GRULAC further urged all Member States to pay their contributions to the regular budget on time and in full, and called upon present and former Member States to settle their arrears. |
Далее ГРУЛАК настоятельно призывает все государства-члены своевременно и полностью выплачивать свои взносы в регулярный бюджет и призывает настоящие и бывшие государства-члены погасить свою задолженность. |
The loss of their voting rights by 57 Member States was a source of concern to the Group, which, accordingly, again called on all Member States to pay their assessed contributions in full and on time, including their arrears. |
У Группы вызывает обеспокоенность тот факт, что 57 го-сударств-членов утратили право голоса, поэтому Группа вновь призывает все государства-члены полностью и своевременно выплачивать свои начисленные взносы, включая задолженности. |
(b) The availability of budgets and financial reports of peacekeeping operations was improved through the submission of approximately 90 per cent of the total number of budgets to the General Assembly within the established deadlines and in time for the consideration of the Fifth Committee. |
Ь) Усовершенствование формата бюджетов и финансовых отчетов операций по поддержанию мира было обеспечено за счет представления приблизительно 90 процентов всех бюджетов Генеральной Ассамблее в установленные сроки и своевременно для рассмотрения их Пятым комитетом. |
Ms. Afifi, speaking on behalf of the Group of 77 and China, reaffirmed the obligation of Member States under the Charter to bear the expenses of the Organization and to pay their assessed contributions in full, on time and without conditions. |
Г-жа Афифи, выступая от имени Группы 77 и Китая, подтверждает обязательство государств-членов в соответствии с положениями Устава нести расходы Организации и выплачивать свои начисленные взносы в полном объеме, своевременно и безоговорочно. |
We need the full deployment of an increased MONUC brigade force, but we need it on time and with the capability to ensure that the gap between the two forces is negligible and that MONUC is visibly as strong as possible from day one. |
Необходимо полностью развернуть расширенный контингент МООНДРК, однако сделать это следует своевременно, обеспечив такую его численность, чтобы разница между двумя контингентами была незначительной и чтобы с самого первого дня МООНДРК уверенно заявила о своей мощи. |
Whenever possible, the United Kingdom had paid its contributions in full and on time and had made voluntary contributions to the Agency in the past year, amounting to over half a million dollars. |
Соединенное Королевство, по возможности, полностью и своевременно выплачивало свои взносы и в прошлом году предоставило Агентству добровольные взносы на сумму более 0,5 млн. долл. США. |
Appeals to all States parties to the Convention to pay their assessed contributions to the Authority and to the Tribunal in full and on time; |
призывает все государства-участники Конвенции полностью и своевременно выплачивать начисленные им взносы в бюджеты Органа и Трибунала; |
In that connection, he pointed out that the Russian Federation had recently paid its arrears to the International Tribunal for the Former Yugoslavia and had paid its assessments to the International Criminal Tribunal for Rwanda for 2004 on time. |
В этой связи он отмечает, что Российская Федерация полностью погасила имевшуюся задолженность перед Международным трибуналом по бывшей Югославии и своевременно выплатила начисленные взносы в бюджет Международного уголовного трибунала по Руанде на 2004 год. |
As was the case for the current budget, the proposed programme budget for 2004-2005 was submitted in a timely manner, thus allowing the Advisory Committee the time necessary to consider it. |
Как и нынешний бюджет, предлагаемый бюджет по программам на 2004- 2005 годы был представлен своевременно, что позволило Консультативному комитету выделить необходимое время для его рассмотрения. |
The Working Group decided that the 'Almaty Declaration' should have a similar format to the Lucca Declaration and that its first draft should be prepared by the Bureau in time for submission in the official languages to the fourth meeting of the Working Group. |
Рабочая группа постановила, что "Алматинская декларация" должна иметь аналогичный формат с Луккской декларацией и что ее первый проект должен быть своевременно подготовлен Президиумом для представления на официальных языках четвертому совещанию Рабочей группы. |
The Committee is of the strong view that, had the appointment process been completed on time, it would have been possible to incorporate the proposed resources for the Office in the initial budget proposals. |
Комитет полностью убежден в том, что, если бы процесс назначения был завершен своевременно, предложение о выделении ресурсов Канцелярии можно было бы включить в первоначальные бюджетные предложения. |
This preventive step enabled the competent agencies of Kazakhstan to react, within the limits of the law, more severely and purposefully to any manifestations of the activity of these organizations in Kazakhstan and to eliminate the threats emanating from them in good time. |
Эта превентивная мера позволила компетентным органам Республики, находясь в рамках правового поля, более жестко и целенаправленно реагировать на любые проявления деятельности этих организаций в стране, своевременно ликвидировать исходящие от них угрозы. |
The CGE, with the assistance of the secretariat, will draw up terms of reference for the consultants who will update the training materials to get them ready in time for the workshops, which are envisaged to take place in the second half of 2011. |
