The Secretariat has confirmed that when a troop contributor has been to a workshop, the submission of claims has been timelier and the required documentation more inclusive, thereby reducing the time taken to process a claim. |
Секретариат отметил, что страны, представители которых участвовали в семинарах и брифингах, представляют требования о возмещении расходов более своевременно и сопровождают их более исчерпывающей документацией, что способствует сокращению времени, необходимого для их обработки. |
Annual procurement planning exercises held with requisitioning offices assist the Procurement Division to identify common requirements and to conduct timely and cost-effective procurement, while soliciting from as wide a range of suppliers as possible and providing sufficient lead time. |
Процесс составления годовых планов закупок с участием направляющих заявки подразделений помогает Отделу закупок определять общие потребности и своевременно производить эффективные с точки зрения затрат закупки, обеспечивая при этом достаточно заблаговременное направление уведомлений о принятии предложений как можно более широкому кругу поставщиков. |
∙ Will the new multi-layer acid rain/oxidant models be ready in time to facilitate the multi-pollutant/multi-effect protocol? |
Будет ли своевременно завершена разработка новых многослойных моделей кислотных дождей/окислителей с целью упрощения процесса подготовки протокола, учитывающего многообразие загрязнителей и видов их воздействия? |
The railway administrations shall notify the controlling bodies in due time of changes in the timing and composition of international trains, and of the cancellation and dispatch of trains. |
Администрации железных дорог своевременно информируют контролирующие органы об изменениях в расписании движения поездов, схемах составов международных пассажирских поездов, отмене и назначении поездов. |
The financial crisis was a crisis of payment: some Members, in particular the major contributor, lacked the political will to pay their assessed contributions on time. |
Финансовый кризис - это кризис платежей: у некоторых государств-членов, в частности государства, вносящего самый крупный взнос, отсутствует политическая воля своевременно выплачивать свои начисленные взносы. |
Georgia and Tajikistan had also made reporting commitments at the High-level Meeting, but their reports had not been received in time for the Working Group to discuss and consider them in detail at the Group's Bootle meeting. |
На Совещании высокого уровня по принятию обязательств Грузия и Таджикистан также приняли на себя обязательства по представлению докладов, но их доклады не были своевременно получены Рабочей группой, что не позволило провести их подробное обсуждение и рассмотрение на совещании Группы в Бутле. |
Nine of the 13 reports had been submitted on time; one had been issued six weeks before the start of the resumed session, while the others had been issued 15 to 20 days in advance. |
Девять из 13 докладов представлены своевременно; один издан за шесть недель до начала возобновленной сессии, а другие - за 15-20 дней до ее начала. |
Although the legal representative must be informed about court hearings, and may be present at those hearings, failure to appear in due time will not result in the postponement of the criminal case if the court does not consider the legal representative's presence to be necessary. |
В судебном заседании может участвовать законный представитель, он извещается в обязательном порядке, однако неявка своевременно извещенного законного представителя несовершеннолетнего не приостанавливает рассмотрение уголовного дела, если суд не сочтет его участие в судебном заседании необходимым. |
Member States must demonstrate the political will to pay the United Nations all their dues, in full and on time, and to pay as much as the United Nations, within fiscal prudence, needs to discharge its mandates. |
Государства-члены должны продемонстрировать свою политическую волю и выплачивать причитающиеся взносы в полном объеме и своевременно и предоставлять ей средства в объеме, необходимом ей, в разумных пределах, для осуществления своего мандата. |
Successful peacekeeping missions had been those where there had been no delay in taking action, where adequate resources had been provided, on time, and where there had been a strong, clear and robust mandate. |
Успешными были те операции по поддержанию мира, которые осуществлялись незамедлительно, в распоряжение которых своевременно предоставлялись соответствующие ресурсы и которые имели определенный, четкий и жесткий мандат. |
The author affirms that he did convey to his lawyer in time that he wanted to appeal this judgement, and he blames the lawyer for having acted negligently by failing to file the appeal within statutory deadlines. |
Автор утверждает, что он своевременно сообщил своему адвокату о намерении подать апелляцию на данное решение, и обвиняет адвоката в халатности по той причине, что последний не подал апелляцию в установленный срок. |
The pusher of a pushed convoy shall be capable without turning of stopping the convoy in good time in such a way that the convoy remains under proper control |
Толкач должен иметь возможность своевременно остановить состав, не поворачивая его, и таким образом, чтобы сохранить надлежащую маневренность состава. |
According to the Federal Environment Information Act, it is possible to apply for a decree with the public authority obliged to provide information against information which has not been provided in time, which has not been provided at all, or which is incomplete. |
Федеральный закон об экологической информации предусматривает право требовать у государственного органа, обязанного предоставлять информацию, принятия решения в случае, если он своевременно не предоставил такую информацию, вообще не предоставил информацию или предоставил неполную информацию. |
