The four options were to be annexed to the written report of the meeting of the Working Group on GMOs, which would be made available in due time for the Working Group of the Parties to give them detailed consideration at its fourth meeting. |
Эти четыре варианта должны быть включены в приложение к письменному докладу о работе соответствующего совещания Рабочей группы по ГИО, который будет своевременно распространен, с тем чтобы Рабочая группа Сторон смогла подробно рассмотреть указанные варианты на своем четвертом совещании. |
The Board reviewed the efforts undertaken by UNICEF to implement that recommendation and noted that the percentage of donor reports submitted on time by country offices increased from 77 per cent in 2007 to 82 per cent in 2009. |
Комиссия проанализировала усилия, предпринятые ЮНИСЕФ в целях выполнения этой рекомендации, и отметила, что процентная доля отчетов, предоставляемых своевременно донорам страновыми отделениями, возросла с 77 процентов в 2007 году до 82 процентов в 2009 году. |
Following massive flooding the previous year, the first-ever national Natural Disaster Contingency plan, adopted in July 2010, was activated in October 2010 in time to mobilize an effective response to the 2010 flood event. |
После крупного наводнения прошлого года первый в истории национальный Чрезвычайный план по преодолению последствий стихийных бедствий, принятый в июле 2010 года, был введен в действие в октябре 2010 года, что позволило своевременно организовать эффективное реагирование на наводнение 2010 года. |
The Committee notes with appreciation that the report was prepared in a participatory process involving Government bodies and national civil society organizations and was submitted on time despite a difficult context of post-election violence in late 2007 and early 2008. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что доклад был подготовлен в ходе построенного на принципе участия процесса с привлечением государственных органов и национальных организаций гражданского общества и был представлен своевременно, несмотря на трудные условия, связанные с насилием после выборов в конце 2007 года и начале 2008 года. |
The AWG-LCA may consider encouraging Parties that are convening such processes and taking part in them to bring positive outputs of these processes to the attention of the AWG-LCA in time and in a manner designed to contribute to its work on the agreed outcome. |
СРГ-ДМС, возможно, рассмотрит целесообразность обращения к Сторонам, которые созывают такие процессы и участвуют в них, доводить позитивные итоги этих процессов до сведения СРГ-ДМС своевременно и таким образом, чтобы способствовать ее работе над согласованными результатами. |
In spite of the mentioned challenges, the secretariat successfully organized the sessions with all services fully functional in time, and with an overall documentation submission compliance rate of 87 per cent, which is very close to the United Nations benchmark of 90 per cent. |
Несмотря на упомянутые трудности, секретариат успешно организовал сессии, и все службы работали в полном масштабе и своевременно, а установленные сроки представления документации соблюдались на 87%, что весьма близко к установленному в Организации Объединенных Наций контрольному показателю 90%. |
The Assembly adopted a decision relating to financial and budgetary matters by which members of the Authority were urged to pay their assessed contributions to the budget on time and in full and to pay arrears from previous periods (1998-2010) as soon as possible. |
Ассамблея приняла решение по финансовым и бюджетным вопросам, в котором к членам Органа обращен настоятельный призыв выплачивать начисленные взносы в бюджет своевременно и в полном объеме и как можно скорее погасить задолженность по взносам за предыдущие периоды (1998 - 2010 годы). |
The finalized policy guidance and updated operational guidelines will be ready in time to guide and facilitate the development and implementation of capacity-building and technology-support project activities in the context of the UNEP programme of work for 2012 - 2013 and beyond. |
Доработанные политические рекомендации и обновленные оперативные руководящие принципы будут готовы своевременно для руководства и содействия разработке и осуществлению деятельности по проектам укрепления потенциала и оказания поддержки деятельности технологического профиля в контексте программы работы ЮНЕП на 20122013 годы и в последующий период. |
(a) Industrial accidents or an immediate threat thereof are recognized as such on time, enabling the activation of preparedness procedures as well as transboundary cooperation; |
а) промышленные аварии или непосредственная угроза их возникновения своевременно признавались в качестве таковых, благодаря чему появлялась бы возможность инициирования процедур обеспечения готовности, а также трансграничного сотрудничества; |
He pointed out that the situation had become so critical that if all the States parties whose reports were late - some 50 or so - submitted reports on time the Committee would not be able to consider them. |
Председатель подчеркивает, что ситуация стала столь критической, что, если все государства-участники, имеющие просроченные доклады, - а их порядка 50 - представят свои доклады своевременно, то Комитет не сможет рассмотреть их. |
Of the 120 reports prepared for the sixty-third and sixty-fourth sessions of the General Assembly, 59 were submitted on time (49.1 per cent), which marks a significant increase of timely submissions as compared to the previous biennium (23.7 per cent). |
Из 120 докладов, подготовленных для шестьдесят третьей и шестьдесят четвертой сессий Генеральной Ассамблеи, 59 были представлены в срок (49,1 процента), что свидетельствует о значительном увеличении числа своевременно представленных документов по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом (23,7 процента). |
At the time being, most field/project offices do not enter their financial data directly into the central ERP-System (the current finance system) on a timely basis due to connectivity issues, insufficient user friendliness of the system and a lack of input capacity in the field. |
В настоящее время большинство отделений на местах/отделений по проектам не вводят своевременно финансовые данные непосредственно в центральную систему ПОР (действующую финансовую систему) в силу проблем с подключением, недостаточного удобства системы для пользователей и отсутствия возможностей для ввода информации на местах. |
