In this regard, it is important for troop-contributing countries to be reimbursed on a timely basis - hence the importance of all Member States' paying their peacekeeping contributions on time, in full and without conditions. |
В этой связи важно обеспечить своевременную компенсацию расходов, понесенных странами, предоставляющими военные контингенты, а это означает, что государства-члены должны выплачивать свои взносы на операции по поддержанию мира своевременно, полностью и без каких-либо условий. |
Lastly, he regretted that the High-level Open-ended Working Group on the Financial Situation of the United Nations had failed to produce tangible results, and hoped that continued attention would be paid to various incentives to induce Member States to pay their dues on time. |
Наконец, он сожалеет о том, что деятельность Рабочей группы высокого уровня открытого состава по финансовому положению Организации Объединенных Наций не принесла ощутимых результатов, и надеется на продолжение работы по изучению различных стимулов, побуждающих государства-члены своевременно выплачивать свои взносы. |
The establishment of a revolving credit fund might help to ease the crisis temporarily, but we fear that, instead of solving the crisis once and for all, the fund would only impose an additional financial burden on those Member States that pay their contributions on time. |
Учреждение оборотного кредитного фонда могло бы помочь временно смягчить кризис, но мы опасаемся, что вместо урегулирования кризиса раз и навсегда фонд лишь станет еще одним финансовым бременем для тех государств-членов, которые своевременно вносят свои взносы. |
Cash balances continue to be dangerously low, the timing and amount of inflows continue to be unpredictable, and the Organization is unable to meet its commitments on time. |
Объем денежной наличности по-прежнему находится на опасно низком уровне, сроки поступления средств и их объем остаются непредсказуемыми, и Организация не в состоянии своевременно выполнять свои обязательства. |
The members of the Security Council also took care to submit the report to the Assembly in good time before the start of the general debate on 21 September. |
Кроме того, члены Совета Безопасности приняли меры к тому, чтобы своевременно представить этот доклад Генеральной Ассамблее до начала общих прений 21 сентября. |
However, for this to happen, all elements of the timetable must be strictly adhered to, including the provision of the necessary resources in full and on time. |
Однако для того чтобы это произошло, должны строго выдерживаться все элементы указанного графика, включая предоставление необходимых ресурсов в полном объеме и своевременно. |
We hope that in the future documents on which we are working will be available in good time and in all the languages of the Organization so that delegations can be properly prepared. |
Мы надеемся, что в будущем документы, с которыми мы работаем, будут представляться своевременно и на всех языках Организации, дабы делегации могли должным образом подготовиться. |
In this connection, the Committee was informed that if Member States were to pay their assessments in full and on time, the amount of interest earned could be increased by $25 million per year. |
В данной связи Комитет был информирован о том, что в том случае, если государства-члены будут полностью и своевременно выплачивать свои взносы, сумма начисляемых процентов может быть увеличена на 25 млн. долл. США в год. |
And last but certainly not least, Slovenia has been paying its membership contributions to the regular budget and to the peacekeeping budget in full and on time. |
И наконец, но не по степени важности, Словения выплачивает свои членские взносы в регулярный бюджет и бюджет операций по поддержанию мира своевременно и полностью. |
In this regard, my country shares the very broad consensus on the need for Member States to respect their obligation under the Charter to pay their contributions on time, in full and without conditions. |
В этом плане моя страна поддерживает чрезвычайно широкий консенсус относительно необходимости того, чтобы государства-члены выполняли свои уставные обязательства по выплате взносов своевременно, полностью и без каких бы то ни было условий. |
The Swedish Government urges all debtors - including the main debtor, the United States - to settle their accounts before the end of this year and to pay their assessed contributions in full, on time and without conditions. |
Правительство Швеции призывает всех должников, включая главного должника - Соединенные Штаты - погасить их задолженность до конца этого года и выплатить начисленные взносы полностью, своевременно и без каких-либо условий. |
In this context, we welcome the determination of all Member States, in particular those that play a major role in the Organization's decision-making process, to fulfil their financial obligations on time and in full. |
В этом контексте мы приветствуем твердое намерение всех государств-членов, в особенности тех, которые играют основную роль в процессе принятия решений в Организации, выполнить свои финансовые обязательства своевременно и в полном объеме. |
Only when Member States discharge their financial obligations in full, on time and without conditions will the United Nations safely and smoothly reach its ultimate destination of ensuring a better future for humankind. |
Лишь при условии выполнения государствами-членами своих финансовых обязательств в полном объеме, своевременно и безоговорочно Организация Объединенных Наций сможет благополучно и беспрепятственно достичь поставленной перед собой конечной цели: обеспечить лучшее будущее для человечества. |
