If the request fails to arrive at the hotel and the cancellation has not been made in time, the hotel is entitled to charge the price for one night's stay. |
Если клиент не появляется в отеле и не отказался своевременно от номера, отель имеет право взыскать с него стоимость суточной аренды номера. |
In those countries where HIV had arrived early in the pandemic, there was a need to provide care and support to the growing number of AIDS patients and to deal with the social and economic consequences of their illness, while at the same time accelerating prevention efforts. |
В странах, пострадавших в первую очередь в рамках пандемии от ВИЧ, приходится ухаживать за все возрастающим числом больных СПИД, и они сталкиваются с социальными и экономическими последствиями этого заболевания; необходимо своевременно активизировать профилактическую работу. |
I should like to give my personal assurance that Swaziland will demonstrate its confidence in the Organization by paying its dues on time and with great willingness in the firm expectation that they will be put to the best possible use. |
Я хотел бы лично заверить вас, что, выплачивая своевременно свои взносы и выражая надежду на их использование исключительно по назначению, Свазиленд тем самым продемонстрирует свою веру в Организацию. |
Kuwait, which had paid its contributions in full and on time, reiterated that the financial situation of the Organization could improve only if Member States made a collective effort to meet their obligations under the Charter of the United Nations to participate in expenses. |
Он призывает все страны в полном объеме, своевременно и без каких бы то ни было условий вносить все взносы, с тем чтобы в будущем не допускать возникновения финансовых кризисов, аналогичных нынешнему. |
Mr. DESAGNEAUX (France) said that not only must documentation be on time, but it should also be readily available in all the official languages. |
Г-н ДЕЗАНЬЁ (Франция) говорит, что настоятельно необходимо обеспечить, чтобы документация не только готовилась своевременно, но и имелась на всех официальных языках. |
That meant that each of the Union's 15 member States had paid, on time and without conditions, a surcharge representing one fourth of its share of world GNP. |
Это означает, что каждый из 15 государств - членов Союза своевременно и безоговорочно выплатил своеобразный дополнительный взнос в размере одной четвертой его доли в общемировом ВНП. |
More thought should be given to overcoming this problem of commitment gaps. Clearly, reimbursements should be made early and on time so as to generate the necessary political support in the potential troop-contributing countries concerned. |
Несомненно, возмещение расходов должно производиться без задержек и своевременно, с тем чтобы создать необходимую политическую поддержку в соответствующих странах, которые могут предоставить войска. |
Member States also stressed the issue of reporting with a view to having reports written more transparently and in a more focused and consolidated way, as well as issued on time. |
Государствами-членами акцентировался и вопрос о докладах: как добиться, чтобы доклады составлялись яснее и четче, охватывали сразу комплекс вопросов и выпускались своевременно. |
The project should be refocused as a screening-level assessment that would make it possible to detect, in time and at least cost, any increases in adverse health effects that could be linked to the oil fires in Kuwait. |
Проект следует переориентировать на проведение выборочного анализа, который позволил бы своевременно и при наименьших затратах определить, был ли нанесен здоровью населения какой-либо дополнительный ущерб в результате нефтяных пожаров в Кувейте. |
As a result of the blatant injustice which some Member States had suffered during the preparation of the previous scale, they had been unable to pay their assessments in full and on time. |
Явная несправедливость предшествующей шкалы взносов по отношению к отдельным государствам привела к невозможности уплаты ими взносов в полном объеме и своевременно. |
The project was to start in July 1997 (A/52/327, para. 16); however, the University of South Africa encountered difficulties in mobilizing the necessary funds on time. |
Осущест-вление этого проекта планировалось начать в июле 1997 года (А/52/327, пункт 16), однако ввиду возникших трудностей Университет Южной Африки не смог своевременно мобилизовать необходимые средства. |
Two responses from the Government of the Russian Federation regarding four cases were received but due to the delay required for translation, they could not be reviewed by the Working Group in time to be included in the present report. |
Два ответа, поступивших от правительства Российской Федерации, в отношении четырех случаев были получены, однако Рабочая группа не смогла своевременно рассмотреть их, для того чтобы включить в настоящий доклад. |
He also hoped that the economic problems experienced by his country, which had always endeavoured to pay its contributions in full and on time, would be taken into consideration when its assessment was being determined. |
Он надеется, что экономические трудности, с которыми сталкивается его страна, выплачивающая свои взносы своевременно и в полном объеме, будут приняты во внимание при определении ставки ее взносов. |
