As of 14 July 2000, the total number of registered pre-session documents for the fifty-fifth session was 436, of which the Department received only 114 on time. |
По состоянию на 14 июля 2000 года было зарегистрировано в общей сложности 436 предсессионных документов для пятьдесят пятой сессии, из которых Департамент своевременно получил лишь 114. |
We welcome the proposed coordination among the organs of the United Nations and the need for Member States to meet their financial Charter obligations without conditions, in full and on time. |
Мы приветствуем предложение об усилении координации усилий между органами Организации Объединенных Наций, а также призыв к государствам-членам вносить согласно Уставу свои финансовые взносы без каких-либо условий, полностью и своевременно. |
With such preconditions, the WP. should choose an adequate subject for the next safety week, inform in due time the various Governments through diplomatic channels and require an answer. |
При таких предварительных условиях WР. следует выбрать надлежащую тему для следующей Недели безопасности дорожного движения, своевременно проинформировать об этом различные правительства по дипломатическим каналам и просить их представить ответ. |
Since we are coming to a break in the work of the CD, we would like to remind distinguished delegations of that request contained in resolution 60/66 and call upon them to send the appropriate information to the Secretary-General in good time if they so wish. |
В связи с тем, что в работе КР наступает перерыв, мы хотели бы напомнить уважаемым делегациям об этой просьбе, содержащейся в резолюции 60/66, и призвать, если они того пожелают, своевременно направить соответствующую информацию Генеральному секретарю. |
It encouraged Member States to make their financial contributions to the Tribunal on time, in full and without conditions, as late or non-payment of contributions negatively affected the completion strategy. |
Группа африканских государств призывает государства-члены своевременно, полностью и безоговорочно выплачивать свои финансовые взносы в бюджет Трибунала, так как задержка с выплатой или неуплата взносов оказывают негативное влияние на осуществление стратегии завершения работы. |
The Group called on all Member States to pay their assessed contributions in full and on time, although it was aware that some developing States were unable to do so because of difficult economic circumstances. |
Группа призывает все государства-члены выплатить их начисленные взносы в полном объеме и своевременно, хотя она знает о том, что некоторые развивающиеся страны не могут сделать этого по причине трудных экономических условий. |
In view of the constraints and uncertainties of the current financial situation, Malaysia fervently hoped that all Member States would pay their assessed contributions to the Organization in full, on time and without conditions. |
По причине ограничений неустойчивого нынешнего финансового положения Малайзия искренне надеется, что все государства-члены выплатят их начисленные взносы в бюджет Организации в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий. |
As a State that had always paid its assessed contributions to both the regular budget and peacekeeping accounts in full and on time, Bangladesh was concerned about the adverse situation created by the non-payment of contributions. |
Как одно из государств, которые всегда выплачивали их начисленные взносы как в регулярный бюджет, так и на счета операций по поддержанию мира в полном объеме и своевременно, Бангладеш испытывает озабоченность относительно тяжелого положения, сложившегося в результате невыплаты взносов. |
The Organization must be able to rely on payment in full and on time in order to provide the predictable resource base needed to carry out all of its mandated activities. |
Организация должна рассчитывать на выплату в полном объеме и своевременно начисленных государствам-членам взносов для обеспечения предсказуемой базы ресурсов, необходимых для выполнения всех санкционированных видов деятельности. |
Strategies for moving forward include: Ensuring that all States pay their dues in full, on time and without conditions; Continuing efforts to reform the budget methodology and practice of the United Nations. |
Стратегии продвижения вперед включают: обеспечение уплаты всеми государствами-членами их взносов полностью, своевременно и без всяких условий; дальнейшие усилия по реформированию бюджетной методологии и практики Организации Объединенных Наций. |
The projections regarding the financial situation of the United Nations were optimistic, but, all Member States must pay their assessed contributions in full, on time and without conditions if the Organization was to build on that momentum. |
Прогнозы относительно финансового положения Организации Объединенных Наций оптимистичны, однако все государства-члены должны полностью, своевременно и безоговорочно уплатить свои начисленные взносы, с тем чтобы Организация могла наращивать набранные темпы. |
Efforts to make the reports available in a timely manner, including by making full use of the OHCHR web site, allowed delegations the time to review the reports and discuss the recommendations with their capitals and therefore contributed to a more fruitful dialogue. |
