| What are you muttering through your lipstick, woman? | Что ты там бормочешь сквозь губную помаду, женщина? |
| His Government was gratified that the United Nations High Commissioner for Human Rights and international humanitarian organizations viewed the problems in Georgia through the prism of political realities. | Его правительство признательно за то, что Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека и международные гуманитарные организации рассматривают проблемы Грузии сквозь призму политической реальности. |
| Like the entire universe coursing through you | Словно вся Вселенная проходит сквозь тебя. |
| The representative recalled a meeting he had attended at the United Nations Office at Geneva where delegates had had to pass through metal detectors. | Представитель напомнил, что он присутствовал на одном из совещаний в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, когда делегатам приходилось проходить сквозь рамочные металлоискатели. |
| We should continue to engage the assistance and cooperation of civil society, whose members look at this issue through the prism of humanitarian considerations. | Нам и впредь следует прибегать к помощи и сотрудничеству со стороны гражданского общества, члены которого рассматривают этот вопрос сквозь призму гуманитарных соображений. |
| However, the measurements had to be interpreted with care, as rainwater washed certain elements from the foliage when percolating through the canopies. | Однако к анализу этих измерений следовало подходить с осторожностью, поскольку дождевые воды смывают некоторые элементы с листьев, когда они просачиваются сквозь листовой полог. |
| Exploring critical global issues through the personal stories of children, the series is now being marketed to international broadcasters and to schools. | Эта серия, в которой важные глобальные вопросы рассматриваются сквозь призму историй из жизни детей, в настоящее время предлагается для продажи международным станциям вещания и школам. |
| During that period, he worked tirelessly for the betterment of his country and its people and ably led Syria through many difficult and challenging circumstances. | В этот период он неустанно трудился над улучшением благополучия своей страны и своего народа и умело проводил Сирию сквозь многие трудные и рискованные ситуации. |
| Time is not just slipping by; we are letting it slip through our fingers. | Время не просто стремительно уходит; мы позволяем ему уходить, как ускользает песок сквозь наши пальцы. |
| Which of the substances below may be absorbed by the body through the skin and pose a health risk? | Какое из нижеперечисленных веществ может проникать сквозь кожу и создавать угрозу здоровью? |
| Those materials must be revised and the United Nations must break through the wall of silence that the United States had built around the case. | Эти материалы должны быть пересмотрены, а Организация Объединенных Наций должна пробиться сквозь стену молчания, возведенную вокруг этого вопроса Соединенными Штатами. |
| The linkages between investment, productivity growth, successful integration into the international trading and financial systems and economic development have been seen in recent years through the lens of international competitiveness. | Связи между инвестициями, ростом производительности, успешной интеграцией в международные торговую и финансовую системы и экономическим развитием рассматриваются в последние годы сквозь призму международной конкурентоспособности. |
| The green economy - glimpsed through the lens of climate change | Зеленая экономика взгляд сквозь призму изменения климата |
| We must be fully aware that to continue to see the world through the glasses of "us versus them" can only lead to confrontation. | Мы должны четко понимать, что если продолжать воспринимать мир сквозь призму «мы против них», то это приведет только к конфронтации. |
| Abed, I know it gives you comfort to see everything through that metal lens, but we were just saying goodbye to the room. | Эбед, я знаю, что тебе комфортнее смотреть на всё сквозь металлический объектив, но мы просто прощались с комнатой. |
| I think that there are those who push their fingers through the brittle walls | "€ думаю, что есть способные просунуть руку сквозь хрупкие стены..." |
| That night we drove through the mist five years ago and you said I'd never take you to Groby. | Той ночью, пять лет назад, когда мы ехали сквозь туман, вы сказали, что я никогда не отвезу вас в Гроби. |
| Well, that's who came through the doors - there was no one else outside. | Ну это тот, кто прошел сквозь двери - и больше там никого не осталось. |
| I can smile through gritted teeth and play nice, | Я могу улыбаться сквозь зубы и играть неплохо, |
| I've set up a series of traps and obstacles in the Library and you're going to guide me through using just your voice. | Я установила несколько ловушек и препятствий в Библиотеке, и ты должен меня провести сквозь них используя голос. |
| The centrifugal force keeps them moving, tossing them from vehicles, throwing them through windshields, slamming their internal organs into the skeleton. | Центробежная сила заставляет их продолжать движение выбрасывает их из автомобиля сквозь ветровые стёкла разбивая их органы о кости. |
| You have not gotten me through Sherman Peak! | Вы не провели меня сквозь пик Шермана! |
| Who got up on that stand and lied through her teeth? | Кто вышел на трибуну, и солгал сквозь зубы? |
| How did they break through the state-of-the-art security system I have at my house? | Как им удалось прорваться сквозь суперсовременную охранную систему моего дома? |
| But the problem with the background radiation is that its signal is incredibly faint, impossible to accurately decipher any unevenness through the Earth's atmosphere. | Но недостаток фонового излучения в том, что его сигнал невероятно слабый, и он не позволяет точно обнаружить наличие какой-либо неоднородности сквозь атмосферу Земли. |