However, if the object could be found in time and successfully deflected from the Earth-threatening trajectory using space technology, that would be a tremendous demonstration of our space-faring capabilities. |
Однако если такой объект будет обнаружен своевременно и если его угрожающая Земле траектория будет успешно изменена с помощью космических технологий, то это послужит убедительнейшим доказательством наших возможностей в области освоения космоса. |
The question also arose of whether it was reasonable, after so many years of failure to pay its contributions on time and without conditions, for the Member State concerned not to have adopted legislation to avoid such arrears. |
Возникает также вопрос о том, не следовало бы соответствующему государству-члену после того, как оно на протяжении многих лет не могло выплачивать свои взносы своевременно и безоговорочно, принять законодательство, которое позволило бы избежать такой задолженности. |
The CANZ delegations were concerned at the outstanding balance of $273,169,000 in assessed contributions and urged all Member States to pay their assessments in full, on time and without conditions. |
Делегации КАНЗ обеспокоены наличием невыплаченного остатка начисленных взносов в размере 273169000 долл. США и настоятельно призывают все государства-члены платить начисленные им взносы в полном объеме, своевременно и без каких бы то ни было условий. |
The real reason for the situation was late and non-payment by the major contributors, who could do much to put the Organization on a sound financial footing if they would exercise leadership by paying in full, on time and without conditions. |
Подлинная причина сложившегося положения заключается в несвоевременной выплате и невыплате взносов основными плательщиками, которые могли бы играть ведущую роль в постановке финансирования Организации на прочную основу, выплачивая в полном объеме, своевременно и безоговорочно свои начисленные взносы. |
The European Union also calls on the States which have signed or ratified the Treaty to pay all their contributions to the Preparatory Commission for the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization (CTBTO) on time and without conditions. |
Европейский союз также призывает государства, которые подписали или ратифицировали этот Договор, своевременно и без каких-либо условий выплатить все свои взносы в Подготовительную комиссию Организации по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ОДВЗЯИ). |
Out of 1,882 documents submitted on time and within page limits, 810 documents (43 per cent) were issued in accordance with the 6-week rule. |
Из 1882 документов, которые были представлены своевременно и объем которых не превышал установленного предельного количества страниц, 810 (43 процента) документов было издано в соответствии с правилом шести недель. |
UNHCR should ensure that emergency operations are adequately staffed with key positions in programme, finance and supply chain management filled on time, rotation should be kept to a workable minimum and, where required, appropriate hand-over arrangements are in place. |
УВКБ следует обеспечить, чтобы штат чрезвычайных операций укомплектовывался надлежащим образом, ключевые должности в цепи управления, связанные с программами, финансами и снабжением, заполнялись своевременно, ротация осуществлялась на минимально допустимом уровне и чтобы там, где это необходимо, имелись надлежащие процедуры передачи дел. |
(b) After on time add and without condition |
Ь) после слова "своевременно" добавить слова "и без условий" |
However, strict adherence to the new deadlines could be ensured only if the parties cooperated unreservedly in the implementation of the proposed programme and if the Security Council provided MINURSO in good time with the necessary administrative, financial and human resources. |
Вместе с тем строгое соблюдение новых сроков возможно лишь в том случае, если стороны будут безоговорочно сотрудничать в деле осуществления предложенной программы и если Совет Безопасности своевременно предоставит Миссии Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре (МООНРЗС) необходимые административные, финансовые и людские ресурсы. |
The CHAIRMAN regretted that he had not received the reports reviewed by Mr. Banton in time to study them in depth, particularly since he would be responsible for follow-up on the matters discussed. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает сожаление в связи с тем, что он своевременно не получил доклады, обзор которых был проведен г-ном Бентоном, и не смог с ними подробно ознакомиться, особенно поскольку он будет нести ответственность за принятие последующих мер в связи с рассмотренными вопросами. |
They welcomed that fact that the Mission's cash balance was sufficient, and urged Member States to continue to pay their assessments in full, on time and without conditions, so that timely reimbursements could be made to troop-contributing countries. |
Они приветствуют тот факт, что состояние счетов денежной наличности Миссии является удовлетворительным и настоятельно призывают государства-члены продолжать выплачивать свои начисленные взносы в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий, что позволит вовремя производить выплаты в счет возмещения расходов странам, предоставляющим войска. |
The Chairman invited GRB to participate at the informal group meetings and to communicate in due time their interest and their proposals of documents to the Secretary of the informal group . |
Он предложил провести первое неофициальное совещание 11 и 12 ноября 2004 года в Париже. Председатель просил GRB принять участие в неофициальных совещаниях группы и своевременно сообщить секретарю неофициальной группы о своей заинтересованности в этом, а также о предлагаемых документах . |
Several delegations were concerned by the failure of some of UNHCR's implementing partners to report on time or well and considered UNHCR should actively seek to improve such reporting. |
