The Chairman: I remind delegations wishing to submit papers for our consideration of measures for improving the effectiveness of the Commission's methods of work to do so in good time for our meeting on Thursday, 13 April. |
Председатель: Я хотел бы напомнить делегациям, желающим представить на наше рассмотрение документы о мерах повышения эффективности методов работы Комитета, сдать их своевременно, с тем чтобы мы могли рассмотреть их на нашем заседании в четверг, 13 апреля. |
Mr. Babadoudou, speaking on behalf of the African Group, apologized for the fact that the list of sponsors had not been submitted in time for delegations who wished to do so to become sponsors. |
Г-н Бабадуду от имени Группы африканских государств приносит извинения в связи с тем, что список соавторов не был представлен своевременно, что не позволило делегациям, которые этого хотели, выступить соавторами проекта. |
The number of Member States paying on time and in full had surpassed the number of those that had done so in 1999. |
Число государств-членов, своевременно и в полном объеме уплативших свои взносы, превысило число таких государств-членов в 1999 году. |
(b) Requests Member States to pay their assessed contributions, including advances to the Working Capital Fund, in full and on time; |
Ь) просит государства - члены полно-стью и своевременно выплатить свои начис-ленные взносы, включая авансы, в Фонд обо-ротных средств; |
The United Nations Office on Drugs and Crime continues to liaise closely with its field offices and with UNDP to ensure that audit certificates for the current biennium are also submitted on time and that the audit scope and format of the reports are consistent. |
Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности продолжает поддерживать тесные связи с отделениями на местах и с ПРООН для обеспечения того, чтобы аудиторские сертификаты за текущий двухгодичный период также были своевременно представлены и чтобы охват аудиторской проверки и формат отчетов соответствовали требованиям. |
In the same vein, it called on all Member States to pay their outstanding contributions to the United Nations on time, in full, and without conditions, which was necessary if the Organization was to meet its global obligations to maintain peace and security. |
В том же духе она призывает все государства-члены своевременно, полностью и без каких-либо условий внести в Организацию Объединенных Наций свои просроченные взносы, что совершенно необходимо, если Организация намерена выполнять свои глобальные обязательства по поддержанию мира и безопасности. |
At the same time, as required by the Charter, regional organizations should, on their own initiative, maintain closer contacts with the Security Council in order to provide the Council with timely and comprehensive updates on actions they are taking. |
В то же время, как того требует Устав, региональные организации должны по своей инициативе поддерживать более тесные контакты с Советом Безопасности, для того, чтобы своевременно и исчерпывающим образом информировать Совет об осуществляемых ими мерах. |
At its twenty-sixth session, the Board requested the Director-General to report the key outcomes of the Global Biotechnology Forum in time for the first session of the Board in 2004, with the report to focus on those aspects that are clearly relevant to UNIDO's mandate). |
На своей двадцать шестой сессии Совет просил Генерального директора своевременно представить до проведения первой сессии Совета в 2004 году док-лад об основных результатах Форума, сконцентрировав основное внимание на тех аспектах, которые имеют непосредственное отношение к мандату ЮНИДО). |
We also believe it is important that the report be published in a timely manner so that Council members have time to thoroughly study it before it is submitted to the General Assembly. |
Мы считаем также важным, чтобы доклад выходил в свет своевременно, с тем чтобы у членов Совета было достаточно времени его изучить до того, как он будет представлен на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. |
If indeed peacekeeping was one of the Organization's core activities, Member States should show their commitment by funding peacekeeping operations and effecting all reimbursements owed to troop-contributing countries in a timely fashion and against a set time schedule. |
Если поддержание мира действительно является одним из основных видов деятельности Организации, то государства-члены должны доказать свою приверженность этой деятельности путем выделения средств для осуществления операций по поддержанию мира и выплаты в полном объеме компенсации, причитающейся странам, предоставляющим войска, своевременно и в соответствии с установленным графиком. |
A practice should be established that would do justice to Member States which paid their contributions in full and on time, without imposing burdensome provisions on those Member States which had genuine difficulty in meeting their financial obligations. |
Следует ввести порядок, согласно которому отдавалось бы должное тем государствам-членам, которые полностью и своевременно выплачивают взносы, и в то же время не вводились обременительные положения в отношении тех государств-членов, которые испытывают подлинные трудности с выполнением своих финансовых обязательств. |
Nevertheless, the Group considered it important that States report promptly in order to enable the annual consolidated report on the Register to be prepared as soon as possible after the due date and in good time for consideration by the General Assembly. |
Тем не менее Группа считала важным, чтобы государства своевременно представляли отчеты, с тем чтобы ежегодный сводный доклад о Регистре можно было бы подготовить сразу же после установленной даты и в такие сроки, которые позволили бы Генеральной Ассамблее рассмотреть его. |
In that connection, he said that the political will of Member States to pay their contributions in full was of major importance and he pointed out that Kuwait fulfilled its financial obligations in full and on time. |
