In this event the client must provide the Wirtschaftsprüfer, on a timely basis, all supporting documents and records - especially tax assessments - material to meeting the deadlines, so that the Wirtschaftsprüfer has an appropriate time period available to work therewith. |
В таких случаях клиент обязан своевременно представить "Wirtschaftsprüfer" все подтверждающие документы и записи, имеющие существенное значение для соблюдения таких сроков, особенно в отношении налогообложения, с тем чтобы "Wirtschaftsprüfer" располагала достаточным временем для их надлежащего изучения. |
In addition, the short time span after the end of the discussion in the Sixth Committee proved to be quite burdensome for smaller delegations unable to finalize their reports in a timely manner while having to prepare themselves for the discussions in the Charter Committee. |
Кроме того, короткий промежуток времени после завершения обсуждений в Шестом комитете вызывает значительные трудности у менее многочисленных делегаций, которые не могут своевременно завершить подготовку своих докладов, поскольку они должны готовиться к обсуждениям в Комитете по Уставу. |
The CHAIRMAN announced that Antigua and Barbuda had requested that the review of the implementation of the Convention in its territory be deferred to the Committee's fifty-third session and had given the assurance that its report would be submitted in time for that session. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ объявляет, что Антигуа и Барбуда обращается с просьбой перенести обсуждение результатов осуществления Конвенции на ее территории на пятьдесят третью сессию Комитета и заверяет в том, что ее доклад будет своевременно представлен для рассмотрения на этой сессии. |
Does the visual information reach the user and reach him in time to adjust his behaviour or to manoeuvre as events require? |
Доходит ли, и своевременно ли доходит, визуальная информация до участника дорожного движения, с тем чтобы он мог адаптировать свое поведение или выполнить соответствующий маневр? |
The CARICOM countries hoped that an international convention against transnational organized crime would be prepared in time for consideration during the Millennium Assembly in 2000; of particular interest were the optional protocols to that convention. |
Государства члены КАРИКОМ надеются, что работа над проектом международной конвенции о борьбе против транснациональной организованной преступности будет своевременно завершена, с тем чтобы его можно было представить на Ассамблее тысячелетия в 2000 году; при этом они придают особое значение факультативным протоколам к этой конвенции. |
It was also a matter of concern that documents which had not been requested by the legislative bodies had been submitted, while documents requested by the General Assembly had not been issued on time. |
Обеспокоенность вызывает также то, что были представлены документы, не запрошенные директивными органами, в то время как испрашиваемые Генеральной Ассамблеей документы не были выпущены своевременно. |
To that end, it had requested that the Special Rapporteurs should submit their reports on time and that the Secretariat should distribute them to members in the language submitted upon receipt, and again after editing. |
В связи с этим она просила, чтобы специальные докладчики представляли свои доклады своевременно и чтобы Секретариат распространял их среди членов Комиссии на языке оригинала сразу же после поступления доклада и затем уже после редактирования. |
It is important that such assistance be available in Afghanistan and in time to protect the electoral campaign that will start in early September and that it remain beyond the holding of the parliamentary elections. |
Важно, чтобы эта помощь была в Афганистане своевременно, чтобы обеспечить безопасность предвыборной кампании, которая начнется в первых числах сентября, и чтобы она оставалась в стране и после проведения парламентских выборов. |
Member States were obliged under the Charter to bear the expenses of the Organization and, consequently, to pay their assessed contributions in full, on time and without conditions. |
Она напоминает о том, что в Уставе Организации Объединенных Наций закреплено обязательство государств-членов покрывать расходы Организации, в частности, вносить свои взносы в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий. |
Notes with concern the levels of unpaid assessed contributions, and urges Member States to pay their assessed contributions on time, in full and without conditions; |
с озабоченностью отмечает объем невыплаченных начисленных взносов и настоятельно призывает государства-члены выплачивать свои начисленные взносы своевременно, в полном объеме и без каких-либо условий; |
Only the settlement of all arrears and the payment of all assessed contributions in full, on time and without conditions would ensure the stability and viability of the Organization and the implementation of the mandates and programmes entrusted to it. |
Он убежден в том, что лишь погашение всей задолженности и выплата начисленных взносов в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий могут обеспечить стабильность и жизнеспособность Организации, а также выполнение возложенных на нее мандатов и программ. |
It paid its assessed contributions to the two International Tribunals in full and on time each year and had arrears in only one peacekeeping mission which his Government had undertaken to pay off over a three-year period beginning in 2004. |
Китай в полном объеме и своевременно выплачивает ежегодные начисленные взносы в два Международных трибунала и имеет задолженность лишь по одной миссии по поддержанию мира, в бюджет которой его правительство обязалось внести взносы в течение трехлетнего периода, начиная с 2004 года. |
By not returning the money, the Committee was punishing Member States that had paid in full, on time and without conditions for the arrears of other Member States. |
