The treaty body system risked being put on stand-by, as some States parties might not consider it necessary to submit their reports on time, preferring to await the creation of a new standing body before meeting their reporting obligation. |
А в этот период эффективность системы наблюдения может снизиться, поскольку государства-участники не будут считать необходимым своевременно представлять свои доклады, предпочитая дождаться учреждения нового постоянного органа для выполнения этого обязательства. |
By continuing to fully cooperate with the treaty monitoring bodies, implementing their recommendations and, in particular, submitting periodic reports on time. |
З. продолжая в полной мере сотрудничать с договорными органами по осуществлению контроля, выполняя их рекомендации и, в частности, своевременно представляя периодические доклады; |
Mexico will inform the Committee in time of the response it receives to its request for assistance and guidance pursuant to resolution 1373 (2001). |
Мексика своевременно информировала Комитет о полученных ответах на его просьбу об оказании помощи и консультативных услуг в связи с осуществлением резолюции 1373 (2001). |
Mr. Ballaman explained that the Expert Group on PM had completed its work in time for the review of the Protocol. However, there still remained a need for deciding how PM should best be dealt with under the Convention. |
Г-н Балламан разъяснил, что Группа экспертов по ТЧ своевременно выполнила свою работу в отношении обзора Протокола. Однако по-прежнему существует необходимость в принятии решения о том, каким образом ТЧ следует рассматривать в рамках Конвенции. |
It calls upon the Secretariat to ensure that copies of the report of the Secretary-General on specific peacekeeping operations are circulated to the troop-contributing countries in good time to allow the timely holding of meetings with those countries before discussions among Security Council members are held. |
Он призывает Секретариат обеспечить заблаговременное распространение среди предоставляющих войска стран экземпляров доклада Генерального секретаря о конкретных операциях по поддержанию мира, с тем чтобы можно было своевременно проводить совещания с этими странами до того, как начнутся дискуссии между членами Совета Безопасности. |
If these accused are arrested or surrender in good time, they could be joined with a related case for which a start date has not yet been fixed, resulting in a single trial involving seven accused. |
Если бы эти обвиняемые были своевременно арестованы или сдались в руки правосудия, их дело можно было бы объединить с аналогичным делом, дата разбирательства которого еще не установлена, в результате чего был бы возбужден один судебный процесс против семи обвиняемых. |
In conclusion, as the Secretary-General said a moment ago, the United Nations has completed its task for this particular stage in full and on time. |
В заключение хотелось бы сказать, что, как только что заявил Генеральный секретарь, на данном этапе Организация Объединенных Наций выполнила свою задачу в полном объеме и своевременно. |
In this connection, it would be prudent for UNMIL to request a budgetary allocation for polling costs in its 2005-2006 budget submission, in anticipation of further voluntary contributions, to ensure that the elections take place on time and in a credible manner. |
В этой связи МООНЛ было бы целесообразно запросить средства на покрытие расходов по выборам в рамках своей бюджетной сметы на 2005 - 2006 годы в ожидании дальнейших добровольных взносов с целью обеспечения того, чтобы эти выборы прошли своевременно и в достойной уважения манере. |
The special "late claims" programme was opened in 2001 to a group of claimants stating that they had not had a full opportunity to file claims in time. |
Специальная программа рассмотрения просроченных претензий была открыта в 2001 году для группы заявителей, указавших, что они не имели полной возможности своевременно предъявить претензии. |
Another communication was received from the Chinese authorities in August 2004, but owing to the delay required for translation, it could not be reviewed by the Working Group in time to be included in the present report. |
В августе 2004 года от китайских властей было получено еще одно сообщение, однако ввиду задержки, связанной с необходимостью его перевода, Рабочая группа не смогла своевременно рассмотреть его для целей включения в настоящий доклад. |
The Foundations for Legislation on Nature Protection (1991) states that "Everyone is entitled to demand and receive universal and trustworthy information on the state of the environment, in due time" (art. 11). |
В Основах законодательства об охране природы (1991 год) предусмотрено, что "каждый гражданин имеет право требовать и своевременно получать всеобъемлющую и достоверную информацию о состоянии окружающей среды" (статья 11). |
A contractor had been selected to draft the document and the draft had been prepared and would be translated and circulated in time for consideration by the Working Group on PRTRs at its second meeting, scheduled for 13-15 April 2005. |
Проект этого документа был подготовлен нанятым экспертом, он будет переведен и своевременно распространен для его рассмотрения Рабочей группой по РВПЗ на ее втором совещании, которое намечено провести 13-15 апреля 2005 года. |