Let me, however, hasten to emphasize that there can be no substitute for a demonstrable commitment by all Member States to honour their treaty obligations by paying their assessed contributions on time, fully and unconditionally, in order to ensure the financial health of our Organization. |
Однако позвольте мне сразу же подчеркнуть, что ничто не может заменить собой явно выраженную готовность всех государств-членов выполнять свои договорные обязательства, выплачивая свои начисленные взносы своевременно, в полном объеме и без каких-либо условий для обеспечения финансового здоровья нашей Организации. |
Further consultations between the United Nations and the World Bank are planned and it is expected that a joint review will be finalized in time for the report to be submitted to the Council at its substantive session in 1998. |
Запланировано проведение дальнейших консультаций между Организацией Объединенных Наций и Всемирным банком и ожидается, что совместный обзор будет завершен своевременно для представления доклада Совету на его основной сессии в 1998 году. |
At least two months before a State party's report was due to be considered, the Committee should ascertain from the Secretariat whether that report would be available in time in all the working languages. |
По крайней мере за два месяца до наступления срока рассмотрения доклада государства-участника Комитету следует выяснять в секретариате, будет ли этот доклад своевременно иметься на всех рабочих языках. |
In that connection, the non-aligned countries fully supported the views expressed in paragraph 81 of the Special Committee's report, and reiterated their regret that certain developed countries still had not paid their contributions in full, on time and without conditions. |
В связи с этим Движение неприсоединившихся стран полностью поддерживает положения пункта 81 доклада Специального комитета и вновь выражает свое сожаление, что некоторые развитые страны до сих пор не выплатили свои взносы в полном объеме, своевременно и без выдвижения каких-либо условий. |
That situation could not continue indefinitely and the European Union once again pointed out that Member States must carry out their financial obligations in full, on time and without conditions. |
Такое положение не может сохраняться бесконечно, и Европейский союз вновь напоминает о том, что государства-члены должны выполнять свои финансовые обязательства в полном объеме, своевременно и без выдвижения каких-либо условий. |
Member States must provide the United Nations with the necessary means to perform those tasks which they themselves had entrusted to it. All must therefore ensure that their assessed contributions were paid in full, on time and without preconditions. |
Государства-члены должны предоставить Организации Объединенных Наций необходимые средства для решения тех задач, которые они сами перед ней поставили, и поэтому необходимо, чтобы все они выплачивали начисленные им взносы в полном объеме, своевременно и без предварительных условий. |
His delegation therefore appealed once again to those States with chronic arrears to help move United Nations reform forward by acquitting themselves of their financial obligations on time and without preconditions. |
В этой связи оратор вновь обращается с призывом к государствам, имеющим хроническую задолженность, помочь в осуществлении реформ в Организации, выполнив свои финансовые обязательства своевременно и без предварительных условий. |
Scepticism over the financing of peacekeeping operations must be avoided, and it was essential for Member States to pay their dues on time and without conditions. |
Нужно избегать скептицизма по поводу финансирования операций по поддержанию мира и не менее важно, чтобы государства-члены своевременно и безоговорочно выплачивали взносы. |
All Member States had an obligation to pay their assessments for the peacekeeping budget on time, in full and without conditions, since failure to do so could jeopardize the effectiveness of such operations. |
Все государства-члены обязаны своевременно, в полном объеме и без каких бы то ни было условий выплачивать свои взносы в бюджет операций по поддержанию мира, поскольку невыполнение этой обязанности может поставить под угрозу эффективность указанных операций. |
His country called on all States to fulfil their financial obligations to the United Nations under the Charter and pay their assessments on time, in full and without conditions. |
В заключение Норвегия призывает все государства выполнять свои финансовые обязательства перед Организацией Объединенных Наций в соответствии с Уставом и выплачивать начисленные им взносы своевременно, в полном объеме и без каких-либо условий. |
It was therefore imperative that all Member States, especially the developed ones, should pay their contributions in full, on time and without conditions in accordance with the existing scales of assessment. His delegation believed that those scales could be made permanent without delay. |
В этой связи крайне важно, чтобы все государства-члены, и в первую очередь развитые страны, полностью, своевременно и безоговорочно выплатили свои взносы согласно существующей шкале взносов, которую, по мнению Бангладеш, можно без дальнейших промедлений сделать фиксированной. |
In connection with the proposed international legal instrument on the trafficking of women and children, the Chairman called on interested delegations to submit a draft text in time for consideration by the first meeting of the ad hoc committee. |
В связи с предлагаемым международно-правовым документом о торговле женщинами и детьми Председатель призвал заинтересованные делегации своевременно представить проект текста для рассмотрения в ходе первого совещания специального комитета. |