Mr. Duffield stressed that it was important that the EU resolved such questions to the satisfaction of producers and suppliers if investment in new supply projects were to be made in good time to meet future needs. |
Г-н Даффилд подчеркнул, насколько важно, чтобы ЕС решил эти проблемы в интересах производителей и поставщиков, с тем чтобы своевременно обеспечить капиталовложения в новые проекты поставок для удовлетворения будущих потребностей. |
The EU hoped that the corporate strategy being developed by the Director-General would incorporate a clear long-term vision for the Organization and would be available in time to allow Member States to discuss it prior to the General Conference session. |
ЕС надеется, что в разрабатываемой Генераль-ным директором корпоративной стратегии будут изложены четко очерченные долгосрочные перспек-тивы Организации и она будет своевременно пред-ставлена на рассмотрение государств - членов до начала сессии Генеральной конференции. |
On sub-item (b), he stressed that, for the sake of financial stability, Member States should pay their allocated assessed contributions to UNIDO in full and on time and the Secretariat should also make further efforts to collect any outstanding payments. |
Что касается подпункта (Ь), то он подчеркивает, что для стабилизации финансового положения государствам-членам следует полностью и своевременно выплачивать свои начисленные взносы, а Секретариату надлежит предпринять дальнейшие усилия для погашения задолженности. |
In that regard, it would also be appropriate to encourage donors to disburse resources in accordance with the timetables that have been set, so that funding will arrive on time for strategies that are already being implemented. |
В этой связи было бы уместным поощрять доноров и выделять ресурсы в соответствии с установленными графиками, для того, чтобы своевременно поступали средства для уже осуществляемых стратегий. |
In order for the CGE to prepare its final report in time for consideration by the SBI at the seventh session of the Conference of the Parties, a schedule of meetings and activities was discussed and agreed upon. |
Для того чтобы КГЭ могла своевременно подготовить заключительный доклад о своей работе для его рассмотрения ВОО на седьмой сессии Конференции Сторон, было обсуждено и согласовано расписание совещаний и деятельности. |
Perhaps it was time to consider alternative mechanisms to ensure that recourse to exemptions should not be excessive and that payment of contributions should be prompt. |
Возможно, пришло время рассмотреть вопрос об альтернативных механизмах обеспечения того, чтобы такая мера, как предоставление изъятий, применялась в разумных масштабах и чтобы выплата взносов производилась своевременно. |
The financial crisis of the United Nations was unrelated to the current scale methodology but was instead caused by the failure of some Member States to honour their commitments to the budget in full, on time and without conditions. |
Финансовый кризис Организации Объединенных Наций не связан с ныне действующей методологией построения шкалы взносов, а напротив, обусловлен невыполнением некоторыми государствами-членами своевременно, полностью и безоговорочно своих обязательств по бюджету. |
The United Nations desperately needed adequate financial resources for the full implementation of its mandated programmes and activities, yet it continued to face cash flow problems caused by the refusal of some Member States to honour their financial obligations on time. |
Организации Объединенных Наций срочно необходимо получить адекватные финансовые ресурсы для полного выполнения предусмотренных в ее мандате программ и мероприятий, однако она продолжает сталкиваться с проблемами нехватки наличных средств, обусловливаемых отказом ряда государств-членов своевременно выполнять свои финансовые обязательства. |
The Committee appreciates the fact that the written responses were submitted well in advance, allowing them to be translated into the Committee's other working languages on time. |
Комитет выражает признательность в связи с тем, что письменные ответы были представлены заранее, что позволило своевременно перевести их на другие рабочие языки Комитета. |
It must, at the same time, retain the necessary efficiency to tackle the many and complex conflict situations on its agenda in a timely and effective manner. |
Вместе с тем он должен сохранять необходимую эффективность в работе, с тем чтобы своевременно и эффективно рассматривать стоящие в его повестке дня многочисленные вопросы, связанные со сложными конфликтными ситуациями. |
The target date for the Committee to complete its work was 6 December, and he hoped that delegations, and especially coordinators of the Groups, would take that into account and endeavour to submit their draft resolutions on time. |
Намеченный предельный срок завершения работы Комитета - 6 декабря, и оратор надеется, что делегации, и особенно координаторы Групп, примут это во внимание и будут стремиться представлять проекты резолюций своевременно. |
While he welcomed improvements in that regard, he urged Member States to pay assessed contributions on time, in full and without conditions, in order to avoid unfair burdens on troop-contributing countries. |
Высказывая удовлетворение переменами к лучшему в этому отношении, он призывает государства-члены уплачивать начисленные взносы своевременно, в полном объеме и без каких бы то ни было условий во избежание несправедливой нагрузки на страны, предоставляющие войска. |
A thorough review of the peacekeeping scale of assessments was essential in order to ensure that Member States would be able to honour their financial obligations to the peacekeeping budget in full, on time and without conditions. |