Усилия по обеспечению своевременного распространения докладов, в том числе с полным использованием веб-сайта УВКПЧ, позволили делегациям своевременно знакомиться с докладами и обсуждать рекомендации с правительствами своих стран, что способствовало проведению более плодотворного диалога. |
The ability of Member States to pay on time would be enhanced if the Secretariat provided them with a 12-month advance billing schedule indicating roughly when it expected to issue assessments for particular operations. |
Способность государств-членов своевременно производить выплаты была бы повышена, если бы Секретариат предоставлял им график предстоящих платежей на 12 месяцев с указанием примерных сроков, когда ожидается определение размеров распределяемых взносов на конкретные операции. |
The Committee encourages the submission of its initial reports under both Optional Protocols in a timely manner, and if possible, at the same time, to facilitate the review process. |
Комитет призывает государство-участник своевременно и, по возможности, одновременно представить его первоначальные доклады по обоим Факультативным протоколам для облегчения процесса их рассмотрения. |
In that connection, he hoped that all delegations would continue to make a special effort to enable the Committee to begin its meetings on time and improve its utilization of the available conference services. |
В этой связи он надеется, что все делегации и впредь будут делать все возможное для того, чтобы Комитет мог своевременно начинать свои заседания и лучше использовать предоставленные ему конференционные услуги. |
Only if Member States paid their assessed contributions in full, on time and without conditions could the Organization achieve the level of funding needed to fulfil the mandates entrusted to it. |
Только в том случае, если государства-члены будут уплачивать свои начисленные взносы в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий, Организация сможет достичь уровня финансирования, необходимого для выполнения возложенных на нее мандатов. |
The main reason for that state of affairs was the failure of a few Member States to pay their contributions in full, on time and without conditions, in fulfilment of their obligations under the Charter of the United Nations. |
Основной причиной такого положения дел является то, что ряд государств-членов не уплачивают свои взносы в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий в осуществление своих обязательств по Уставу Организации Объединенных Наций. |
The failure to pay assessed contributions in full, on time and without conditions was undoubtedly the major cause of the Organization's cash flow problems. |
Необеспечение уплаты начисленных взносов в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий является, несомненно, основной причиной испытываемых Организацией проблем с поступлением денежной наличности. |
Purpose of searching site maximally to simplify a search producers of sacral commodity, maximally to light up an infrastructure sacral service, to give possibility in good time to study necessary information. |
Цель поискового сайта максимально упростить поиск производителей ритуального товара, максимально осветить инфраструктуру ритуального обслуживания, предоставить возможность своевременно изучать необходимую информацию. |
Based on the information provided by Risk.lv, its user can forecast his or her risk in deals with persons who failed to meet their obligations in time. |
На основании информации, предоставленной базой данных Risk.lv, пользователь может прогнозировать свой риск в сделках с лицом, которое своевременно не выполнило свои обязательства. |
Customer, please leave your message to us so we can reply to you in time, thank you! |
Заказчик, пожалуйста оставьте свое сообщение для нас, чтобы мы смогли ответить вам своевременно, спасибо! |
To do this it must have adequate funding to duty bound to respect their Charter obligation to pay in full, unconditionally and on time the amounts they owe to the Organization. |
Поэтому все государства-члены должны соблюдать свое обязательство по Уставу в полном объеме, без каких-либо условий и своевременно вносить средства, которые они задолжали Организации. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ (Country Rapporteur) underscored the importance of the Dominican Republic's desire to restore a dialogue with the Committee, and its pledge to submit the next report on time so as to maintain a positive exchange. |
Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС (Докладчик по стране) подчеркивает, что желание Доминиканской Республики возобновить диалог с Комитетом и ее обязательство своевременно представить следующий доклад в целях поддержания позитивного обмена мнениями имеют важное значение. |
The main problem is that there is often very little incentive for health authorities to ensure that doctors and medicine are available at remote places at the right time. |
Главная проблема в том, что зачастую у органов здравоохранения мало стимулов для обеспечения того, чтобы в отдаленные районы своевременно направлялись врачи и необходимые лекарственные препараты. |
Taking into account the very slow and painstaking procedure that is envisaged by such a mechanism, it is evident that urgently needed fuel for humanitarian purposes cannot possibly reach on time those in need. |
Учитывая, что такой механизм предусматривает мучительно долгую процедуру, становится очевидным, что топливо, насущно необходимое для гуманитарных целей, не удастся своевременно доставить тем, кто в нем нуждается. |