Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Сквозь

Примеры в контексте "Through - Сквозь"

Примеры: Through - Сквозь
I used to run full-speed through the boundless wilderness, and now I'm in the zoo where the horizon is wallpaper and the air is stale and nothing is ever at stake. Когда то я мчался на полной скорости сквозь безграничные дикие просторы, а теперь я очутился в зоопарке, где горизонт - это обои, а воздух - затхлый, и ничего не стоит на кону.
But then the whole thing can be just a 3D cloud of pixels that you can approach and move through it and see from many, many directions. А потом все это может стать просто трехмерным облаком из пиксилей, к нему можно приблизиться и сквозь него можно пройти, и его можно увидеть с самых разных направлений.
But the slowest it's ever been recorded at is through sodium at minus 270 degrees, "Это же самая твердая штука на земле!" Самая низкая скорость света была зарегистрирована при его перемещении сквозь натрий при -270*С
At the northern end of the line, the Museum of Pop Culture building was designed so that the monorail passes through it on its way to the terminal. В конце северного участка линии было построено здание Музея истории музыки (англ. Experience Music Project, сейчас англ. Museum of Pop Culture) так, что монорельс проходил сквозь него на пути к конечной станции.
You listened for his steps on the gravel... but you couldn't hear through the window... and there's probably no gravel, anyway. Вы надеялись, что услышите звук его шагов по гравию. с такой высоты, сквозь стекла, это было почти невозможно, да и гравия в этом месте, вероятно, не было.
Without that basic constraint, we'd have just passed right through each other at the speed of light Без этого базового ограничения мы просто прошли бы сквозь друг друга со скоростью света и никогда бы об этом не узнали».
If the Jotun went through the high-voltage fence, something's wrong. Если "Йотун" прошел сквозь Ограду с высоким напряжением тогда что то не так
"... crashedandrumbled through the eerie woods." "... с треском и грохотом двинулось сквозь замерший лес."
"It cuts deep gorges through the rock to keep flowing!" "Река прорежет глубокие ущелья сквозь крутые скалы, продолжая свой бег!"
His gaze from staring through the bars has grown so weary "Глаза её, смотревшие так долго сквозь прутья клетки,"
Some of them broke through UNFICYP barriers and attacked UNFICYP personnel with rocks and other missiles, injuring a dozen of them and causing damage to United Nations property. Некоторые из них прорвались сквозь заграждения ВСООНК и забросали сотрудников ВСООНК камнями и другими предметами, причем более десяти из них были нанесены телесные повреждения и был причинен ущерб собственности Организации Объединенных Наций.
In looking back at other arms control negotiations and agreements, such as the Anti-Personnel Mine Ban Convention, this is the lens through which the issue was framed and what essentially motivated successful agreements. Если оглянуться назад, на другие переговоры и соглашения по контролю над вооружениями, такие как Конвенция о запрещении противопехотных мин, то как раз сквозь такую-то призму и производилось форматирование проблематики, и, в сущности, это-то и мотивировало успешные соглашения.
My life is like that star that passes through the clouds "Моя жизнь словно звезда..." "Моя жизнь словно звезда, что проходит сквозь облака"
Its topics are intended to shape "personal identity" through "emotional and affective education" or "the building up of moral conscience" from a perspective of relativism, while ideas such as truth, good and evil are not considered. Еще в одной стране была введена обязательная школьная программа «Воспитание гражданственности», которая имеет своей целью становление «личности» ребенка через «эмоционально-аффективное воспитание» или формирование «морального сознания» сквозь призму релятивизма, при игнорировании таких понятий, как истина, добро и зло.
We say this with a strong belief and firm conviction that all of these fluctuations, problems and crises can ultimately be beaten through the international resolve to overcome a storm with humanitarian and financial costs that no one party alone can shoulder. Мы заявляем с твердой верой и глубокой убежденностью, что все указанные явления нестабильности, проблемы и кризисы можно окончательно победить, только если все международное сообщество преисполнится решимости пройти сквозь бурю ценой таких гуманитарных и финансовых затрат, которые не под силу одной стране.
Clipping problems are also pretty regular, and you'll often see enemies and even Rayne herself popping through doors, walls, and what have you. Также довольно часта проблема прохождения сквозь стены, вы часто будете видеть врагов и даже Rayne, снующих сквозь стены, двери и т.п.
So what do you think: the crew absorbed some of these... Bucky balls through their skin? То есть эти люди могли получить... фуллерены сквозь кожу?
He enlisted the entire ensemble in an all-out effort to sift through the subsoil in search of others, он заставил весь ансаМбль прорываться сквозь почву в поисках других наконечников.
We're boiling up out of the enclosure, and through their stormy darkness shot flickering threads of blood-red flame. восходящему солнцу, и сквозь их вихревой мрак прорывались кровавые языки пламени.
It distributes itself, flows through further holes, distributes itself. распространится, проходя сквозь отверстия ирассредоточится.
At a meeting in the 'Fouquet' bar on the Champs Élysées, they decided to respond to this affront by selecting one of their number to fly through the Arc de Triomphe. На встрече в баре "Фуке" на Елисейских полях они решили ответить на это полётом сквозь Триумфальную арку.
At 11:12 a.m., Jervis made his next signal: Engage the enemy and then at 11:30 a.m., Admiral intends to pass through enemy lines The Battle of Cape St. Vincent had begun. В 11:12 Джервис поднял следующий сигнал: Вступить в бой а затем в 11:30 Адмирал намерен пройти сквозь порядки противника.
To see through the skin, it's-it's tricky, it's advanced. Видеть сквозь кожу это сложно... это неправильно...
Nosey pokes'll peek through the shutters And their eyes will pop! Любопытные смотрят сквозь ставни и таращат глаза!
So they made it out through the pipe? - Then tell me where they are! Что ж они, по-вашему, сквозь шланг проскочили?