The Bureau discussed the above-mentioned documents and entrusted the secretariat with their finalization in time for submission to the Steering Committee. |
Бюро обсудило вышеназванные документы и поручило секретариату своевременно доработать их для представления Руководящему комитету. |
Payment by Member States of their assessed contributions in full and on time was particularly important in that context. |
Особо важное значение в этом контексте имеет выплата государствами-членами своих начисленных взносов своевременно и в полном объеме. |
Ukraine provided on time detailed responses on follow-up measures taken to implement CERD recommendations. |
Украина своевременно представила подробные ответы о мерах, принятых во исполнение рекомендаций КЛРД133. |
In order to improve cooperation, the Subcommittee would submit its second report in good time to facilitate in-depth consideration of its contents by the Committee. |
В целях укрепления сотрудничества Подкомитет представит свой второй доклад своевременно, что облегчит его углубленное рассмотрение Комитетом. |
Those from Austria had been received in time to be sent for translation but the others had arrived too late. |
Письменные ответы Австрии были получены своевременно и будут направлены в службу переводов, но остальные поступили слишком поздно. |
Last year, Cuba met its financial obligations with respect to the IAEA Technical Cooperation Fund on time and in full. |
В прошлом году Куба своевременно и в полном объеме выполнила свои финансовые обязательства перед Фондом технического сотрудничества МАГАТЭ. |
Uzbekistan presents responses to the questionnaires and communications of the Human Rights Council special procedures in time. |
Узбекистан своевременно представляет ответы на вопросники и запросы специальных процедур СПЧ по индивидуальным делам. |
They should make payments in full and on time. |
Им следует производить выплаты в полном объеме и своевременно. |
It would therefore be easier to convince domestic audiences that their assessments were being well-spent and should be paid on time. |
Поэтому будет проще убеждать национальную общественность в том, что начисленные взносы правильно расходуются и они должны своевременно выплачиваться. |
While extenuating circumstances might sometimes prevent Member States from complying with their obligation to pay their assessed contributions in full, on time and without conditions, detailed explanations of those circumstances must be submitted to the Committee on Contributions within the specified time frame. |
Хотя иногда бывают обстоятельства, оправдывающие возможное несоблюдение государствами-членами своих обязательств по выплате начисленных платежей в полном объеме, своевременно и без каких бы то ни было условий, в установленные сроки Комитету по взносам должны быть представлены подробные разъяснения этих обстоятельств. |
The Working Group requested that, subject to funding, a first draft of the guidance document should be ready in time for its next meeting and translated in time for distribution at least four weeks before the meeting. |
Рабочая группа предложила, чтобы при условии достаточного финансирования первый проект руководящего документа был своевременно подготовлен для рассмотрения на ее следующем совещании и своевременно переведен для распространения по меньшей мере за четыре недели до начала работы совещания. |
Sierra Leone's partners should not only pledge but also deliver their pledges in time to make their contribution meaningful. |
Партнеры Сьерра-Леоне должны не только давать, но и своевременно выполнять свои обещания, с тем чтобы повысить значимость своего вклада. |
He called on States that had signed or ratified the CTBT to pay their contributions to the Preparatory Commission on time. |
Он призывает государства, подписавшие или ратифицировавшие ДВЗЯИ, своевременно выплачивать свои взносы в Подготовительную комиссию. |
Owing to the aforementioned difficulties, the Government had been unable to pay any amounts on time. |
Ввиду вышеупомянутых трудностей правительство не смогло своевременно выплачивать причитающиеся суммы. |
It is of the utmost importance that all States honour their financial commitments and pay their assessed contributions on time. |
Крайне важно, чтобы все государства полностью выполнили лежащие на них финансовые обязательства и своевременно выплатили начисленные на них взносы. |
90 per cent of annual financial reports and statements issued on time and according to defined regulations and rules |
90 процентов ежегодных финансовых отчетов и ведомостей готовятся своевременно в соответствии с установленными положениями и правилами |
There is a risk that management will not be able to determine the effectiveness of regional offices, identify risks on time and record lessons learned and make improvements. |
Поэтому существует опасность того, что руководство не сможет оценивать эффективность работы региональных отделений, своевременно выявлять риски, учитывать полученный опыт и устранять недостатки. |
The 2012 reports were submitted in the revised format and, in addition to measurable quality improvements, more reports were submitted on time. |
В 2012 году доклады представлялись в пересмотренном формате, и, в дополнение к ощутимому повышению их качества, больше докладов было представлено своевременно. |
(Mr. Rowe, Australia) was time for the Working Group on Indigenous Populations to complete its work on the draft declaration in time for its submission to the Commission on Human Rights in 1995. |
Настало время для того, чтобы рабочая группа по вопросам коренного населения завершила свою работу над проектом декларации, с тем чтобы своевременно представить ее Комиссии по правам человека в 1995 году. |
It was time for Member States to recognize that they had a responsibility - moral, legal and political - to settle their arrears and in future to pay their contributions in full and on time. |
Пришло время, чтобы государства-члены признали свою обязанность - моральную, правовую и политическую - произвести расчет по своим задолженностям и в будущем выплачивать свои взносы своевременно и в полном объеме. |
At the same time, some United Nations operations which had been urgently needed had not been implemented in time. That had resulted in humanitarian disasters, such as the calamity of unprecedented scale in Rwanda. |
В то же время некоторые операции Организации Объединенных Наций, в которых имелась настоятельная потребность, не были проведены своевременно, в результате чего, в частности, не удалось предотвратить гуманитарную катастрофу невиданных масштабов в Руанде. |
It was out of a sense of responsibility that the Committee had requested night meetings to enable it to complete its work on time and after having made full use of the time which had been available to it. |
Комитетом руководило чувство ответственности, когда он обратился с просьбой провести ночные заседания, с тем чтобы своевременно завершить свою работу, после того как он полностью использовал выделенное ему время. |
Since not all member countries had received the questionnaire in time and some had not replied before the fifty-eighth session, the Committee agreed to give the remaining countries more time to respond. |
Поскольку не все страны-члены получили вопросник своевременно, а некоторые не ответили на него до пятьдесят восьмой сессии, Комитет решил дать остальным странам дополнительное время для представления ответов. |
Almost all submissions called for more time for the preparation of reports; others stated that the present period would be sufficient if the financial assistance to affected developing countries is provided in time. |
Практически во всех представлениях настоятельно призывается отводить более длительное время для подготовки докладов; в других представлениях указывается, что нынешний период времени был бы достаточен в том случае, если бы затрагиваемым развивающимся странам своевременно оказывалась финансовая помощь. |
The Cuban Government requests that Ms. Norma Goicochea Estenoz be granted a multiple-entry visa or that she be issued her visa on time, in order for her to attend the working sessions of the Advisory Committee on time. |
Правительство Кубы просит предоставить г-же Норме Гойкочеа Эстенос многократную въездную визу или выдавать ей визу своевременно, с тем чтобы она могла вовремя прибывать на рабочие сессии Консультативного комитета. |