The rule governing clarifications is meant to ensure that the procuring entity responds to a timely request for clarification in time for the clarification to be taken into account in the preparation and presentation of submissions. |
Правило, регулирующее разъяснения, призвано обеспечить, чтобы закупающая организация откликалась на своевременно поданную просьбу о разъяснении в должные сроки, с тем чтобы это разъяснение было принято во внимание при подготовке и представлении заявок. |
As the Committee has previously highlighted with regard to management reviews, there is a need for such projects to have specified time frames, that they be completed in a timely manner and the results analysed for possible future application. |
Как уже отмечалось Комитетом в связи с обзорами управленческой деятельностью, необходимо, чтобы для таких проектов устанавливались конкретные сроки осуществления, чтобы они завершались своевременно и чтобы их результаты анализировались на предмет возможного использования таких проектов в будущем. |
The completion of these cases from the 2009-2010 reporting cycle has left the Office without a case backlog for the first time since its initial year of operation and bears out its renewed commitment to addressing all requests regarding protection against retaliation in a timely and efficient manner. |
Закрытие этих дел, относящихся к 2009 - 2010 отчетному циклу, привело к тому, что в Бюро, впервые с начала его работы, не осталось накопившихся дел, что вновь подтверждает его стремление рассматривать все просьбы сотрудников о защите от преследования своевременно и эффективно. |
The Chairman, on behalf of the lead country, undertook to circulate a questionnaire on criteria for standing in the context of article 9, paragraph 3, in time for the responses to be collated in advance of the next meeting. |
Председатель от имени страны, возглавляющей деятельность в данной области, обязался своевременно распространить вопросник о критериях в отношении процессуальной правосубъектности в контексте пункта 3 статьи 9, с тем чтобы получить ответы до проведения следующего совещания. |
(e) Approved elements for the draft MIP to be finalized by the Co-Chairs together with the expert panel leaders in time for submission to the EMEP Steering Body at its thirty-third session; |
ё) одобрила элементы проекта ПВС, которые будут своевременно доработаны Сопредседателями совместно с руководителями групп экспертов для представления Руководящему органу ЕМЕП на его тридцать третьей сессии; |
The need for skilled regulators and supervisors who were able to comprehend and respond in time to changes in the financial landscape - especially those brought about by new financial products, technology and financial consolidation - was highlighted. |
Была высвечена потребность в квалифицированных регуляторах и контролерах, которые способны своевременно осмысливать и реагировать на изменения в финансовом ландшафте, особенно на изменения, обусловленные новыми финансовыми продуктами, технологией и финансовой консолидацией. |
The Council mission recalled that both parties had recommitted themselves to holding the referendum on time, and urged the Chair to seek flexibility in the timetable of the Referendum Act. |
Миссия Совета напомнила, что обе стороны подтвердили свое обязательство своевременно провести референдум, и настоятельно призвала Председателя проявить гибкий подход в рамках графика, установленного в Законе о референдуме. |
The Bureau agreed that the suggestions for the themes of the future briefs would be forwarded to the secretariat in good time for presenting them for a discussion at the third meeting of the Working Group in November 2010. |
Бюро согласилось с тем, что предложения по темам будущих информационных записок следует своевременно довести до сведения секретариата, с тем чтобы он представил их для обсуждения на третьем совещании Рабочей группы в ноябре 2010 года. |
Emergency medical aid is defined as immediate medical aid provided to prevent danger to life of the patient and/or the people around caused by acute clinical conditions or when failure to provide such aid on time might result in severe health complications. |
Понятие неотложной медицинской помощи означает оказание безотлагательной медицинской помощи с целью предотвращения угрозы жизни пациента и/или окружающих, вызванной острыми клиническими проявлениями, либо когда отсутствие своевременно оказанной помощи может привести к тяжёлым последствиям для здоровья. |
Noting that Bangladesh had paid its assessed contributions to all United Nations budgets despite the constraints it faced, he urged all Member States to pay their contributions in full, on time and without conditions. |
Отметив, что Бангладеш выплатила свои начисленные взносы во все бюджеты Организации Объединенных Наций, несмотря на те ограничения, с которыми она сталкивается, оратор настоятельно призывает все государства-члены вносить свои взносы в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий. |
Although the Group was encouraged at the likely decrease in the Organization's debt to troop- and police-contributing countries, more action was needed to ensure that those countries were reimbursed as a matter of priority, in full and on time. |
Несмотря на то, что Группа с одобрением воспринимает информацию о вероятном сокращении объема задолженности Организации предоставляющим войска и полицию странам, необходимо принять дополнительные меры в целях возмещения этим странам затрат на приоритетной основе, в полном объеме и своевременно. |
If Haiti is to realize its full potential, the international community must remain fully engaged in Haiti, and the many pledges of financial and technical support must be delivered on time. |
Для того чтобы Гаити могла в полной мере задействовать свой потенциал, международное сообщество должно продолжать активно работать в Гаити и должны быть своевременно выполнены многочисленные обещания в отношении финансовой и технической помощи. |
During a meeting on 6 October, the Deputy Minister of Finance informed the Panel that proper due diligence on forestry companies was obviously lacking as evidenced by the inability of the companies to make payments on time. |
На заседании 6 октября заместитель министра финансов сообщила Группе о том, что принцип должной заботливости, по-видимому, не был соблюден надлежащим образом в отношении лесозаготовительных компаний, свидетельством чему является неспособность компаний своевременно уплачивать причитающиеся суммы. |