The category "Prevention of excessive or unjustified expenditure" applied to situations in which the Office had intervened in good time to prevent excessive or unjustified expenditure. |
Категория "Меры по недопущению чрезмерных или неоправданных расходов" относится к ситуациям, в которых Управление вмешалось своевременно, с тем чтобы избежать чрезмерных или неоправданных расходов. |
The Fifth Committee should consider various incentives for payment and disincentives for non-payment, thereby encouraging all Member States to pay their assessed contributions in full, on time and without conditions. |
Поэтому Комитету следует рассмотреть возможность принятия различных мер поощрения за выплату взносов и наказания за их неуплату, с тем чтобы побудить все государства-члены полностью, своевременно и безусловно выплачивать свои начисленные взносы. |
It was, moreover, regrettable that the Secretariat had again failed to provide sufficient statistics and explanatory information in time to enable the Advisory Committee to complete its consideration of the Secretary-General's request for new encumbered posts. |
Кроме того, вызывает сожаление тот факт, что Секретариат вновь не смог предоставить достаточные статистические данные и пояснительную информацию своевременно, с тем чтобы дать возможность Консультативному комитету завершить рассмотрение предложения Генерального секретаря о новых должностях. |
The Organization's current financial difficulties were impairing its ability to carry out its mandates and it was therefore imperative that Member States discharge their obligations in full, on time and without conditions. |
Нынешние финансовые трудности Организации мешают ей выполнять ее мандаты, поэтому исключительно важно, чтобы государства-члены выполняли свои обязательства в полном объеме, своевременно и без условий. |
The scope for such linkages is often limited by local companies' lack of quality control and their inability to deliver on time and in accordance with internationally agreed standards and price levels. |
Масштабы подобных связей нередко ограничены в результате действия таких факторов, как отсутствие системы контроля качества в местных компаниях, а также их неспособность осуществлять поставки своевременно и в соответствии с согласованными на международном уровне стандартами и ценами. |
When we fail to halt them in time with coherent policies, they seriously affect security, the development of democratic institutions, economic reconstruction, the rule of law and human rights. |
Если нам не удается своевременно пресечь их, проводя последовательную политику, они могут нанести серьезный ущерб безопасности, развитию демократических институтов, экономическому восстановлению, верховенству права и правам человека. |
His delegation called on all Member States to pay their assessed contributions in full, on time and without conditions in accordance with the obligation set forth in Article 17 of the Charter. |
Делегация Иордании призывает все государства-члены полностью, своевременно и без каких-либо условий вносить свои начисленные взносы в соответствии с обязательством, предусмотренным в статье 17 Устава. |
The delegations on whose behalf he spoke continued to be struck by the failure of a large part of the Organization's Members to comply with their obligations to pay their assessed contributions in full, on time and without conditions. |
Делегации, от имени которых он выступает, продолжают страдать от неспособности большой части членов Организации выполнить свои обязательства по выплате в полном объеме, своевременно и безоговорочно своих начисленных взносов. |
The problems to which he had referred could prove critical in 2004 and underlined the need for Member States to pay their assessed contributions in full, on time and without conditions. |
Проблемы, на которые он сослался, могут оказаться в 2004 году критическими, при этом они подчеркивают необходимость выплаты государствами-членами в полном объеме, своевременно и безоговорочно своих начисленных взносов. |
While Australia, Canada and New Zealand had shown their strong support for the two Tribunals by paying their assessments in full, on time and without conditions, the same could not be said of a large number of Member States. |
Хотя Австралия, Канада и Новая Зеландия демонстрируют свою твердую поддержку обоих трибуналов путем выплаты своих начисленных взносов в полном объеме, своевременно и без каких бы то ни было условий, этого нельзя сказать о большом числе государств-членов. |
While extending sympathetic understanding to Member States who were experiencing genuine economic difficulties, it reaffirmed that all Member States had an obligation to pay their contributions in full, on time and without conditions. |
Вновь заявив о своей солидарности с теми государствами-членами, которые сталкиваются с реальными экономическими трудностями, Группа напоминает о том, что все государства-члены обязаны выплачивать взносы полностью, своевременно и без каких-либо условий. |
All Member States must pay their assessed contributions in full, on time and without conditions in order for the United Nations to effectively implement the programme set out in the medium-term plan. |
Он подчеркивает, что для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла эффективно выполнить программу, сформулированную в среднесрочном плане, все государства-члены должны выплатить свои начисленные взносы в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий. |
