Английский - русский
Перевод слова Time
Вариант перевода Своевременно

Примеры в контексте "Time - Своевременно"

Примеры: Time - Своевременно
Cited once again as the main cause of the situation is that some Member States are still failing to comply with their obligation to pay their assessed contributions fully and on time. Вновь была отмечена основная причина сложившейся ситуации, которая заключается в том, что некоторые государства-члены не в состоянии выполнить свое обязательство выплатить суммы своих членских взносов полностью и своевременно.
We continue to believe that these acts of madness could have been prevented had the international community, the Security Council, the regional institutions and individual Governments had acted in time with the necessary resolve and commitment. Мы по-прежнему считаем, что эти безрассудные действия можно было бы предотвратить, если бы международное сообщество, Совет Безопасности, региональные учреждения и правительства отдельных стран действовали своевременно и с необходимой решимостью и ответственностью.
These occurrences and their devastating effects were mainly the result of the former regime's inadequate preparations, ineffective coordination, mismanagement of humanitarian relief operations and reluctance to provide information obtained through the early warning system to the donor community in time. Такие ситуации и их разрушительное воздействие стали в основном результатом неадекватной подготовительной работы бывшего режима, неэффективной координации, неправильного руководства операциями по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи и нежеланием своевременно предоставить сообществу доноров информацию, полученную посредством системы раннего предупреждения.
The General Assembly, in its resolution 48/108, appealed to countries to compile their reports in earnest and to forward them in time, both to their respective regional commissions and to the secretariat of the Conference. Генеральная Ассамблея в своей резолюции 48/108 призвала страны серьезно подойти к вопросу подготовки своих национальных докладов и своевременно представить их как своим соответствующим региональным комиссиям, так и секретариату Конференции.
Although it was originally envisaged that the Centre would become operational by the first week of August, it was not possible to complete the rehabilitation work on time. Хотя первоначально предусматривалось, что помещения Центра будут готовы к эксплуатации к первой неделе августа, своевременно завершить ремонтные работы не представилось возможным.
We find it self-evident that the financial problems of our Organization can be substantially addressed only when all Member States pay their contributions in full and on time. На наш взгляд, очевидно, что финансовые проблемы нашей Организации можно серьезно рассмотреть только тогда, когда все государства-члены внесут свои взносы в полном объеме и своевременно.
Furthermore, we have to consider other instruments that might induce Member States to fulfil their obligations under the Charter to pay in time, in full and without conditions. Кроме того, мы вынуждены рассмотреть и другие меры, которые могли бы побудить государства-члены выполнять свои обязательства по Уставу выплатить взносы своевременно, в полном объеме и без всяких условий.
In this regard, my delegation stated on previous occasions and would like to reiterate that Member States should fulfil their obligatory contributions to the United Nations in full, on time and without conditions. В этой связи моя делегация неоднократно заявляла в прошлом и хотела бы повторить сейчас, что государства-члены должны выполнять свои обязательства и уплачивать взносы в полной мере, своевременно и безусловно.
First, all Member States, particularly those which are able to pay but have delayed payment owing to the lack of political will, should be urged faithfully to fulfil their Charter obligations by paying their assessments in full and on time. Во-первых, все государства-члены, в особенности те из них, которые в состоянии выплачивать взносы, но задерживают платежи ввиду отсутствия политической воли, необходимо призвать честно выполнить свои обязательства по Уставу и выплатить начисленные взносы в полной мере и своевременно.
We encourage States to give their attention to ensuring progress on the draft, and we hope that the adoption of a final text will, without fail, take place in good time within the Decade. Мы призываем государства уделить внимание обеспечению продвижения вперед по пути разработки проекта и надеемся на утверждение окончательного текста своевременно, задолго до окончания Десятилетия.
I hope that we will be able to conclude this exercise in time to allow for a meeting of Working Group 1 of the Ad Hoc Committee on NTB. Я надеюсь, что нам удастся своевременно завершить эту работу, с тем чтобы провести заседание Рабочей группы 1 Специального комитета по запрещению ядерных испытаний.
Our efforts in this direction will continue as we look forward to participating in the new initiative for a stand-by United Nations force designed to enable it to respond to any call for assistance in time. Наши усилия будут по-прежнему продолжаться в этом направлении, поскольку мы намереваемся участвовать в новых инициативах по созданию резервных сил Организации Объединенных Наций, способных откликаться своевременно на любой зов о помощи.