Отказываясь вернуть эти деньги, Комитет наказывает те государства-члены, которые в полном объеме, своевременно и без каких бы то ни было условий оплатили взносы, которые не были выплачены другими государствами-членами. |
The workload was already unmanageable and, while the Secretariat would do its best to grant the request of the General Assembly, it was unsure whether it could produce the report requested in the draft decision in time for the resumed session in May 2005. |
Хотя объем работы уже представляется почти невыполнимым, Секретариат сделает все возможное для выполнения просьбы Генеральной Ассамблеи, однако он не уверен в том, что сможет своевременно представить на возобновленной сессии в мае 2005 года доклад, испрошенный в данном проекте решения. |
5.1 The Committee has noted the State party's information that the return of the complainant was not suspended and that it had not received in time the Committee's request for interim measures under rule 108, paragraph 1, of its rules of procedure. |
5.1 Комитет принимает к сведению информацию государства-участника о том, что высылка заявителя не была приостановлена и что оно не получило своевременно просьбу Комитета о принятии временных мер в соответствии с пунктом 1 правила 108 его правил процедуры. |
Currently, 12 States parties have yet to submit their initial reports, and a little over 100 States parties have not submitted their second reports on time. |
В настоящее время свои первоначальные доклады еще не представили 12 государств-участников, и чуть более 100 государств-участников не представили своевременно свои вторые доклады. |
He confirmed that, once the United States of America had issued the Notice of Proposed Rulemaking with the definite proposals for these tests, the informal group would meet again in order to finalize its comments and transmit them in time to the United States of America. |
Он подтвердил, что, как только Соединенные Штаты Америки издадут уведомление о предлагаемой нормотворческой деятельности на основе окончательно определенных предложений для этих испытаний, неофициальная группа встретится вновь, для того чтобы завершить подготовку своих замечаний и своевременно передать их Соединенным Штатам Америки. |
Mr. MUHAMMAD AHMED, commenting on sub-items (b) and (e) of item 4, welcomed the increase in collection rates and urged all Member States to pay their assessed contributions in full and on time or at least to submit appropriate payment plans. |
Г-н МУХАММАД АХМЕД, выступая по подпунктам (Ь) и (ё) пункта 4 повестки дня, с удовлетворением отмечает рост показателя сбора начисленных взносов и настоятельно призывает все государства-члены своевременно и в полном объеме выплачивать свои начисленные взносы или по крайней мере представить соответствующие планы платежей. |
Eighteen Parties (50% of those reporting) reported both on time and with the requested reporting tables, the same number as last year. |
Как и в прошлом году, 18 Сторон (50% Сторон, представивших данные) своевременно направили данные с использованием требуемых таблиц отчетности. |
China welcomed the steps taken by Belarus, Lithuania and Azerbaijan to pay their arrears despite their domestic financial difficulties, and called upon all Member States to meet their financial commitments in full and on time. |
Китай приветствует шаги, предпринятые Беларусью, Литвой и Азербайджаном для погашения своих задолженностей несмотря на их сложное финансовое положение, и призывает все государства - члены своевременно и в полном объеме выполнять свои финансовые обязательства. |
Lists of issues included a note to the State party stating that the list was not exhaustive and that other issues might be raised, and requesting that written replies be submitted in time to allow for translation. |
В перечнях вопросов в примечании, обращенном к государству-участнику, говорится, что перечень не носит исчерпывающего характера и что могут подниматься и другие вопросы, и предлагается своевременно направлять письменные ответы, с тем чтобы иметь время для их перевода. |
Clients also offer suggestions for further improvements, including that audit reports should be more timely and that OIOS should provide additional time for clients to review the revisions made on the basis of their comments. |
Кроме того, клиенты вносят предложения по дальнейшему совершенствованию деятельности, в частности о том, чтобы доклады о ревизии выпускались более своевременно и чтобы УСВН предоставляло клиентам дополнительное время для анализа изменений, внесенных на основе их комментариев. |
It is thus incumbent upon Member States to help ensure that the United Nations is able to fully implement its peace and security mandates by paying their peacekeeping assessments in full and on time. |
Поэтому долг государств - членов Организации Объединенных Наций помочь Организации в полной мере реализовать свой мандат в области мира и безопасности путем уплаты своих взносов на цели поддержания мира своевременно и в полном объеме. |
At the same time, the demand of United Nations agencies for traditional vaccines, while large, tends to vary in volume, making it difficult for the limited number of suppliers to meet the demand in a timely manner. |
В то же время, хотя спрос учреждений Организации Объединенных Наций на традиционные вакцины является значительным, как правило, существует расхождение в требуемом количестве, в связи с чем ограниченному числу поставщиков сложно своевременно удовлетворить спрос. |
Since adequate financial resources and support were also crucial to the effectiveness of peacekeeping operations, his delegation wished to reiterate that Member States should pay their dues in full, on time and without conditions so as not to undermine the effectiveness of the operations. |
Делегация Малайзии считает также, что поддержка этих усилий и соответствующие финансовые ресурсы необходимы для обеспечения эффективности операций по поддержанию мира, и поэтому вновь настаивает на том, что государства-члены должны выплачивать свои взносы своевременно, полностью и безоговорочно, чтобы не подрывать эффективность операций. |