However, all Member States must pay their contributions in full and on time, for the considerable amount outstanding was still causing difficulties for the Tribunals. |
Вместе с тем все государства-члены должны выплачивать свои взносы в полном объеме и своевременно, поскольку из-за значительной суммы невыплаченных взносов трибуналы по-прежнему сталкиваются с трудностями. |
Furthermore, because most troop-contributing countries were developing nations, all Member States, particularly those with high assessments, should pay their contributions in full, on time and without conditions. |
Кроме того, поскольку большинство стран, предоставляющих контингенты, являются развивающимися странами, все страны и, в частности, страны, имеющие большой начисленный взнос, должны выплатить свои взносы в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий. |
It also called on all Member States to pay their assessed contributions in full and on time to enable the Rwandan Tribunal to fulfil its mandate. |
Она также обращается ко всем государствам-членам с призывом выплатить свои начисленные взносы в полном объеме и своевременно, с тем чтобы Трибунал по Руанде мог выполнить возложенный на него мандат. |
Although he recognized that Liberia was in a difficult situation, he took the view that it could have made its request on time and through the official channels. |
Признавая тяжелое положение Либерии, оратор заявляет, что, по его мнению, она могла подать просьбу своевременно и по официальным каналам. |
It was also vital that Member States should adopt implementing legislation, pay their assessed contributions fully and on time and ratify the Agreement on Privileges and Immunities. |
При этом также важно, чтобы государства-члены приняли имплементационные законодательные акты, вносили свои долевые взносы в полном объеме и своевременно и ратифицировали Соглашение о привилегиях и иммунитетах. |
Mr. Pleuger: Thank you, Sir, for convening this wrap-up meeting, which comes at an appropriate time and deals with a very important matter. |
Г-н Плойгер: Благодарю Вас, г-н Председатель, за созыв этого итогового заседания, которое проводится весьма своевременно и посвящено очень важной теме. |
The fundamental objective of these measures is to protect the rights of children to fair and adequate support from parents - paid in full and on time. |
Главная цель этих мер заключается в защите прав детей на получение справедливого и надлежащего содержания от родителей, выплачиваемого своевременно и в полном объеме. |
Peacekeeping operations needed stable financial foundations; his delegation therefore reiterated the need for Member States to pay their contributions in full and on time. |
Операции по поддержанию мира должны иметь под собой прочную финансовую базу, и поэтому делегация Кипра вновь заявляет о необходимости того, чтобы государства-члены делали свои взносы своевременно и в полном объеме. |
Article 19 was the only mechanism currently available for sanctioning States which did not pay their dues on time. |
Статья 19 является в настоящее время единственным механизмом, который можно применять в отношении государств, не выплачивающих своевременно свои взносы. |
She thanked all Parties that had paid their contributions to the Basel Convention Trust Fund on time and urged other Parties to follow suit. |
Она выразила признательность всем Сторонам, которые своевременно внесли свои взносы в Целевой фонд Базельской конвенции, и настоятельно призвала другие Стороны последовать их примеру. |
Fourthly, attention must be given to compliance with Article 17 of the Charter to ensure that Member States paid their assessed contributions for peacekeeping operations on time. |
В-четвертых, должное внимание следует уделять выполнению семнадцатой статьи Устава, с тем чтобы государства-члены своевременно выплачивали свои взносы на осуществление миротворческих операций. |
He therefore called for the completion of a strategic plan on technology support and capacity-building in time for the twenty-third session of the Governing Council. |
В этой связи он призвал своевременно завершить разработку стратегического плана технологической поддержки и создания потенциалов для двадцать третьей сессии Совета управляющих. |
All Member States in arrears were invited to settle their assessed contributions as soon as possible and pay their current assessment on time and in full. |
Всем государствам-членам, имеющим задолженности, предлагается как можно скорее погасить их и полностью и своевременно выплатить свои текущие взносы. |
That assessment will be shared with the Council and other partners so that appropriate successor arrangements may be taken in hand in good time. |
Эта оценка будет доведена до сведения Совета и других партнеров, с тем чтобы можно было своевременно предпринять надлежащие меры, касающиеся преемника Миссии. |
GRRF requested its experts to give their approval on the proposal or to submit their comments in time before the next session when the discussion will be resumed. |
GRRF просила своих экспертов одобрить данное предложение или своевременно представить свои замечания до следующей сессии, на которой будет возобновлено его рассмотрение. |
The international community must intervene at the right time to mobilize awareness about the need for a donor response adequate to meet the food needs of vulnerable people. |
Международное сообщество должно своевременно осуществлять вмешательство для повышения уровня информированности о необходимости отклика со стороны доноров в целях адекватного удовлетворения потребностей уязвимых групп населения в продовольствии. |
With serious daily violations of human rights and a fragile peace, the question of whether the time was right for the Commission was asked by many participants. |
В условиях, когда ежедневно совершаются серьезные нарушения прав человека, а мир является хрупким, многие участники задавали вопрос о том, своевременно ли говорить сейчас об этой Комиссии. |
Sampled payments for the procurement of goods and services were not always processed on time, fully supported, correctly coded and in compliance with relevant financial requirements. |
Отдельные платежи за поставку товаров и предоставление услуг не всегда своевременно обрабатывались, подкреплялись полной документацией, неправильно кодировались и не всегда отвечали соответствующим предъявляемым финансовым требованиям. |
Number of reports to be considered annually if all States parties reported on time |
Число рассматриваемых докладов за год в случае, если бы все государства-участники представляли их своевременно |
Therefore, it is imperative that all countries submit their statements on time to facilitate other delegations, the speakers and the secretariat's preparations. |
Поэтому чрезвычайно важно, чтобы все страны своевременно представили свои сообщения для облегчения подготовительной работы других делегаций и секретариата. |
Finally, speakers underlined that the requesting State should provide enough evidence in due time to be able to seek the restitution of assets. |
ЗЗ. В заключение ораторы подчеркнули, что запрашивающим государствам следует своевременно представлять достаточный объем доказательств для того, чтобы иметь возможность добиваться реституции активов. |
Some speakers emphasized that efforts should be made to ensure that the draft declaration to be adopted by the Twelfth Congress would be prepared in due time after the regional preparatory meetings. |
Некоторые ораторы подчеркнули, что необходимо предпринять усилия к тому, чтобы проект декларации, которая будет принята двенадцатым Конгрессом, был подготовлен своевременно после проведения региональных подготовительных совещаний. |
The receptacles shall be stored on board in such a way that any leakage of the contents may be easily noticed and prevented in time. |
Емкости должны располагаться на борту таким образом, чтобы можно было легко и своевременно выявить и устранить любую утечку их содержимого. |
The issue of funding and the seat has been delegated to the competent authorities, and it is expected to clarify the above concerns in due time. |
Вопрос о финансировании и местонахождении был делегирован компетентным органам, и ожидается, что вышеупомянутые проблемы будут своевременно решены. |
It was hoped that the dates would be available in time for consideration by the Governing Council at its final plenary meeting. |
Была выражена надежда на то, что сроки будут представлены своевременно для рассмотрения Советом управляющих на его заключительном пленарном заседании. |