We think it important to establish a system for consultations which would make it possible to apprise the Security Council in good time of the humanitarian consequences of the introduction of sanctions. Считаем важным наладить систему консультаций, которые позволяли бы своевременно информировать Совет Безопасности о гуманитарных последствиях вводимых санкций.
The dissemination of information has to be in indigenous languages, it has to reach peoples on time, and often has to reach very remote areas. Информация должна распространяться на местных языках, она должна своевременно доходить до людей и зачастую достигать весьма отдаленных областей.
Given the difficulties in making this distinction, my delegation believes that it may be more worth while to pursue the consideration of a system of rewards and incentives to Member States that make their obligatory contributions on time. Учитывая сложность проведения такого различия, моя делегация считает, что, возможно, более целесообразно, поразмыслить над системой вознаграждений и стимулов для государств-членов, которые своевременно выплачивают свои взносы.
Moreover, we must not forget that another cause may simply be the lack of will to meet such obligations on time and in full. Кроме того, мы не должны забывать о том, что еще одной причиной может быть просто нежелание выполнять свои обязательства своевременно и полностью.
We pay our contributions in full and on time and are prepared to commit our energy and resources to assisting the United Nations in resolving this financial and administrative crisis. Мы выплачиваем свои взносы в полном объеме и своевременно и готовы посвятить свою энергию и средства делу помощи Организации Объединенных Наций в урегулировании этого финансового и административного кризиса.
The call to Member States to pay their assessed contributions in full and on time has been made so often that it is fast becoming a vacuous repetition of principle. Призыв к государствам-членам платить свои начисленные взносы в полном объеме и своевременно раздавался столь часто, что он превращается в надоевшее повторение принципа.
The right approach therefore is to discuss how Member States can be encouraged - and made - to pay their assessed contributions in full and on time as well as to settle their arrears. Надлежащий подход к этому заключается в том, чтобы обсудить вопрос о том, как можно побудить государства-члены производить выплату начисленных взносов в полном объеме и своевременно, а также урегулировать свою задолженность по выплатам.
What we really need to do is to consider seriously how to develop a system whereby Member States will be encouraged to pay their contributions in full and on time. А вот что нам действительно необходимо сделать, так это серьезно рассмотреть вопрос о том, как разработать такую систему, которая поощряла бы государства на уплату взносов полностью и своевременно.
Certainly, there might be room for improvement, but this should not distract us from the root cause of the financial crisis, namely the failure of Member States to pay in full and on time. Конечно, в них, вероятно, и можно внести определенные усовершенствования, однако это не должно отвлекать нас от главной причины финансового кризиса, а именно от неуплаты государствами-членами их взносов полностью и своевременно.
To summarize, we are convinced that to resolve the financial crisis we need, first, to implement firmly, once and for all, a system to encourage Member States to pay their contributions in full and on time. Подводя итог, могу сказать, что мы убеждены в том, что для урегулирования финансового кризиса нам необходимо, во-первых, решительно ввести раз и навсегда такую систему, которая поощряла бы государства-члены к тому, чтобы выплачивать свои взносы полностью и своевременно.
My Government believes that the most serious financial problem facing the Organization is arrears: the failure of Member States to pay their assessed contributions in full, on time, and without conditions. Мое правительство считает, что наиболее серьезная проблема, стоящая перед Организацией, - это задолженности: неспособность государств-членов выплачивать начисленные взносы полностью, своевременно и безоговорочно.
I am convinced that much of the current situation is derived from the non-fulfilment by Member States, and in particular by some of the major contributors, of their Charter obligations to pay their assessed contributions unconditionally, in full and on time. Я убежден, что нынешняя ситуация во многом является следствием невыполнения государствами-членами, и в особенности некоторыми крупными донорами, их уставных обязанностей по выплате начисленных взносов - безоговорочно, в полном объеме и своевременно.
As we see it, the only means of ensuring a definitive solution to the persistent financial crisis is for Member States fully to abide by their obligation, as set out in the Charter, to pay their assessed contributions on time and in full. На наш взгляд, единственное средство обеспечения окончательного решения для урегулирования сохраняющегося финансового кризиса состоит в том, чтобы государства-члены полностью соблюдали свои обязательства, определенные Уставом, по выплате начисленных взносов своевременно и в полном объеме.