Необходимо провести тщательный анализ шкалы распределения взносов на операции по поддержанию мира, чтобы обеспечить государствам-членам возможность полностью, своевременно и без каких бы то ни было условий выполнять свои финансовые обязательства в отношении бюджета миротворческих операций. |
Only when all Member States paid their dues in full, on time and without conditions could the United Nations have a sound financial basis for peacekeeping. |
Лишь когда все государства-члены полностью, своевременно и без каких бы то ни было условий будут выплачивать свои взносы, Организация Объединенных Наций обретет прочную финансовую основу для миротворческой деятельности. |
Mr. Duval (Canada), speaking also on behalf of Australia and New Zealand, expressed satisfaction at the improving financial situation of the Organization and urged all Member States to pay their contributions on time, in full and without conditions. |
ЗЗ. Г-н Дюваль (Канада), выступая также от имени Австралии и Новой Зеландии, выражает удовлетворение по поводу улучшения финансового положения Организации и настоятельно призывает все государства-члены своевременно, полностью и без каких-либо условий выплачивать их взносы. |
Although the present scale was outdated and required reform, the current financial problems could not be attributed to a flawed methodology; rather, they were due to the failure of the largest contributor to fulfil its obligations in full, on time and without conditions. |
Хотя нынешняя шкала устарела и нуждается в пересмотре, существующие финансовые проблемы нельзя увязывать с несовершенством методологии; скорее они обусловлены тем, что самый крупный донор не выполнил свои обязательства в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий. |
Member States had a legal obligation to pay their assessed contributions to the Organization in full, on time and without conditions, although sympathetic understanding should be extended to States which were temporarily unable to meet that obligation as a result of genuine economic difficulties. |
Устав предписывает государствам-членам выплачивать начисленные им взносы в бюджет Организации в полном объеме, своевременно и без каких бы то ни было условий, однако необходимо с сочувствием и пониманием относиться к тем государствам, которые временно не могут выполнить это обязательство из-за реальных экономических трудностей. |
Financing of those operations was a continuing cause for concern, which was why all Member States must pay their contributions in full, on time and without conditions. |
Финансирование этих операций по-прежнему вызывает озабоченность, и именно поэтому все государства-члены должны в полном объеме и своевременно и без каких бы то ни было условий выплачивать свои взносы. |
It was the twenty-third largest contributor to the peacekeeping budget and paid its assessments in full and on time because it respected the collective nature of the financing of peacekeeping operations. |
Страна занимает 23-е место среди стран, за счет взносов которых формируется бюджет миротворческих операций, и выплачивает свои взносы в полном объеме и своевременно, поскольку она уважает коллективный характер финансирования операций по поддержанию мира. |
The current part of the resumed session could have concluded sooner and more productively if all of the important documents had been provided on time and in all official languages. |
Нынешнюю часть возобновленной сессии можно было бы завершить раньше и продуктивнее, если бы все важные документы представлялись своевременно и на всех официальных языках. |
In that connection, special attention should be given to electoral rolls and the final list of candidates, which have been prepared on time and without any major security incidents. |
В этой связи следует уделить особое внимание спискам зарегистрированных избирателей и окончательным спискам кандидатов, которые были подготовлены своевременно и без каких-либо серьезных инцидентов. |
The representative of Ukraine, supported by the Russian Federation, pointed out that the secretariat should make every effort to provide all the documentation in the three official languages, especially in time for the sessions. |
Представитель Украины, поддержанный представителем Российской Федерации, указал, что секретариату следует приложить все силы к тому, чтобы вся документация имелась на трех официальных языках, причем своевременно до начала сессий. |
Although it is highly unlikely that we will have instructions in time in order to be able to participate in discussions on details, I am able to give you some "heads-up" on a more general note. |
Хотя мы вряд ли сможем своевременно получить инструкции, с тем чтобы участвовать в подробном обсуждении, я могу Вас кое о чем предупредить в более общем плане. |
It should not mar the current celebration to remind States parties that the obligation to report, on time and candidly, was an inter-State legal obligation, no less a one than the obligations spelled out in the articles of the Covenant. |
Напоминание государствам-участникам о том, что обязанность своевременно представлять объективные доклады является юридической обязанностью всех государств, которая имеет не менее важное значение, чем обязанности, изложенные в статьях Пакта, не должно омрачить нынешнего празднования. |
We consider it a legitimate right of every Member State to have access to basic information in due time, even if the consultations of the Council have an informal character. |
Мы считаем, что все государства-члены имеют законное право получать доступ к основной информации своевременно, даже если консультации Совета проводятся в неофициальном режиме. |