Mr. Repasch (United States of America) said that the Board's lengthy and informative reports had not been issued in sufficient time for his delegation to analyse the findings and consult with Washington on them. |
Г-н Рипаш (Соединенные Штаты Америки) говорит, что подробные и содержательные доклады Комиссии не были своевременно изданы, с тем чтобы его делегация могла проанализировать содержащиеся в них выводы и проконсультироваться по ним с Вашингтоном. |
While the financial situation of the United Nations had improved in many respects, some areas of concern remained because too few Member States paid their assessed contributions in full and on time. |
Хотя финансовое положение Организации Объединенных Наций улучшилось во многих отношениях, некоторые аспекты по-прежнему вызывают озабоченность, поскольку лишь небольшое число государств-членов выплачивают свои начисленные взносы в полном объеме и своевременно. |
His delegation urged all States parties to renew their efforts to assist the Court in the commencement of its operations, including by paying their contributions in full and on time. |
Его делегация настоятельно призывает все государства-участники активизировать свои усилия по оказанию помощи Суду, с тем чтобы он начал функционировать, в том числе путем выплаты своих взносов в полном объеме и своевременно. |
The proposal to hold an international conference on the Great Lakes region has come at an appropriate time, when all signs indicate that conflicts in that region are nearing an end. |
Предложение о проведение международной конференции по району Великих озер было внесено весьма своевременно, когда появились все признаки того, что конфликты в этом регионе близятся к своему завершению. |
His delegation urged Member States to pay their assessed contributions in full and on time in order to enable UNIDO to discharge its mandate effectively. |
Делегация Нигерии настоятельно призывает государства-члены в полном объеме и своевременно выплачивать свои начисленные взносы, с тем чтобы ЮНИДО могла эффективно выполнять стоящие перед ней задачи. |
It is clear that this 19-day consultation period, including the Water Festival holidays, was insufficient to ensure that affected communities and NGOs have time to scrutinize and prepare detailed comments on these extensive documents. |
Ясно, что за эти 19 дней, отведенных для обсуждения, включая праздники водного фестиваля, недостаточно для того, чтобы заинтересованные общины и НПО могли своевременно изучить и подготовить подробные замечания к этим объемистым документам. |
In order to succeed in its programme of work, it must have adequate, reliable and predictable resources, and countries that had pledged to the Global Environment Facility should pay their quotas on time. |
Кроме того, для успешной реализации своей рабочей программы она должна рассчитывать на поступление достаточных ресурсов, которые были бы надежными и предсказуемыми; поэтому страны, сообщившие о своих взносах в Глобальный экологический фонд, должны внести свою долю своевременно. |
Delegations initiating proposals were further requested to advise the Chairman accordingly in order for him to establish a list of those initiatives in due time. |
Помимо этого, делегациям, выдвигающим предложения, рекомендуется должным образом проинформировать об этом Председателя, с тем чтобы он своевременно подготовил перечень этих предложений. |
It was also agreed that the adopted proposals needed transitional provisions of around two years, and that the expert from OICA should transmit a text for them in time for the next GRRF session. |
Было также решено, что принятые предложения должны включать переходные положения, рассчитанные примерно на два года, и что эксперту от МОПАП следует своевременно представить текст этих положений к следующей сессии GRRF. |
Very often they would send a request to their home Government, but that did not necessarily mean that the response would be forthcoming in time for the Committee's following session. |
Часто они направляют запрос правительству своей страны, однако это совсем не означает, что ответ придет и при этом достаточно своевременно, чтобы Комитет мог рассмотреть его на следующей сессии. |
The Chairperson highlighted in particular the Committee's proposals for an extension of its annual meeting time so as to enable it to discharge all its responsibilities in a timely manner. |
Председатель, в частности, остановилась на предложениях Комитета о продлении времени проведения его ежегодного заседания, с тем чтобы позволить ему своевременно выполнять свои обязанности. |
I believe that, for the first time in its peacekeeping history, the United Nations is analysing the impact of its withdrawal from a country and is trying to define timely measures to counter and reduce its negative effects. |
На мой взгляд, впервые в истории операций по поддержанию мира, Организация Объединенных Наций анализирует воздействие ухода из страны и пытается своевременно определить меры для того, чтобы противостоять возможным негативным последствиям и сократить их. |
It is planned that all these conventions will be approved by the Government in time for referral to the Parliament for ratification in the Parliament's first meeting after the summer break. |
Предполагается, что все указанные конвенции будут своевременно одобрены правительством и переданы в парламент для ратификации на его первом заседании после летнего перерыва. |
The Administration informed the Board that the non-expendable property system is being reviewed to make it more efficient and that the United Nations Office at Nairobi is continually reminding regional offices to submit their inventory reports on time. |