В связи с этим оратор говорит о важном значении политической воли, необходимой государствам-членам для уплаты в полном объеме своих взносов, и отмечает, что Кувейт выполняет свои финансовые обязательства своевременно и в полном объеме. |
The view that the draft Guide should recommend the timely submission of the plan was shared by the Working Group, although different views were expressed as to the desirability of a establishing a fixed time period for submission. |
Мнение о необходимости того, чтобы в проекте руководства рекомендовалось своевременно представлять план реорганизации, получило поддержку в Рабочей группе, хотя и были высказаны разные мнения в отношении желательности установления фиксированного срока его представления. |
It is of the utmost importance that all States honour their financial commitments and pay their assessed contributions on time. Furthermore, Member States must fulfil their obligation to arrest and transfer fugitives to the Tribunals without delay. |
Крайне важно, чтобы все государства полностью выполнили лежащие на них финансовые обязательства и своевременно выплатили начисленные на них взносы. Кроме того, государства-члены обязаны выполнить обязательства по незамедлительному аресту и передаче трибуналам лиц, скрывающихся от правосудия. |
Member States that kept insisting that peacekeeping budgets should be reduced because of the financial crisis should be reminded of their obligation to pay their assessed contributions in full, on time and without conditions. |
Государствам-членам, которые продолжают настаивать на том, что бюджеты миротворческих миссий следует сократить по причине финансового кризиса, следует напомнить об их обязанности выплачивать начисленные им взносы в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий. |
The Secretary-General states that the present system has failed because the Member States do not always pay their contributions in full and on time and because the regular budget cannot keep pace with the rate of inflation, whereas the activities of the Organization are multiplying very rapidly. |
Генеральный секретарь отмечает, что нынешняя система не работает, поскольку государства-члены не всегда в полном объеме и своевременно выплачивают взносы, поскольку регулярный бюджет не выдерживает темпов инфляции, а количество мероприятий в Организации увеличивается быстрыми темпами. |
The High Commissioner recommends that the technical and logistical problems identified during the Constituent Assembly election be addressed in time to ensure that all East Timorese are able to exercise their right to vote in the presidential election. |
Верховный комиссар рекомендует своевременно решить технические проблемы и проблемы материально-технического обеспечения, выявленные в ходе выборов членов Учредительного собрания, для обеспечения всем восточным тиморцам возможности осуществить свое право на участие в президентских выборах. |
He said that the work should be concluded in time for presentation to GRPE in January 2003 of the harmonized emission test as a basis for a global technical regulation under the 1998 Agreement. |
Он сказал, что такая работа должна быть своевременно завершена для представления GRРЕ в январе 2003 года согласованной процедуры испытаний на выброс в качестве основы для глобальных технических правил в рамках Соглашения 1998 года. |
The report should be completed in time to be submitted to the Open-ended Working Group for consideration in so far as it relates to actions to address ozone depletion and the Subsidiary Body for Scientific and Technological Advice of the Convention on Climate Change simultaneously. |
Работу над докладом необходимо завершить своевременно, с тем чтобы он был одновременно представлен Рабочей группе открытого состава для рассмотрения в той мере, в которой он касается мероприятий по борьбе с истощением, и Вспомогательному органу по научным и технологическим консультациям Конвенции об изменении климата. |
So, from my perspective, the issue is not really whether we will cooperate actively - that is a given - but whether the necessary preparations will be made in time for a smooth and seamless takeover. |
Поэтому с моей точки зрения вопрос на самом деле заключается не в том, будем ли мы активно сотрудничать, - это аксиома, - а в том, будет ли своевременно проведена необходимая подготовка для гладкой и беспрепятственной передачи полномочий. |
Under section 36 of the Schools Act, the child's legal representative is required to register a child of compulsory school age in school and see to it that the child goes to school regularly and on time. |
Согласно статье 36 Закона об учебных заведениях, юридический представитель ребенка, достигшего возраста обязательного школьного образования, обязан обеспечить его поступление в школу и следить за тем, чтобы он регулярно и своевременно посещал ее. |
The Intelligence Law was adopted on time in March this year, and the Intelligence Agency was established. |
в марте нынешнего года был своевременно принят Закон о разведывательной деятельности, на основании которого было учреждено Разведывательное агентство; |
The Committee notes that, in one audited mission, a team of specialists could not be formed in time to conduct such inspections although inspection plans were made. |
Комитет отмечает, что в ходе ревизии одной миссии было установлено, что не удалось своевременно сформировать группу специалистов для проведения таких проверок, хотя планы проверок были разработаны. |
As regards the function and quality of coordination and reporting mechanisms among partners, SIDA reported that coordination meetings and donor reports were conducted on time and with effective participation, and that there were noticeable improvements over past projects. |
Что касается функции и качества механизмов координации и отчетности между партнерами, то ШАМР сообщил, что координационные совещания и отчеты для доноров проводились своевременно и при их эффективном участии и что по сравнению с предыдущими проектами были достигнуты заметные успехи. |