Mr. KAHILUOTO (Finland) said that the Coordinator's proposals on mines other than anti-personnel mines were balanced, solid and substantive and furnished a sound basis for the completion of negotiations in 2006 in time for the Third Review Conference. |
Г-н КАХИЛУОТО (Финляндия) говорит, что предложения Координатора по минам, отличным от противопехотных, носят сбалансированный, основательный и предметный характер и закладывают солидную основу для завершения переговоров в 2006 году - своевременно к третьей обзорной Конференции. |
In particular, the Committee noted the claim by Spain that it hoped to achieve compliance with its emission reduction obligation in 2010, if all official plans, strategies and measures enacted and in force were implemented successfully and on time. |
В частности, Комитет принял к сведению заявление Испании о том, что она рассчитывает обеспечить соблюдение своих обязательств по сокращению выбросов в 2010 году, если будут успешно и своевременно осуществлены все официально принятые и действующие планы, стратегии и меры. |
The ability of UNDP to deliver development results, on time and where needed, rests upon its efficiency and the quality of its people. |
Способность ПРООН своевременно обеспечивать там, где это необходимо, достижение результатов в области развития, определяется эффективностью ее работы и квалификацией ее сотрудников. |
Because of its commitment to the United Nations, Kuwait would continue to pay its assessed contributions in full, on time and without conditions. |
С учетом своей приверженности делу Организации Объединенных Наций Кувейт продолжит выплачивать свои начисленные взносы в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий. |
In accordance with the principle of capacity to pay, those countries that were able to pay their contributions as assessed must do so in full, on time and without conditions. |
В соответствии с принципом платежеспособности те страны, которые имеют возможность выплатить свои начисленные взносы, должны делать это в полном объеме, своевременно и без каких бы то ни было условий. |
The statistics given by the Controller showed that most Member States had paid their assessed contributions in full and on time but that a few had failed to do so. |
Статистические данные, представленные Контролером, показывают, что большинство государств-членов выплатили свои начисленные взносы в полном объеме и своевременно, однако несколько государств не сделали этого. |
Mr. Requeijo Gual (Cuba) said it was regrettable that, yet again, the report of the Secretary-General on the item had not been issued in good time. |
Г-н Рекейхо Гуаль (Куба) говорит, что, к сожалению, доклад Генерального секретаря по данному пункту вновь не был издан своевременно. |
While Member States must honour their financial commitments under the Charter, some of them, in particular developing countries, might temporarily be prevented by special circumstances from paying their assessed contributions in full and on time. |
Хотя государства-члены должны выполнять свои уставные финансовые обязательства, некоторые из них, в частности развивающиеся страны, могут временно сталкиваться с особыми условиями, которые мешают им в полном объеме и своевременно выплачивать свои начисленные взносы. |
Although there could be satisfaction with post intervention reaction, it is a fact, though, that the applicants of the requests were unjustly and illegally deprived to obtain the requested information on time, within the legal terms. |
Хотя можно выразить удовлетворение по поводу реакции, последовавшей после вмешательства, неопровержимым остается тот факт, что инициаторы запросов были несправедливо и незаконно лишены возможности своевременно получить требуемую информацию в установленные законом сроки. |
Lastly, under article 127 of the Labour Code, wages must be paid to the person concerned in full and on time. |
Наконец, заработная плата должна выплачиваться своевременно, быть полноценной и индивидуальной, в соответствии с положениями статьи 127 Кодекса о труде. |
A firm is competitive in external markets depending on its ability to supply quality products on time and at competitive prices and to respond quickly to changes in demand by building up innovative capacities and market strategies. |
Фирма конкурентоспособна на внешних рынках тогда, когда она может своевременно поставлять качественные товары по конкурентным ценам и быстро реагировать на изменения в спросе за счет совершенствования инновационного потенциала и рыночных стратегий. |
The representative of the United Kingdom informed the Working Group that it intended to deposit its instrument of ratification in time for it to be a Party at the second ordinary meeting of the Parties. |
Представитель Соединенного Королевства проинформировал Рабочую группу о том, что его страна намерена своевременно сдать на хранение документ о ратификации, с тем чтобы она могла выступать в качестве Стороны на втором очередном совещании Сторон. |
She had paid considerable attention to the Committee's request for an extension of its meeting time, underlining the constraints faced by the Committee in dealing with all its responsibilities in a timely and effective manner. |
Большое внимание она уделила просьбе Комитета об увеличении продолжительности его сессий, указав на проблемы, с которыми сталкивается Комитет, своевременно и эффективно выполняя все возложенные на него функции. |