China was a developing country, which had nevertheless paid its contribution for 2003 in full and on time, thereby reaffirming its commitment to a strong Organization capable of playing a leading role on the international stage. |
Китай является развивающейся страной, однако он в полном объеме и своевременно выплатил свой взнос за 2003 год, тем самым подтвердив свою приверженность идее сильной Организации, способной играть ведущую роль на международной арене. |
He insisted on the obligation of all United Nations Member States to meet their financial obligations in full and on time but considered that account should be taken of the special situation of certain countries. |
Он настаивает на том, что все государства - члены Организации Объединенных Наций должны выполнять свои финансовые обязательства в полном объеме и своевременно, однако считает, что необходимо учитывать особую ситуацию отдельных стран. |
At the same time it is important that UNFICYP be adequately equipped to meet its increased workload and to respond in a timely manner to developments and needs as they arise. |
В то же время важно, чтобы ВСООНК имели все необходимое для того, чтобы справиться с увеличивающейся нагрузкой и своевременно реагировать на развитие событий и возникающие потребности. |
While recalling that Member States should pay their financial contributions in full, on time and without conditions, he said that sympathetic consideration should be given to the situation of countries facing special difficulties. |
Напоминая, что государства-члены должны своевременно, в полном объеме и без каких-либо условий выполнять свои финансовые обязательства, он считает, что следует с пониманием относиться к положению стран, испытывающих особые проблемы. |
He noted the intent of the group to complete its work in time to submit recommendations to the first meeting of the Conference of the Parties. |
Он отметил, что Группа намерена своевременно завершить свою работу, с тем чтобы представить рекомендации первому совещанию Конференции Сторон. |
Inability to pay salaries on time to police and army officers and to civil servants will not help bring about long-sought stability and security in the country, a sine qua non for success. |
Неспособность своевременно выплачивать заработную плату полицейским и военнослужащим армии и гражданским служащим не будет способствовать обеспечению долгосрочной стабильности и безопасности в стране, которое является необходимым условием для достижения успеха. |
On the finances of UNIDO, his delegation urged Member States to pay their assessed contributions on time, and also to settle their arrears. |
В связи с финансовым положением ЮНИДО его делегация обращается к государствам-членам с настоятельным призывом своевременно выплачивать свои начисленные взносы, а также погасить свою задолженность по взносам. |
Brazil was nevertheless confident that it would be able to pay its outstanding contributions and implement a system that would allow it to pay its assessed contributions on time. |
Тем не менее Бразилия уверена, что она сможет погасить свою задолженность и создать систему, позволяющую ей своевременно вносить свои взносы. |
Currently, those Member States that paid their assessed contributions in full and on time were subsidizing those that did not; retaining the cash from closed missions was another form of subsidy, which would be unacceptable to the European Union. |
Сегодня государства-члены, уплачивающие начисленные им взносы в полном объеме и своевременно, субсидируют те государства, которые этого не делают; сохранение денежной наличности на счетах завершенных миссий - это еще одна форма субсидирования, не приемлемая для Европейского союза. |
While measures by the Secretariat were no substitute for the commitment of Member States to meet their obligations in full and on time, the trend towards the establishment of new peacekeeping operations made the request by the Secretary-General understandable. |
Хотя принятые Секретариатом меры не подменяют собой обязанности государств-членов выплачивать взносы в полном объеме и своевременно, тенденция к учреждению новых миротворческих операций делает понятной просьбу Генерального секретаря. |
It also wished to reiterate that Member States must ensure that sufficient funds were available for all peacekeeping missions by making their payments in full and on time. |
Он также хотел бы вновь заявить, что государства-члены должны обеспечивать наличие достаточных средств для всех миссий по поддержанию мира путем выплаты своих взносов в полном объеме и своевременно. |
If the Organization was to avoid rising levels of debt to troop contributors, it was essential for all Member States to pay their peacekeeping assessments in full and on time. |
Во избежание роста задолженности Организации перед странами, предоставляющими войска, всем государствам-членам следует выплачивать начисленные им взносы по операциям по поддержанию мира в полном объеме и своевременно. |
The Republic of Korea took its responsibilities to the United Nations very seriously, and, once the transitional period was over, it would endeavour to pay its peacekeeping assessments in full and on time. |
Республика Корея неукоснительно выполняет свои обязательства перед Организацией Объединенных Наций и по окончании переходного периода она постарается выплатить свои взносы на миротворческую деятельность в полном объеме и своевременно. |