The criminal proceedings were initiated upon his request, the conduct of the investigation was monitored by the Office of the General Prosecutor, the criminal case was reopened a few times upon his request and all Zheikov's complaints and appeals were considered on time. |
По его требованию было возбуждено уголовное преследование, за ходом следствия был установлен контроль со стороны Генеральной прокуратуры, уголовное дело неоднократно возобновлялось по его просьбе, и все жалобы и апелляции Жейкова рассматривались своевременно. |
The Advisory Committee requested further information on the costs related to the establishment and operations of the emergency operations centre, but the information could not be provided in time for the issuance of the present report. |
Консультативный комитет просил представить информацию о расходах, связанных с созданием и деятельностью центра чрезвычайных операций, однако своевременно представить запрошенную информацию, с тем чтобы она была включена в настоящий доклад, не оказалась возможным. |
To reduce the reconciliation/recover time. Staff to be separated must know to submit their evidence of payments prior to obtaining final pay. |
Обеспечить совместно с ПРООН, чтобы выплаты персоналу через платежную систему своевременно учитывались в том компоненте главной бухгалтерской системы, который касается авансов персоналу |
The Committee also discussed the input of non-governmental organizations and how to ensure that material from such organizations reached the Committee in good time and that they have adequate information about the Committee's work. |
Комитет обсудил также вклад неправительственных организаций и вопрос о том, как обеспечить, чтобы исходящие от таких организаций материалы попадали в Комитет своевременно и чтобы сами организации обладали достаточной информацией о работе Комитета. |
Denmark was to be congratulated for having sent in its report on time and even before the required date, for having made the declaration stipulated in article 14 and for having come out in favour of the amendment of article 8, paragraph 6. |
Дании следует быть признательным за то, что она своевременно и даже до предусмотренной даты представила свой доклад, а также за то, что она сделала заявление, предусмотренное в статье 14, и заявила о своем согласии с изменением пункта 6 статьи 8. |
He deeply regretted that the document, submitted in good time, had not been translated by the United Nations translation service and that the Permanent Mission of Spain had been advised of that situation only at the last minute. |
Он выражает глубокое сожаление в связи с тем, что языковые службы ООН не смогли обеспечить перевод этого текста, хотя он и был представлен в установленные сроки, и что Постоянное представительство Испании не было своевременно предупреждено о сложившейся ситуации. |
While the Special Representative welcomes a rate of replies of some two thirds for older communications and understands that time appears to be an important factor to respond to communications, she nevertheless invites States to reply to them more consistently and in a timely manner. |
Хотя Специальный представитель приветствует тот факт, что ответы были присланы на приблизительно две трети ранних сообщений, и понимает, что время является важным фактором в плане подготовки ответов на сообщения, она тем не менее предлагает государствам более последовательно отвечать на сообщения и своевременно представлять свои ответы. |
It is timely, therefore, that the theme of this Commission on Population and Development coincides with the year in which the number of urban dwellers equals, for the first time in history, the number of people living in rural areas. |
Поэтому весьма своевременно, что Комиссия по народонаселению и развитию будет обсуждать эту тему на своей нынешней сессии - именно в тот год, когда численность городского населения впервые в истории сравнялась с численностью населения, проживающего в сельской местности. |
Furthermore, paragraph 5 is impractical (since the voluntary contributions cannot be foreseen with certainty, there is no way to calculate how much must be paid by assessed contributions; hence, there is no way to bill the States in time etc.). |
Кроме того, пункт 5 не имеет практического значения (поскольку размер добровольных взносов нельзя предвидеть с какой-либо определенностью, невозможно и подсчитать, каким должен быть размер начисленных взносов; следовательно, нет возможности своевременно сообщать государствам о размере начисленных на них взносов и т.д.). |
The Special Rapporteur regrets that she did not receive this information in time to be included in the present report but looks forward to receiving the information in the hope that it will enable a continuing constructive dialogue and follow-up. |
Специальный докладчик выражает сожаление по поводу того, что она своевременно не получила информацию, с тем чтобы включить ее в настоящий доклад, но она ожидает получить ее в надежде продолжить конструктивный диалог и провести последующую работу. |
Another common argument is that, in order to support the Final Rule, the agency relied on data or analysis that was not made known to commenters in time for them to offer comments before the Final Rule. |
Еще один широко распространенный аргумент сводится к тому, что для обоснования окончательной нормы ведомство использовало данные или результаты анализов, которые не были своевременно доведены до сведения комментировавших их лиц, что не позволило им высказать замечания до обнародования окончательной нормы. |
Slovenia, on behalf of the EU, announced that it would deliver its comments on the current work programme in time, but nevertheless regretted that no draft work programme had been put forward by the Secretariat and the Bureau for discussion at the meeting. |
Словения, выступая от имени ЕС, заявила, что она своевременно направит свои замечания по нынешней программе работы, однако тем не менее выразила сожаление по поводу того, что секретариат и Президиум не представили никакого проекта программы работы для обсуждения на данном совещании. |