КГЭ при содействии секретариата разработает круг ведения для консультантов, которые будут осуществлять обновление учебных материалов, с тем чтобы своевременно подготовить их для рабочих совещаний, которые планируется провести во второй половине 2011 года. |
Security Council members welcomed the start of registration for the South Sudan referendum, called for the referendum to be held on time and in accordance with the Comprehensive Peace Agreement and said that the outcome must be respected. |
Члены Совета Безопасности приветствовали начало регистрации избирателей для участия в референдуме по Южному Судану, призвали провести референдум своевременно и в соответствии со Всеобъемлющим мирным соглашением и заявили, что его результаты должны уважаться. |
He expressed his appreciation to member States that had paid their assessed contributions in full and on time and recalled that contributions were due and payable by 1 January of each year. |
Он выразил признательность государствам-членам, сполна и своевременно уплативших начисленные им взносы, и напомнил, что взносы должны уплачиваться к 1 января каждого года. |
In particular, Special Rapporteurs should be encouraged to produce their reports in time for the first part of the session to enable members to work on them during the period between the first and second parts. |
В частности, необходимо добиваться, чтобы Специальные докладчики своевременно готовили свои доклады к первой части сессии, чтобы члены Комиссии могли работать с ними в период между первой и второй ее частями. |
The Expert Group would present a progress report to the Commission in 2011 and aim to complete its work in time to present its conclusions and recommendations to the Statistical Commission in 2012. |
Группа экспертов представит Комиссии в 2011 году доклад о ходе работы и будет стремиться своевременно завершить свою работу, чтобы представить свои выводы и рекомендации Статистической комиссии в 2012 году. |
Since the various elements of the strategy could not be implemented successfully unless the appropriate level of funding was available at the right time, the financial framework was one of the strategy's four core components. |
Поскольку различные элементы стратегии нельзя успешно реализовать, если не будет своевременно выделено финансирование в соответствующих объемах, финансовая составляющая является одним из четырех ключевых компонентов стратегии. |
The Chairperson drew attention to the constant need for the Committee to make difficult choices about which documents to have translated, as there were insufficient resources to have all documents translated in time for all meetings. |
Председатель обращает внимание на тот факт, что Комитет постоянно стоит перед трудным выбором: какие документы отдавать на перевод, поскольку отсутствуют достаточные ресурсы для перевода всех документов своевременно для всех заседаний. |
Only the payment of assessed contributions in full, on time and without conditions would enable the Organization to react credibly to challenges and threats and to undertake the projects and programmes entrusted to it by the Member States. |
Только выплата начисленных взносов в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий даст возможность Организации убедительно реагировать на вызовы и угрозы и осуществлять проекты и программы, порученные ей государствами-членами. |
Likewise, we are aware of the importance of the Secretary-General's accountability to Member States in order that we may in time be able to ascertain the effectiveness and relevance of the resolutions that we have just adopted. |
Мы также понимаем важность того, чтобы Генеральный секретарь был подотчетен государствам-членам, с тем чтобы мы могли своевременно убедиться в эффективности и целесообразности резолюций, которые мы только что приняли. |
If we are to honour, in good faith and on time, the pledges and commitments we made to our peoples, we must redouble our concerted efforts to win this historic race. |
Если мы действительно хотим преуспеть и добросовестно и своевременно выполнить обещания, данные своим народам, мы должны удвоить свои коллективные усилия, чтобы победить в этой исторической гонке. |
In WMO, around 60 per cent of expenditure is on salary payments, which reflects a rigid expenditure structure: the Organization must pay salaries in full and on time, every month. |
В ВМО примерно 60 % расходов приходится на выплаты окладов, что отражает жесткую структуру расходов: Организация должна выплачивать оклады полностью и своевременно каждый месяц. |
The inability to recruit and deploy appropriately experienced and qualified police personnel on a timely basis may lead to the loss of valuable time and opportunities and therefore undermine the credibility and legitimacy of the mission. |
Неспособность своевременно набирать и разворачивать полицейский персонал, обладающий необходимым опытом и квалификацией, может привести к потере драгоценного времени и возможностей и тем самым подорвать доверие к миссии и ее легитимность. |
While preparations for the planned local elections were under way, the ability and will to conduct them in a timely manner before the scheduled 2011 national elections remained unclear at the time of the visit of the members of the Council. |
Хотя подготовка к запланированным местным выборам ведется, способность и желание провести их своевременно, до запланированных на 2011 год национальных выборов, оставались неопределенными на момент визита членов Совета. |