If representatives other than Heads of State, Heads of Government or Ministers of Foreign Affairs intend to sign the Treaty, it is ad-vised that appropriate full powers be submitted in time, preferably in advance of the ceremony, to the Treaty Section. |
В тех случаях, когда Договор намереваются подписать представители, не являющиеся главами государств, правительств или министрами иностранных дел, им рекомендуется своевременно представить надлежащие полномочия в Договорную секцию, предпочтительно до начала церемонии. |
Malaysia was owed over $20.5 million for peacekeeping operations but nevertheless continued to pay its dues on time, in full and without condition, in its unshakeable commitment to the Organization. |
Однако, несмотря на эти задолженности, Малайзия в силу своей глубокой приверженности Организации продолжает в полном объеме, своевременно и безоговорочно выплачивать свою долю. |
Therefore, the proposal to erect a new structure of the United Nations presence in Afghanistan comes within the proper time frame and represents an urgent need for the Organization to play its role and to coordinate all of its efforts. |
Поэтому предложение относительно создания новой структуры присутствия Организации Объединенных Наций в Афганистане весьма своевременно и отражает настоятельную необходимость выполнения Организацией отведенной ей роли и координации всех ее усилий. |
The anticipated sharp increase in the level of the peacekeeping budget as a result of the establishment of new large-scale peacekeeping operations in 2004 would make it more difficult for many Member States to pay their assessments in full and on time. |
Ожидаемое резкое увеличение объема бюджета на миротворческую деятельность в результате учреждения новых крупномасштабных операций по поддержанию мира в 2004 году затруднит для многих государств-членов выплату в полном объеме и своевременно своих начисленных взносов. |
We hope that the General Assembly will act within the appropriate time frame to make up for the occasional failure of the Security Council owing to the use of the veto privilege. |
Мы надеемся, что Генеральная Ассамблея будет своевременно принимать меры в тех случаях, когда Совет Безопасности в результате применения права вето оказывается не в состоянии выполнять свои обязанности. |
We, the Member States, must also be accountable to the United Nations by fulfilling all our commitments, including by paying our financial contributions to the Organization fully, unconditionally and on time - a principle that Bulgaria upholds and adheres to closely. |
Мы, государства-члены, также должны быть подотчетны перед Организацией Объединенных Наций и выполнять наши обязательства, в том числе путем уплаты финансовых взносов в ее бюджет в полном объеме, без каких-либо условий и своевременно. |
The Government, while invariable practicing the complete and universal free medical care, endeavours to put in place material and technical foundations to enable all people throughout the country receive good quality health service on time whenever necessary. |
Обеспечивая населению возможность пользоваться благами полной, общедоступной бесплатной медицинской помощи, направляет большие силы на создание материально-технической базы, позволяющей жителям всей страны, от столицы и до отдаленных захолустий, своевременно получить квалифицированную медицинскую помощь. |
While the cash position of the Tribunals and the International Residual Mechanism was currently positive, the actual outcome would depend on Member States meeting their financial obligations in full and on time. |
Хотя сальдо денежной наличности в бюджетах трибуналов и Международного остаточного механизма на настоящий момент является положительным, фактический результат будет зависеть от того, выполнят ли государства-члены свои финансовые обязательства в полном объеме и своевременно. |
This provision is intended to guarantee that the child receives its maintenance payments on time and that these are not delayed because of laborious court proceedings being pending. |
Цель данного положения - гарантировать, чтобы ребенок получал свои выплаты по уходу за ним своевременно и чтобы не происходило задержек, связанных с откладыванием проведения непростых судебных разбирательств. |
It was stressed that the Czech Republic would not hesitate to 'name and shame' those Ministries which did not implement the recommended measures on time. |
Акцентируется внимание на том, что Чешская Республика без колебаний будет называть и привлекать к ответственности те министерства, которые не будут своевременно выполнять рекомендованные меры. |
The 2001 TAI Report prepared by independent experts states that: [I]In general, stakeholders were informed on the cyanide pollution in due time, and the news was almost immediately released by the press. |
В Докладе об определении целевого района 2001 года, подготовленном независимыми экспертами, говорится, что В целом заинтересованные стороны были своевременно информированы о загрязнении цианидом, и сообщение об этом было почти немедленно передано прессой. |
Member States would not be able to maintain the momentum of the World Summit unless they fulfilled their obligation under the Charter to pay their assessed contributions in full, on time and without conditions. |
Государства-члены смогут поддержать импульс, который был придан на Всемирном саммите, лишь в том случае, если они будут выполнять возложенное на них Уставом обязательство выплачивать свои начисленные взносы своевременно, безоговорочно и в полном объеме. |