Requests the ad hoc group of experts to finalize and submit a report in time for the Executive Body session in December 2012; |
З. просит специальную группу экспертов завершить подготовку доклада и своевременно представить его для сессии Исполнительного органа в декабре 2012 года; |
The United Kingdom also noted that not all Contracting Parties responded to the Chairman's request for examples of certificates to be submitted in time for consideration at the May 2013 session. |
Соединенное Королевство также отметило, что не все Договаривающиеся стороны откликнулись на просьбу Председателя своевременно представить образцы свидетельств для рассмотрения на майской сессии 2013 года. |
Services concerning the organization of meetings other than official UNCCD meetings and the processing of information material and publications were provided on time and cost-efficiently. |
Услуги по организации иных совещаний, помимо официальных совещаний КБОООН, и по обработке информационных материалов и публикаций предоставлялись своевременно и затратоэффективным образом. |
The Secretary-General should take all necessary steps to complete the project on time and within budget while ensuring that mechanisms for oversight of the project by both Headquarters and the project management team in Addis Ababa were in place. |
Генеральный секретарь должен принять все необходимые шаги для того, чтобы проект был выполнен своевременно, а его стоимость не вышла за рамки бюджета, а также обеспечить наличие механизмов контроля реализации проекта со стороны как Центральных учреждений, так и группы по управлению проектом в Аддис-Абебе. |
Such documents would need to be submitted to the secretariat by 30 November 2012 with a view to be processed in the three ECE official languages (English, French and Russian) in due time for the mid-term review. |
Эти документы необходимо будет представить в секретариат не позднее 30 ноября 2012 года, с тем чтобы они были своевременно переведены на три официальных языка ЕЭК (английский, русский и французский) до начала среднесрочного обзора. |
In spite of late decision on the timing of these sessions, all services were fully functional in time with an overall documentation submission compliance rate of 100 per cent, which exceeds the United Nations benchmark. |
Несмотря на позднее принятие решения относительно сроков проведения этих сессий, все службы своевременно заработали в полную силу, а установленные сроки представления документации в целом были соблюдены на 100%, что выше контрольного ориентира Организации Объединенных Наций. |
Lastly, in order to give the Committee sufficient time to consider reports and take informed decisions, it was essential for documents to be issued in a timely manner in all official languages. |
Наконец, для того чтобы у Комитета было достаточно времени для рассмотрения докладов и принятия взвешенных решений, документы должны готовиться своевременно на всех официальных языках. |
Greater involvement in the early stages of the political process would help to ensure that the views of the African Union are received at the appropriate time during the Security Council's deliberations and are, therefore, duly considered. |
Расширение участия на ранних стадиях политического процесса поможет своевременно доводить мнение Африканского союза до сведения членов Совета Безопасности и, следовательно, обеспечить «их должное рассмотрение». |
In connection with the peacekeeping missions with a cash deficit, the Group called on all countries which had not paid their assessments in full and on time to do so as promptly as possible. |
В связи с дефицитом наличных денежных средств в миротворческих миссиях Группа призывает все страны, которые своевременно не уплатили начисленные взносы в полном объеме, сделать это как можно скорее. |
We hope that this positive spirit in which we were able to adopt the agenda in good time will remain with the Conference and enable us to reach consensus on the programme of work. |
Мы надеемся, что этот позитивный дух, в котором мы смогли своевременно принять повестку дня, сохранится на Конференции и позволит нам достичь консенсуса по программе работы. |
However, even if all the early warning signs are visible, this does not often lead to appropriate early action, perhaps due to a lack of experience or to a lack of imagination about how to react appropriately and in due time. |
Однако даже при наличии всех очевидных сигналов раннего предупреждения часто не принимаются никакие надлежащие заблаговременные меры, возможно, из-за отсутствия соответствующего опыта или понимания того, каким образом следует правильно и своевременно реагировать в таких ситуациях. |
Considering the delays already experienced in the process, the Board was concerned that the revised financial rules might not be adopted in time for the entry into force of IPSAS. |
Ввиду уже допущенной в рамках данного процесса задержки Комиссия высказала опасение по поводу того, что пересмотренные финансовые правила, возможно, не будут своевременно приняты для вступления в силу МСУГС. |
Australia's policy has been to pay its annual Fund contribution in full and on time, and to encourage other States to do the same. |
