Английский - русский
Перевод слова Time
Вариант перевода Своевременно

Примеры в контексте "Time - Своевременно"

Примеры: Time - Своевременно
Vessels navigating by radar which see on the radar screen vessels whose position or movements may cause a dangerous situation and which do not reply by radiotelephone shall take steps in good time to avoid a collision. Плавающие при помощи радиолокатора суда, на экране которых замечены суда, положение или движение которых может создать опасную ситуацию и которые не отвечают по радиотелефонной связи, должны своевременно принять меры для того, чтобы избежать столкновения.
It should also be recognized that the international community had not responded soon enough at the time to prevent the situation in Rwanda from degenerating and that it had done little since then to help the country in its reconstruction effort. Что касается международного сообщества, то следует признать, что оно своевременно не реагировало, чтобы воспрепятствовать ухудшению ситуации и что впоследствии оно оказало небольшую помощь Руанде в ее усилиях, направленных на реконструкции страны.
Mr. AMOR agreed that the non-availability of documents in working languages posed a problem, but pointed out that the United Kingdom had after all submitted its 1998 report on time; it was not its fault if that report had been overtaken by events. Г-н АМОР соглашается с тем, что отсутствие документов на рабочих языках создает большую проблему, однако указывает на то, что Соединенное Королевство хотя бы представила свой доклад за 1998 год своевременно; не его вина, что после представления доклада в стране произошло много изменений.
The Committee stresses the importance for UNAMSIL of an effective public information programme. The Committee points out that the programme has not been adequately justified in the budget estimates nor has it been submitted to the Committee in time for examination. Комитет подчеркивает, что осуществление эффективной программы в области общественной информации имеет важное значение для МООНСЛ, однако при этом он указывает на то, что эта программа не получила должного обоснования в бюджетной смете и не была своевременно представлена на рассмотрение Комитета.
The increase in the number of operations and their growing human and material costs had resulted in severe constraints on the resources of the Organization; Member States must pay their assessed contributions on time in order to ensure adequate funding of peacekeeping. В результате увеличения числа операций и растущей стоимости людских и материальных затрат Организация оказалась в весьма стесненных обстоятельствах с точки зрения наличных ресурсов; для обеспечения адекватного финансирования миротворческих операций государства-члены должны своевременно выплачивать установленные для них взносы.
However, as the Department was unable to provide statistics on throughput time for the 20 per cent of documents that were submitted in timely fashion, OIOS was unable to determine the frequency of delays caused by the internal processing. Однако, поскольку Департамент не смог представить статистических данных о времени подготовки в отношении 20 процентов документов, которые были представлены своевременно, УСВН не смогло определить частотность задержек, связанных с процессом подготовки внутри департаментов.
That would eliminate wasteful and duplicative efforts by reducing the number of overlapping reports and introducing a more systematic approach to monitoring and reporting on the implementation of JIU recommendations while at the same time providing Member States with comprehensive and timely information. Сокращение числа докладов, содержащих аналогичную информацию, и внедрение более систематизированного подхода к обеспечению контроля и отчетности, касающихся осуществления рекомендаций ОИГ, позволит избежать дублирования усилий и неэкономного расходования средств и в то же время позволит своевременно предоставлять государствам-членам исчерпывающую информацию по этому вопросу.
Thousands of copies of the Forum's report on Chernobyl's legacy, a concise summary of the findings presented in a format agreed by the Governments of the three most affected countries, were printed in English and Russian and distributed in time for the anniversary. Тысячи копий доклада Форума о последствиях Чернобыля, который представляет собой четкое резюме выводов, представленных в том формате, который был согласован правительствами трех наиболее пострадавших стран, были опубликованы на английском и русском языках и своевременно распространены в связи с предстоящей годовщиной.
The expert from Italy noted the comments and agreed to convert informal document No. 4 into an official proposal and transmit it to the secretariat in time for publication and distribution for consideration at the next session of GRPE, in January 2002. Эксперт от Италии принял к сведению эти замечания и согласился подготовить на основе неофициального документа Nº 4 официальное предложение и своевременно передать его в секретариат для опубликования и распространения, с тем чтобы его можно было рассмотреть на следующей сессии GRPE в январе 2002 года.
Exchange of training programmes and experience among various countries and institutions that participate in peacekeeping operations should make it possible to strengthen and consolidate know-how and to develop a network of people with the best possible qualifications that is extensive enough to meet existing needs in good time. Обмен программами по подготовке персонала и опытом между различными странами и институтами, участвующими в операциях по поддержанию мира, должен обеспечивать укрепление и консолидацию баз данных и создание сети лиц, обладающих наилучшими качествами, достаточными для того, чтобы своевременно удовлетворять существующие потребности.
In order for the United Nations to fulfil its responsibility for peace-building, it was essential for all Member States to pay their contributions on time, in full and without conditions. Для того чтобы Организация Объединенных Наций могла выполнять свои обязанности в области укрепления мира, необходимо, чтобы все государства-члены выплачивали свои взносы своевременно, полностью и без каких бы то ни было условий.