Ряд делегаций выразили озабоченность в связи с тем, что некоторые партнеры-исполнители УВКБ ООН не представили свои доклады своевременно или представили неадекватные доклады, и заявили, что, по их мнению, Управлению следует активно добиваться улучшения положения с представлением докладов. |
In early 2004, the Justice Department sent informal advisories to six states raising specific concerns about their ability to comply with HAVA in time for the 2004 federal elections. |
В начале 2004 года министерство юстиции направило неофициальные консультативные группы в шесть штатов, в связи со способностью которых своевременно выполнить требования ЗСПВ к началу федеральных выборов 2004 года возникли сомнения. |
OIOS shares the DPMU concern that it is incumbent upon author departments directly responsible for substantive servicing of meetings to provide delegates with documents in a timely manner that would allow sufficient time to consult capitals and to better prepare for discussions in the intergovernmental bodies. |
УСВН поддерживает высказанное ГПКД соображение о том, что именно на департаментах-авторах, непосредственно отвечающих за основное обслуживание заседаний, лежит обязанность своевременно предоставлять документы в распоряжение делегатов, с тем чтобы те имели достаточно времени для проведения консультаций со своими правительствами и подготовки к обсуждению в межправительственных органах. |
The Group was encouraged by the increase in the proportion of documents that had been submitted on time and commended the Department for ensuring that all documents that had been submitted on time and complied with the limits on length had been processed within four weeks. |
Группа с удовлетворением отмечает увеличение доли документов, представленных в установленные сроки, и благодарит Департамент за обеспечение обработки в течение четырех недель всех документов, которые были представлены своевременно и с соблюдением ограничений в отношении объема. |
A streamlined and meaningful 2009 C-34 report, delivered in due time, should provide other United Nations forums with a useful tool for dealing with peacekeeping issues. |
Более четкий, значимый и своевременно представленный доклад Комитета 342009 года должен стать полезным инструментом, предоставляющим другим форумам Организации Объединенных Наций возможности для решения вопросов в области поддержания мира. |
Thus, the Ombudsman believes that the Celje Police Directorate in the specific case provided an unconvincing explanation stating that the police officer's case became statute-barred, as he was not served the written decision on the institution of disciplinary procedure in time. |
Таким образом, Уполномоченный считает, что полицейское управление Целе в одном из дел представило неубедительное объяснение, согласно которому разбирательство дела сотрудника полиции противоречило бы закону, поскольку ему не было своевременно вручено письменное решение о возбуждении дисциплинарного разбирательства. |
Lastly, the statistics requested by the Committee would be sent in good time and the following periodic reports would be submitted punctually. |
Наконец, г-н Аль-Боайнайн заверяет членов Комитета в том, что запрошенные ими статистические данные будут своевременно им направлены и что последующие периодические доклады теперь будут представляться без опоздания. |
Their continuing economic difficulties and their unjustifiably high assessed contributions to the regular budget prevent their Governments from making their payments to the Organization on time. |
Сложная ситуация, которая продолжает господствовать в экономике обеих стран, а также необоснованно завышенный размер взносов в регулярный бюджет не позволяют правительству Республики Беларусь и правительству Украины производить своевременно расчеты с Организацией. |
The courts have established that the privatization of the national swimming pool complex was void, as the clauses of the Privatization Agreement were not executed on time and violated the regulations governing privatization tenders and auctions. |
Суды признали приватизацию национального плавательного комплекса недействительной, поскольку приватизационное соглашение не было своевременно выполнено, а порядок проведения приватизационных торгов и аукционов был нарушен. |
Mr. President, your choice of "Reaffirming the central role of the United Nations in global governance" as the central theme of the Assembly's sixty-fifth session could not have been made at a better time. |
Г-н Председатель, Вы выбрали «подтверждение центральной роли Организации Объединенных Наций в глобальном управлении» в качестве центральной темы шестьдесят пятой сессии Ассамблеи исключительно своевременно. |
The Government of the Republic of El Salvador reaffirms its commitment to inform the media at the appropriate time, with prudence and strictly in accordance with the rules of international law, in particular within the context of the International Court of Justice. |
Правительство Республики подтверждает свое обязательство перед средствами массовой информации своевременно информировать их с учетом соображений благоразумности и норм международного права, в частности в рамках Международного Суда. |
Finally, paragraph 10 referred to some elements of concern that would need clarification from the representatives of the Secretary-General. Mr. Chandra requested clarification from the Secretariat on why the Advisory Committee had not received the report in time to allow for thorough consideration. |
Г-н Чандра просит Секретариат разъяснить, почему доклад не был своевременно представлен Консультативному комитету, что позволило бы ему тщательным образом рассмотреть его. |
Just as in the present case, the author had not been in a position to challenge her detention in good time, insofar as she had had to await release before learning that a remedy existed and being able to have recourse to it. |
Действительно, как и в ее случае, автор не имела возможности своевременно оспорить ее принудительную госпитализацию, поскольку лишь после ее выписки она узнала о существовании такого средства защиты и воспользовалась им на практике. |