| She thanked all delegations for demonstrating the Committee's ability to follow a schedule, meet deadlines and carry out its duties in good time. | Оратор благодарит все делегации за то, что они подтвердили способность Комитета следовать графику, соблюдать сроки и своевременно выполнять свои обязанности. |
| It would endeavour to pay its outstanding contributions as soon as possible, as well as to pay all other assessments on time. | Оно постарается как можно скорее перечислить оставшуюся часть своих взносов, а также платить все другие начисленные взносы своевременно. |
| (b) The expected submissions from the participants in the meetings of the Geneva discussions and IPRM will be received in full and on time. | Ь) ожидаемые представления участников совещаний в рамках женевских дискуссий и МПИР будут поступать в полном объеме и своевременно. |
| Thus, despite several attempts to summon the accused, they could not be found or produced in court in time. | Так, несмотря на ряд попыток вызвать в суд обвиняемых, их не удавалось обнаружить или своевременно доставить в суд. |
| For this reason, according to the author, her uncle was unable to file an appeal on time. | Именно это, по словам автора сообщения, не позволило ее дяде своевременно подать апелляцию. |
| The Procurement Section continued to ensure that the goods and services required by the Tribunal to undertake its activities effectively were provided on time and within budget. | Секция закупок продолжала своевременно и в рамках бюджета обеспечивать поставку товаров и услуг, необходимых Трибуналу для эффективного осуществления его деятельности. |
| Adequate meeting time is thus necessary to allow the treaty bodies to carry out their mandate in an effective and timely manner. | Таким образом, выделение договорным органам надлежащего времени для заседаний необходимо, чтобы они могли эффективно и своевременно осуществлять свой мандат. |
| Belgium, the Czech Republic, Denmark, Norway and Sweden indicated that they were unable to finalize their response to the call for data in time. | Бельгия, Дания, Норвегия, Чешская Республика и Швеция указали, что они не могут своевременно подготовить свои ответы в связи с направленным запросом. |
| The Working Group expressed interest in the Bureau's proposal and requested that the text be prepared as an official document in time for discussion at its next meeting. | Рабочая группа выразила заинтересованность в предложении Президиума и просила своевременно подготовить соответствующий текст в качестве официального документа для обсуждения на ее следующем совещании. |
| The review group decided to conclude all activities in time to report on its lessons learned to the Conference at its third session. | Группа по обзору хода осуществления решила своевременно завершить все виды деятельности, чтобы доложить Конференции об извлеченных уроках на ее третьей сессии. |
| His delegation was satisfied with that financial regulation, since it created an incentive for Member States to pay their contributions on time and in full. | Его делегация удовлетворена этим финансовым положением, поскольку оно стимулирует государства-члены своевременно и в полном объеме выплачивать свои взносы. |
| b. Over 50% of risks are identified on time | Ь. Своевременно выявляется свыше 50% рисков |
| It seems that it is possible, in time for the 11 MSP, to gather broad support for moving to a new financial model for the ISU. | Как представляется, есть возможность своевременно к СГУ-11 заручиться широкой поддержкой на предмет перехода к новой финансовой модели для ГИП. |
| He requested the Secretariat to submit those reports without further delay and to explain why they had not been issued on time. | Оратор просит Секретариат незамедлительно представить указанные доклады и дать разъяснения относительно причин, по которым они не были выпущены своевременно. |
| Since reimbursements of troop and equipment costs depended on the timely payment of assessments, all Member States must meet their financial obligations in full and on time. | Поскольку возмещение расходов на войска и оборудование зависит от своевременной выплаты начисленных взносов, все государства-члены должны выполнять свои финансовые обязательства в полном объеме и своевременно. |
| Reports should be submitted on time in order to comply with the important principle of multilingualism and to allow for careful examination of the proposals which they contained. | Для обеспечения соблюдения важного принципа многоязычия и возможности тщательного изучения содержащихся в докладах предложений доклады должны представляться своевременно. |
| The response of the Government of the Sudan was not submitted in time to be taken into account in the first report. | Ответ правительства Судана не был своевременно представлен для учета в первом докладе. |
| In the United Kingdom, over 80 per cent of PPP projects have been delivered on time in contrast with projects procured exclusively by the public sector. | В Соединенном Королевстве более 80% проектов ГЧП выполняются своевременно, чего не скажешь о проектах, реализуемых исключительно силами государственного сектора. |
| The Working Group is concerned that many communications are not still translated in time, thus delaying their consideration by the Working Group and limiting its humanitarian mandate. | Рабочая группа обеспокоена тем, что многие сообщения все еще не переводятся своевременно, что приводит к отсрочке их рассмотрения Рабочей группой и ограничивает ее гуманитарный мандат. |
| Her Government had paid its contributions for peacekeeping operations in full and called on other States to do so on time and without conditions. | Ее правительство выплачивает свои взносы на проведение миротворческих операций в полном объеме и призывает другие государства делать это своевременно и без выдвижения условий. |
| Payment of assessed contributions in full, on time and without conditions was an obligation under the Charter of the United Nations. | Выплата начисленных взносов в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий является обязанностью в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
| More should be done to ensure that troop- and police-contributing countries were reimbursed as a matter of priority, in full and on time. | Необходимо прилагать больше усилий и добиваться того, чтобы страны, предоставляющие войска и полицейские подразделения, получали возмещение расходов в приоритетном порядке, в полном объеме и своевременно. |
| The Group joined in calling upon all Member States to pay their contributions in full and on time in order to ensure the Organization's proper functioning. | Группа присоединяется к призыву в адрес всех государств-членов в полном объеме и своевременно выплачивать свои взносы для обеспечения надлежащего функционирования Организации. |
| Member States should pay their contributions in full and on time in order to enable the United Nations to discharge its mission effectively. | Государствам-членам следует платить свои взносы в полном объеме и своевременно, с тем чтобы дать Организации Объединенных Наций возможность эффективно выполнить возложенную на нее миссию. |
| Those views will assist in the drafting of the first (preliminary) report in good time for the Commission's sixty-fifth session in 2013. | Эти мнения помогут Докладчику своевременно составить первый (предварительный) доклад к шестьдесят пятой сессии Комиссии в 2013 году. |