Администрация сообщила Комиссии, что систему учета имущества длительного пользования сейчас пересматривают на предмет повышения ее действенности и что Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби постоянно напоминает региональным отделениям о необходимости своевременно представлять свои инвентарные описи. |
As the Secretariat will need quick guidance in order to prepare for this year's report, we are pleased to hear that the Mexican presidency next month will give the matter an extra push, which should allow us to finalize this matter on time. |
Поскольку Секретариату потребуется оперативное руководство для подготовки доклада за этот год, мы рады были услышать, что во время исполнения Мексикой обязанностей Председателя она придаст этому делу дополнительный импульс, который должен помочь нам своевременно завершить рассмотрение этого вопроса. |
Even though it had not always submitted its reports on time, it should not be concluded that it had wavered in its commitment to adhere to those instruments. |
Если она не всегда представляла свои доклады своевременно, из этого не надо делать вывод о том, что она не намерена следовать положениям этих документов. |
His delegation urged all Member States to pay their assessed contributions in full, on time and without conditions. It hoped to see practical measures for rapid reimbursement in place before long and it therefore supported the creation of a working group to consider that issue. |
Таиланд настоятельно призывает все государства полностью, своевременно и без каких-либо условий вносить свои взносы, выражает надежду, что в ближайшее время будут приняты практические меры по обеспечению оперативного возмещения таких расходов и, соответственно, поддерживает предложение о создании рабочей группы по этому вопросу. |
Recognizing that the current surge in peacekeeping operations would pose challenges in terms of financial and human resources, the Special Committee urged all Member States to pay their assessed contributions in full, on time and without conditions. |
Признавая, что нынешнее резкое увеличение числа операций по поддержанию мира создаст проблемы в плане финансовых и людских ресурсов, Специальный комитет настоятельно призывает все государства-члены выплачивать начисленные им взносы в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий. |
All Member States should pay their contributions in full and on time in order to ensure that the Organization's activities and programmes were not adversely affected by a shortage of funds. |
Все государства-члены должны в полном объеме и своевременно выплачивать взносы, не допуская того, чтобы недостаток средств отрицательно сказывался на осуществляемых Организацией Объединенных Наций мероприятиях и программах. |
With regard to the claims of troop-contributing countries for reimbursement of their costs, it was vitally important for the Member States to pay their assessed contributions in full, on time and without conditions. |
Что касается требований стран, предоставляющих войска, о возмещении их расходов, то государствам-членам настоятельно необходимо полностью, своевременно и без каких-либо условий выплачивать начисленные им взносы. |
Failure to pay in full and on time will also adversely impact the work of the International Tribunals for the Former Yugoslavia and Rwanda, as the report warns. |
Неуплата взносов полностью и своевременно также отрицательно сказывается на работе международных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде, как об этом говорится в докладе. |
The Committee noted that not all tasks were expected to be identified at the present stage, given, in particular, the limited resources available, but that priorities and specific targets should be set and adjusted in time as progress was reviewed. |
Комитет отметил, что на данном этапе не предполагается определять все задачи в силу, в частности, ограниченности имеющихся ресурсов, однако приоритеты и конкретные цели должны быть сформулированы и своевременно скорректированы после обзора достигнутого прогресса. |
The experience of the World Food Programme in Africa in the last few years has proven that when resources are provided on time, we can avert a crisis of vast proportions and fraught with potentially tragic consequences. |
Опыт, накопленный Мировой продовольственной программой за последние несколько лет в Африке, показывает, что своевременно поступающие ресурсы позволяют не допустить возникновения широкомасштабного кризиса, чреватого трагическими последствиями. |
On the other hand, it was said that other preferential claims arose only immediately before insolvency and it was difficult to file them in time or to calculate their amount. |
С другой стороны, было указано, что другие привилегированные требования возникают лишь непосредственно перед наступлением несостоятельности, и весьма трудно своевременно зарегистрировать их или произвести расчет их суммы. |
We also see in post-conflict situations, in the context of fragile peace efforts, that if these phenomena are not overcome in time, they remain an ongoing impediment to strategies for peace, demobilization and the reintegration of ex-combatants. |
В постконфликтных ситуациях в контексте неустойчивых мирных усилий мы также видим, что, если этим явлениям не удается своевременно положить конец, то они становятся постоянным препятствием на пути осуществления мирных стратегий, программ демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов. |