивать свои взносы в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий. |
Such an analysis should include a clear definition of support for planning, managing and liquidating operations as well as for the clearing of the existing backlog and should be completed in time to allow the General Assembly to take the results of the study into account. |
Такой анализ должен содержать четкое описание поддержки в таких областях, как планирование операций, управление ими и их ликвидации, а также в устранении отставания в работе, и его подготовка должна быть завершена своевременно, с тем чтобы Генеральная Ассамблея могла учесть результаты этого исследования. |
An evaluation of emission scenarios to be completed in time for the 1994 Special Report of the IPCC; and |
а) оценка сценариев выбросов, которая должна была быть своевременно завершена с целью подготовки специального доклада МГЭИК за 1994 год; и |
Naturally, non-members of the Council have wanted to know in time and in detail what has transpired during informal consultations, which constitute the core of the decision-making process in today's Security Council. |
Естественно, государства, не являющиеся членами Совета, хотят своевременно и подробно узнать, что произошло в ходе неофициальных консультаций, что составляет основу процесса принятия решений в практике Совета Безопасности сегодняшнего дня. |
Some of you I ask to do what your legal obligations require: to liquidate your arrears and to pay your future assessments in full, on time and without conditions. |
Некоторых из вас я прошу выполнить то, чего требуют ваши юридические обязательства: погасить вашу задолженность и в будущем выплачивать ваши взносы полностью, своевременно и без каких-либо условий. |
Articles 5, 6 and 7 should be viewed as a whole; if delegations required instructions from their Governments, they should obtain them as rapidly as possible so that a decision could be adopted on time. |
Председатель отмечает, что статьи 5, 6 и 7 должны рассматриваться как единое целое и что представители, если они нуждаются в указаниях своих правительств, должны получить их как можно скорее, чтобы решение могло быть принято своевременно. |
Mexico ratified the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment on 23 January 1986 and, since the entry into force of the Convention, has submitted the initial and periodic reports called for under article 19 on time. |
Мексика ратифицировала Конвенцию против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания 23 января 1986 года и после вступления Конвенции в силу своевременно представила свой первоначальный доклад, а также периодические доклады в соответствии со статьей 19 Конвенции. |
On the question of non-consideration for inability to produce identity papers in time, he recalled that the five-day deadline applied not to the authority's decisions but to appeals against those decisions. |
Касаясь вопроса об отказе в рассмотрении в связи с невозможностью своевременно представить идентификационные документы, он напоминает о том, что пятидневный срок распространяется не на решения соответствующего органа, а на апелляции на эти решения. |
First and foremost, is the issue of funding for the destruction of chemical weapons and the related possibility that Russia might not be able to complete the destruction of its chemical weapons on time. |
Важнейший из этих вопросов - проблема финансирования деятельности по уничтожению химического оружия и связанная с ней возможность того, что Россия не сможет своевременно завершить уничтожение химического оружия. |
Therefore, the Secretary-General has acknowledged that the only way to finance the Organization is through assessed contributions, and it is imperative that all Member States pay their contributions in full and on time and without imposing conditionalities. |
Исходя из этого, Генеральный секретарь признал, что единственным способом финансирования Организации является начисление взносов и что крайне важно, чтобы все государства-члены выплачивали свои начисленные взносы полностью, своевременно и без каких-либо условий. |
These arise from the failure of Member States to pay their assessed contributions in full and on time and from the enormous expansion in the cost of peace-keeping, which has risen from about $626 million per annum in 1986 to about $3.6 billion in 1995. |
Последние связаны с невыплатой государствами-членами полностью и своевременно своих начисленных взносов, а также с колоссальным увеличением расходов на операции по поддержанию мира, объем которых вырос с 626 млн. долл. США в 1986 году до примерно 3,6 млрд. долл. США в 1995 году. |
The Committee welcomes the submission of the third periodic report of Cyprus, which was submitted on time and is generally in conformity with the Committee's guidelines for the preparation of periodic reports. It also welcomes the additional written and oral information provided by the delegation. |
Комитет приветствует представление третьего периодического доклада Кипра, который был препровожден своевременно и в целом соответствует руководящим принципам Комитета в отношении подготовки периодических докладов, а также с удовлетворением принимает к сведению информацию, изложенную делегацией как в письменном, так и в устном виде. |
The secretariat noted that it would be appreciated if the proposal could be received before the end of October 2001, in order to submit it for publication as an official working document in time, i.e. ten weeks before the session. |
Секретариат обратил внимание на то, что было бы желательно получить это предложение до конца октября 2001 года, для того чтобы своевременно, т.е. за 10 недель до сессии, передать его для опубликования в качестве официального рабочего документа. |
The Administration informed the Board that the Department of Peacekeeping Operations had to a large extent been on time in the processing and certification of claims during the financial period from 1 July 2000 to 30 June 2001. |
Администрация информировала Комиссию о том, что в целом Департамент операций по поддержанию мира своевременно обрабатывал и удостоверял требования, представлявшиеся в финансовый период с 1 июля 2000 года по 30 июня 2001 года. |