В соответствии с проводимой ею политикой Австралия вносит ежегодные взносы в Фонд своевременно и в полном объеме и рекомендует другим государствам действовать аналогичным образом. |
A final model from the initiative was expected during the second half of 2005, in time to be used in conjunction with reviews of the 2005 annual financial statements. |
Предполагалось, что окончательная модель будет своевременно подготовлена по результатам инициативы во второй половине 2005 года для использования в обзорах годовой финансовой отчетности за 2005 год. |
For that purpose, delegates and experts are kindly requested to assist the secretariat in that effort by submitting in due time: |
Для этой цели делегатам и экспертам настоятельно предлагается оказывать содействие секретариату в этих усилиях и своевременно представлять: |
Some speakers noted that in some cases, investigations had failed because States did not respond to requests in due time, for example for the gathering of evidence from a suspect. |
Некоторые выступавшие отметили, что иногда расследования не приносят результатов, поскольку соответствующие государства своевременно не реагируют на просьбы, касающиеся, в частности, выемки доказательств у подозреваемых лиц. |
Ms. Blackman (Barbados) apologized for the inadequacies of her country's fourth periodic report; it had been rewritten but the amended version had not reached the Committee in time to be issued. |
З. Г-жа Блэкман (Барбадос) приносит извинения за допущенные недостатки в четвертом докладе ее страны; доклад был переработан, однако в пересмотренном варианте его не удалось своевременно представить в Комитет. |
Although the Board considers this recommendation to be implemented the Administration was not always able to identify, recruit and deploy suitable qualified civilian personnel in substantive and support functions either at the right time or in the numbers required. |
Хотя Комиссия считает данную рекомендацию выполненной, администрация не всегда имела возможность своевременно или в нужном количестве отбирать, набирать и направлять в миссии гражданских сотрудников, обладающих надлежащей квалификацией, для выполнения основных или вспомогательных функций. |
We concur with the Secretary-General that a net increase in international security assistance is therefore indispensable in time to protect the electoral campaign in early September and beyond the holding of the parliamentary election. |
Мы согласны с Генеральным секретарем, что общее увеличение международного содействия в области безопасности является в этой связи незаменимым фактором, чтобы своевременно защитить избирательную кампанию в начале сентября и затем при проведении парламентских выборов. |
Technology can provide a way for such schemes to become less cumbersome and thus make it possible to deliver credit (as well as critical inputs) to farmers in time and at a reasonable cost. |
Технология может сделать такие схемы менее обременительными и тем самым обеспечить получение фермерами кредитов (а также важнейших производственных ресурсов) своевременно и по умеренной цене. |
The Philippines called on all Member States concerned, including the former Members, to settle their financial obligations in full and on time. |
Филиппины призывают все государства - члены, в том числе бывшие госу-дарства - члены, выполнять свои финансовые обяза-тельства своевременно и в полном объеме. |
Discussions on that item should focus on substantive issues; questions of drafting could be referred to the Working Group on Insolvency Law, with a view to preparing a final version of the Legislative Guide in time for the Commission's 2004 session. |
Обсуждение этого пункта повестки дня должно сосредоточиться на вопросах существа; вопросы же редактирования могут быть переданы на рассмотрение Рабочей группы по вопросам законодательства о несостоятельности, с тем чтобы своевременно подготовить окончательный вариант Руководства для законодательных органов к сессии Комиссии в 2004 году. |
It was also agreed that, once revised, the text of the draft instruction manual would be translated into the official United Nations languages in time for its consideration at the third session of the Open-ended Working Group. |
Было также принято решение о том, что после пересмотра текст проекта руководства-инструкции будет своевременно переведен официальные языки Организации Объединенных Наций, с тем чтобы его можно рассмотреть на третьей сессии Рабочей группы открытого состава. |
As a first step, it recommends that the State party consider removing any penalties imposed on persons who are unable to pay their contributions on time. |
В качестве первого шага он рекомендует государству-участнику рассмотреть возможность отмены любых штрафных санкций, предусмотренных в отношении тех, кто не может своевременно оплачивать свои взносы. |
Given that there had been sessions in which there was no problem of late submission of information, it might also be helpful to list the States which had met their obligations on time. |
С учетом того, что в ходе некоторых сессий не возникает проблем с задержками в представлении информации, было бы также полезно указывать государства, которые своевременно выполняют свои обязательства. |