| Still, the Special Rapporteur believes that exploring the impacts of stigma through the lens of water, sanitation and hygiene highlights its pervasive nature in preventing people from leading a life in dignity. | И тем не менее Специальный докладчик полагает, что изучение последствий стигматизации сквозь призму воды, санитарных услуг и гигиены подчеркивает ее широко распространенный характер, который не дает людям возможности вести достойную жизнь. |
| The Optional Protocol had provided the Committee with a further opportunity to interpret the Convention through views on individual complaints, which were shaping the manner in which States addressed challenging issues. | По Факультативному протоколу Комитету предоставляется дополнительная возможность толкования Конвенции сквозь призму отдельных жалоб, что формирует представление о том, каким образом государства разрешают спорные вопросы. |
| More advanced techniques are applied as well, such as the collection of biometrics or the use of body scanners that can see through clothing. | Наряду с этим применяются все более передовые виды технических средств, например связанных со сбором биометрических данных, устройства сканирования тела сквозь одежду. |
| One white phosphorous container shell or a substantial part thereof came through a wire fence at the top of the southern boundary of the compound near the spare parts and workshop area, causing damage to a vehicle there. | Один контейнерный снаряд с белым фосфором или его значительный фрагмент прошел сквозь проволочную ограду в верхней части южной границы комплекса поблизости от мастерской и склада запасных частей, что вызвало повреждение стоявшего там автомобиля. |
| The drone he was using doesn't see through walls, does it? | Дрон, который он использовал, не видит сквозь стены, да? |
| I didn't see it because it was behind the wall, and I cannot see through the wall. | Я их не видел, потому что они спрятаны за стеной, а я не умею видеть сквозь стены. |
| And he looks at me, and he looks right through me. | И когда он смотрит на меня, он смотрит просто сквозь меня. |
| Men and women who can fall in love with everyone, ...sense plant auras, pass through walls, ...stop saying mindless clichés and see into the future. | Мужчины и женщины, которые могут полюбить кого угодно... почувствовать ауру растений, пройти сквозь стены, ...прекратить говорить бестолковые клише. |
| The table, it is electrified, and so when Dr Savaranoff places the white bishop upon this particular silver square, the electric current passes right through his body killing him instantly. | Стол электрифицирован. Поэтому, когда господин Саваранов ставит белого слона на этот серебряный квадрат, электрический ток проходит сквозь его тело, мгновенно убивая его. |
| The present report provides an overview of UNV performance during the biennium 2004-2005 through the results framework of the organization, which is aligned to the multi-year funding framework of UNDP. | В данном докладе содержится обзор деятельности ДООН в течение двухгодичного периода 2004-2005 годов сквозь призму ориентировочных результатов работы организации, которые увязаны с многолетней рамочной программой финансирования ПРООН. |
| It's then that we saw the stranger watching us through the window | В этот момент мы заметили незнакомца, смотревшего на нас сквозь стекло. |
| You'll fall through the roof before you fall off it. | Ты скорее провалишься сквозь нее, чем упадешь с нее. |
| He's lying through his teeth, isn't he? | Он лжет сквозь зубы, не так ли? |
| Peter thinks that because of his relationship with the machine, that if he goes into it, the current will run through him, creating a kind of a closed circuit. | Питер предполагает, что из-за его связи с Устройством после их объединения ток пройдёт сквозь него, создавая своего рода замкнутый контур. |
| Take me through the darkness To the break of the day | Уведи сквозь ночь меня к концу дня |
| It's not like a knife through butter, no, no, no, no. | Нет, она не проходит, как нож сквозь масло. |
| Now, would you mind putting your left hand through the steering wheel, please? | А сейчас ты не мог бы просунуть левую руку сквозь руль? |
| But you just look through me, and disdain me again? | Но ты лишь смотришь сквозь меня, и снова презираешь меня? |
| But her father had carried her three miles through the wind and rain to get her there. | Но ее отец нес ее 5 км сквозь ветер и дождь. |
| Hiro, if I could have only one superpower right now, it would be the ability to crawl through this camera, and give you a big hug. | Хиро, если бы мне предложили одну единственную сверхспособность... Я бы выбрал такую, чтобы пролезть сквозь камеру и крепко тебя обнять. |
| You're moving through the tall grass, getting a glimpse of the prey, the shoulders mostly, the mane. | Вы движетесь сквозь высокую траву, видя неуловимую добычу. Спину, обычно, гриву. |
| Nor heaven peep through the blanket of the dark, To cry | И небо не могло сквозь полог мрака Воскликнуть: "Стой!" |
| To see beneath the surface of things we need light that's powerful enough to pass through objects. | Для того, чтобы видеть предметы изнутри нам необходим свет, который достаточно силён, чтобы пройти сквозь объекты. |
| It's a bit like when light from a torch passes through your hand and sort of hints at the shape of the bones beneath. | Это немного похоже на то, как свет от фонарика проходит сквозь ладонь и как бы намекает на форму костей внутри. |
| That way, gradually, you take on the role of the parent until in the end you have a loyal helper that will walk through fire for you. | Таким образом, постепенно, ты берешь на себя роль родителя, и так до тех пор, пока в итоге ты не получишь преданного помощника, который пройдет сквозь огонь ради тебя. |