For example, there were five instances in which the country office did not carry out tripartite reviews or other evaluation exercises on time or at all and four instances where the project either had no quantified performance indicators or they were limited. |
Например, в пяти случаях страновые отделения не проводили трехсторонние обзоры или другие мероприятия по оценке своевременно либо совсем их не проводили, а в четырех случаях в проектах либо отсутствовали количественные показатели результатов деятельности, либо их число было ограниченно. |
The First Committee has been requested to convey the views of its members to the Fifth Committee not later than 25 October 2000, so that the Fifth Committee may begin its consideration of this question in time. |
Первый комитет просят сообщить мнение его членов Пятому комитету не позднее 25 октября 2000 года, с тем чтобы Пятый комитет мог приступить к рассмотрению этого вопроса своевременно. |
On the contrary, financial security and stability would be achieved only if all Member States without exception paid their assessed contributions in full and on time and if the Member States in arrears settled all their outstanding dues unconditionally and without further delay. |
Наоборот, финансовая безопасность и стабильность будут обеспечены только в том случае, если все без исключения государства-члены будут в полном объеме и своевременно выплачивать свои начисленные взносы и если задолжавшие государства-члены без каких-либо условий и дальнейших задержек погасят всю свою задолженность. |
At the global level, in the current climate of United Nations reform, the time is propitious to thoroughly examine and strengthen intergovernmental oversight and to provide a top layer of oversight to review implementation by both national and United Nations entities. |
На глобальном уровне и в духе ведущейся реформы Организации Объединенных Наций было бы своевременно внимательно изучить и укрепить межправительственный контроль и добавить высший уровень контроля для отслеживания национального осуществления силами органов Организации Объединенных Наций. |
It requested all Member States to pay their contributions in full and on time and urged Member States in arrears to settle their accounts or, as a last resort, to negotiate payment plans. |
Он призывает все государства - члены своевременно и в полном объеме выплачивать свои взносы и настоятельно призывает имеющие задолженность государства - члены урегулировать свою задолженность или по крайней мере договориться о планах платежей. |
The draft resolution also appeals to Member States to become party to the Joint Convention on the Safety of Spent Fuel Management and on the Safety of Radioactive Waste Management, and to do so in time to attend the First Review Meeting of the Contracting Parties. |
Проект резолюции содержит также призыв к государствам-членам стать участниками Объединенной конвенции о безопасности обращения с отработавшим топливом и о безопасности обращения с радиоактивными отходами и сделать это своевременно, чтобы принять участие в первом совещании Договаривающихся сторон по рассмотрению. |
(c) Urges all Member States to pay their assessed contributions to the regular budget in full and on time, so that UNIDO can develop and implement its programmes in an efficient manner; |
с) настоятельно призывает все государ-ства - члены в полном объеме и своевременно выплачивать свои начисленные взносы в регулярный бюджет, с тем чтобы ЮНИДО могла эффективно разрабатывать и осуще-ствлять свои программы; |
The Working Group recommends that the Sub-Commission recommend to the Commission on Human Rights that it explore in due time the possibilities of establishing a special procedure mechanism on the rights of persons belonging to minorities, such as a special rapporteur or special representative. |
Рабочая группа рекомендует, чтобы Подкомиссия рекомендовала Комиссии по правам человека своевременно изучить возможность создания механизма специальных процедур по правам лиц, принадлежащих к меньшинствам, такого, как специальный докладчик или специальный представитель. |
In application of Economic and Social Council resolution 1996/31, the secretariat is requested to ensure that written contributions of NGOs submitted on time are edited and published in the three working languages and circulated at least one week before the relevant item is discussed; |
Во исполнение резолюции 1996/31 Экономического и Социального Совета к секретариату обращается просьба обеспечить редактирование, опубликование на трех рабочих языках и распространение своевременно представленных НПО письменных материалов не позднее чем за одну неделю до обсуждения соответствующего пункта; |
Other initiatives to collect unpaid dues included appeals to Member States in reports of the Secretary-General, briefings to the Fifth Committee and financing resolutions, in which Member States were urged to settle their debts in full and on time. |
К числу других инициатив по обеспечению уплаты просроченных взносов относились призывы к государствам-членам в докладах Генерального секретаря, брифинги в Пятом комитете и резолюции по финансированию, в которых государствам-членам настоятельно рекомендовалось погасить их задолженность в полном объеме и своевременно. |
The Working Group of the Whole requested the Office for Outer Space Affairs of the Secretariat to circulate the survey to member States and to compile the results of the survey in time for the forty-fourth session of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space. |
Рабочая группа полного состава поручила Управлению по вопросам космического пространства Секретариата распространить вопрос-ник для обследования среди государств-членов и своевременно обобщить результаты этого обследования до начала сорок четвертой сессии Комитета по использованию космического пространства в мирных целях. |
The Committee recommends that the streamlining of the United Nations financial statements and the schedules thereto be implemented in time for the Board to audit the revised statements and schedules for the biennium 2004-2005. |
Комитет рекомендует своевременно упростить финансовые ведомости и соответствующие таблицы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы Комиссия имела возможность проверить пересмотренные ведомости и таблицы за двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