It acknowledged the efforts made to bring an increasing number of documents out on time but had to draw attention to the delays to the Committee's work caused by that problem and the difficulties entailed for delegations. Хотя она и признает усилия, которые предпринимаются с тем, чтобы своевременно представлять все большее число документов, тем не менее нельзя не сказать о задержках, вызываемых этим в работе Комитета, и о трудностях, с которыми сталкиваются делегации.
His delegation was aware that some countries were facing real difficulties and it urged the more capable States to honour their obligations as Malaysia did, for despite its economic difficulties it had paid its assessed contribution in full and on time. Понимая, что некоторые страны испытывают реальные трудности, делегация Малайзии настоятельно призывает государства, которым это по силам, выполнять свои обязательства, следуя примеру Малайзии, которая, несмотря на экономические проблемы, в полном объеме и своевременно выплатила начисленные ей взносы.
In order to facilitate the work of the group, it was proposed that delegations should be invited to submit written comments on the draft rules to the secretariat by 15 September 2000, which the secretariat would then compile and distribute in due time before the meeting. В целях облегчения работы Группы было предложено обратиться к делегациям с просьбой представить в секретариат до 15 сентября 2000 года письменные замечания по данному проекту правил, которые секретариат затем мог бы скомпилировать и своевременно распространить перед началом совещания.
Not only are reports not being submitted on time by Member States; when they finally are submitted, they do not always meet the requirements of the Committee. Речь идет не только о том, что некоторые государства-члены не представляют своевременно своих докладов, а о том, что, когда они их, наконец, представляют, они не всегда отвечают требованиям Комитета.
Of the 820 reports received, 458 audit reports were submitted on time or shortly after the deadline and 362 audit reports were submitted late. Из 820 полученных докладов 458 докладов были представлены либо своевременно, либо вскоре после установленной даты, а 362 доклада были представлены с опозданием.
At this juncture, we wish to underscore the need for all Member States to pay their assessed contributions in full and on time, both to the United Nations regular budget and to the peacekeeping operations budget. В этой связи мы хотели бы подчеркнуть необходимость для всех государств-членов своевременно и в полном объеме осуществлять выплату начисленных взносов, как в регулярный бюджет Организации Объединенных Наций, так и бюджет на операции по поддержанию мира.
Quite simply, the only solution was for all Member States to honour their legal and moral obligations under the Charter and to pay their dues in full, on time and without conditions. Совершенно ясно, что единственное решение заключается в том, чтобы все государства-члены выполнили свои законные и моральные обязательства в соответствии с Уставом и выплатили свои задолженности полностью, своевременно и без каких-либо условий.
His delegation once again urged those countries which were behind in the payment of their contributions, especially the country with large arrears, to pay their dues on time, in full and without conditions. Делегация Китая еще раз настоятельно призывает страны, имеющие задолженность по уплате своих взносов, и особенно страну, имеющую наибольшую задолженность, вносить свои начисленные взносы в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий.
Malaysia had for the most part paid its dues in full and on time despite the financial crisis affecting the country and the fact that it was owed some $20 million for the cost of troops and equipment it had contributed to various peacekeeping operations. Малайзия большей частью выплатила свои взносы полностью и своевременно, несмотря на финансовый кризис, затронувший страну, и тот факт, что ей задолжали около 20 млн. долл. США за войска и оборудование, предоставленные ею для различных операций по поддержанию мира.
They could not be solved unless Member States, particularly the major contributor, took action to settle their arrears and honour their Charter obligations by paying their assessments in full, on time and without conditions. Они могут быть решены, если государства-члены, в частности главные вкладчики, примут меры по урегулированию своей задолженности и будут выполнять свои обязательства по Уставу, выплачивая свои начисленные взносы полностью, своевременно и без каких-либо условий.
He further argues that he only discovered on 29 July 1997, that the officers had overlooked the fact, so that his application should be considered in time, since it was submitted within three months of the discovery. Он далее утверждает, что только 29 июля 1997 года он обнаружил, что официальные лица упустили из виду этот факт, в связи с чем его просьба должна была быть рассмотрена своевременно, поскольку она была представлена в течение трех месяцев с момента установления этого факта.
This crisis can be resolved only if Member States comply strictly with their commitments and pay in full, on time and without conditions their contributions to the regular and peacekeeping budgets as well as all accumulated arrears. Этот кризис можно урегулировать лишь в том случае, если государства-члены будут строго соблюдать свои обязательства и выплачивать в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий свои взносы в регулярный бюджет и бюджет операций по поддержанию мира, а также выплатят все накопившиеся задолженности.
Experience shows that if teachers do not receive new textbooks and programmes in good time and in sufficient quantities, they will quickly revert to the traditional programmes they can already handle. Опыт показывает, что, если преподаватели не получат новых учебников и новых проблем своевременно и в достаточном количестве, они очень быстро вернутся к традиционным программам, которыми они хорошо владеют.
It was agreed that any such suggestion should be submitted well in advance of the Commission session for delegations to have sufficient time to consult and be prepared to decide on that matter in a timely manner at the next Commission session. Было решено, что любое такое предложение должно быть представлено заблаговременно до начала сессии Комиссии, с тем чтобы в распоряжении делегаций имелось достаточно времени для проведения консультаций и чтобы они были готовы своевременно принять решение по этому вопросу на следующей сессии Комиссии.