(e) The number of ratifications of the Convention and the Optional Protocol thereto, the number of States parties submitting their reports to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women on time and the number of reports examined by the Committee. |
«ё) Число государств, ратифицировавших Конвенцию и Факультативный протокол к ней, число государств, своевременно представляющих свои доклады Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин, и число докладов, рассмотренных Комитетом. |
It was noted that, despite its best efforts, UNODC had been unable to obtain a copy of the draft strategic framework of the United Nations from United Nations Headquarters in time for the consideration of that agenda item by the Commission at its current session. |
Отмечалось, что, несмотря на все усилия, ЮНОДК не удалось своевременно получить от Центральных учреждений Организации Объединенных Наций копию проекта стратегических рамок Организации Объединенных Наций для рассмотрения Комиссией этого пункта повестки дня на ее текущей сессии. |
Sweden explained that it supported the decision recommended by the Implementation Committee and that it would prepare the information requested therein in good time for the Committee to consider it at its next meeting. |
Швеция объяснила, что она своевременно поддерживает решение, рекомендованное Комитетом по осуществлению, и что она своевременно подготовит запрашиваемую в нем информацию, с тем чтобы Комитет смог рассмотреть ее на своем следующем совещании. |
In order that we may hear all the speakers in good time and to avoid meetings late at night, it will be most helpful if speakers do their utmost to limit their statements to less than 15 minutes, and preferably to 10 minutes. |
Для того чтобы мы могли своевременно выслушать всех ораторов и избежать проведения заседаний по ночам, было бы крайне желательно, чтобы ораторы сделали все возможное и ограничили свои выступления 15 минутами, а еще лучше 10 минутами. |
In closing, he conveyed thanks to the Parties that had contributed promptly to the Vienna Convention and the Montreal Protocol Trust Funds, and expressed gratitude to those Parties that had provided their contribution on time to the Multilateral Fund. |
В заключение он поблагодарил Стороны, которые без промедления внесли взносы в целевые фонды Венской конвенции и Монреальского протокола, а также выразил благодарность тем Сторонам, которые своевременно внесли взносы в Многосторонний фонд. |
They therefore urged all countries in arrears, in particular the major contributor to settle their outstanding dues without further delay and to pay their future assessments in full, on time and without imposing preconditions. |
Поэтому они призвали все имеющие задолженности государства, особенно государства, вносящие наиболее крупные взносы, безотлагательно ликвидировать свои задолженности и полностью заплатить начисленные им взносы, причем своевременно и без каких-либо предварительных условий. |
The Union calls on all States to file, on time, the declarations registering their exports and imports and - so as to enhance the transparency and value of the Register - to provide information about their military resources and about purchases related to national production. |
Союз призывает все государства своевременно представлять сведения об их экспорте и импорте и - чтобы повысить транспарентность и пользу Регистра - представлять информацию об их военных ресурсах и о закупках, имеющих отношение к национальному производству. |
The Committee also emphasized that Member States should demonstrate their commitment to the United Nations by meeting their financial obligations in full, on time and without conditions, in accordance with the Charter of the United Nations and with the United Nations Financial Regulations and Rules. |
Кроме того, Комитет подчеркнул, что государства-члены должны продемонстрировать свою приверженность Организации Объединенных Наций, полностью и своевременно выполняя без каких-либо условий свои финансовые обязательства в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и ее Финансовыми положениями и правилами. |
In 1998, 72 per cent of pre-sessional documents were submitted in time for the 10-week rule or not more than three days late, as compared to 76 per cent in 1997, 66 per cent in 1996, and 52 per cent in 1995. |
В 1998 году 72% предсессионных документов было представлено своевременно, т.е. с соблюдением 10-недельного правила или с задержкой не более трех дней по сравнению с 76% в 1997 году, 66% в 1996 году и 52% в 1995 году. |
It held that the buyer had not alleged any lack of conformity of the goods (article 35 CISG), notwithstanding that any such notice would not have been given to the seller in time (article 39). |
Он постановил, что покупатель не заявлял о каком-либо несоответствии товара (статья 35 КМКПТ), даже несмотря на то, что никакого такого извещения не могло быть своевременно дано продавцу (статья 39). |
Sustainable improvement would not be possible as long as Member States did not pay their arrears in full; all Member States must comply with their obligation under the Charter to pay their assessments in full, on time and without conditions. |
Устойчивые перемены к лучшему невозможны до тех пор, пока государства-члены полностью не погасят свою задолженность; все государства-члены должны выполнить возложенную на них Уставом обязанность выплатить свои взносы полностью, своевременно и без каких бы то ни было условий. |
If the United Nations is to be reformed, that State must pay all of its arrears without conditions and promise to pay in future, on time and without pressures that aim to make the United Nations a hostage of the will and policies of that country. |
Для того чтобы Организация Объединенных Наций могла реформироваться, это государство должно выплатить все свои долги без каких-либо условий и пообещать впредь платить своевременно и без применения какого-либо нажима, направленного на то, чтобы превратить Организацию Объединенных Наций в заложника политики и воли этой страны. |
Furthermore, it is imperative for delegations to submit those draft resolutions that could entail programme budget implications as early as possible in order to enable the Secretariat to prepare the necessary statement of programme budget implications on time. |
Кроме того, исключительно важно, чтобы делегации по возможности быстрее представляли те проекты резолюций, которые имеют последствия для бюджета по программам, чтобы Секретариат мог своевременно подготовить необходимые заявления по последствиям для бюджета по программам. |