What are you muttering through your lipstick, woman? |
Что ты там бормочешь сквозь губную помаду, женщина? |
His Government was gratified that the United Nations High Commissioner for Human Rights and international humanitarian organizations viewed the problems in Georgia through the prism of political realities. |
Его правительство признательно за то, что Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека и международные гуманитарные организации рассматривают проблемы Грузии сквозь призму политической реальности. |
Like the entire universe coursing through you |
Словно вся Вселенная проходит сквозь тебя. |
The representative recalled a meeting he had attended at the United Nations Office at Geneva where delegates had had to pass through metal detectors. |
Представитель напомнил, что он присутствовал на одном из совещаний в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, когда делегатам приходилось проходить сквозь рамочные металлоискатели. |
We should continue to engage the assistance and cooperation of civil society, whose members look at this issue through the prism of humanitarian considerations. |
Нам и впредь следует прибегать к помощи и сотрудничеству со стороны гражданского общества, члены которого рассматривают этот вопрос сквозь призму гуманитарных соображений. |
However, the measurements had to be interpreted with care, as rainwater washed certain elements from the foliage when percolating through the canopies. |
Однако к анализу этих измерений следовало подходить с осторожностью, поскольку дождевые воды смывают некоторые элементы с листьев, когда они просачиваются сквозь листовой полог. |
Exploring critical global issues through the personal stories of children, the series is now being marketed to international broadcasters and to schools. |
Эта серия, в которой важные глобальные вопросы рассматриваются сквозь призму историй из жизни детей, в настоящее время предлагается для продажи международным станциям вещания и школам. |
During that period, he worked tirelessly for the betterment of his country and its people and ably led Syria through many difficult and challenging circumstances. |
В этот период он неустанно трудился над улучшением благополучия своей страны и своего народа и умело проводил Сирию сквозь многие трудные и рискованные ситуации. |
Time is not just slipping by; we are letting it slip through our fingers. |
Время не просто стремительно уходит; мы позволяем ему уходить, как ускользает песок сквозь наши пальцы. |
Which of the substances below may be absorbed by the body through the skin and pose a health risk? |
Какое из нижеперечисленных веществ может проникать сквозь кожу и создавать угрозу здоровью? |
Those materials must be revised and the United Nations must break through the wall of silence that the United States had built around the case. |
Эти материалы должны быть пересмотрены, а Организация Объединенных Наций должна пробиться сквозь стену молчания, возведенную вокруг этого вопроса Соединенными Штатами. |
The linkages between investment, productivity growth, successful integration into the international trading and financial systems and economic development have been seen in recent years through the lens of international competitiveness. |
Связи между инвестициями, ростом производительности, успешной интеграцией в международные торговую и финансовую системы и экономическим развитием рассматриваются в последние годы сквозь призму международной конкурентоспособности. |
The green economy - glimpsed through the lens of climate change |
Зеленая экономика взгляд сквозь призму изменения климата |
We must be fully aware that to continue to see the world through the glasses of "us versus them" can only lead to confrontation. |
Мы должны четко понимать, что если продолжать воспринимать мир сквозь призму «мы против них», то это приведет только к конфронтации. |
Abed, I know it gives you comfort to see everything through that metal lens, but we were just saying goodbye to the room. |
Эбед, я знаю, что тебе комфортнее смотреть на всё сквозь металлический объектив, но мы просто прощались с комнатой. |
I think that there are those who push their fingers through the brittle walls |
"€ думаю, что есть способные просунуть руку сквозь хрупкие стены..." |
That night we drove through the mist five years ago and you said I'd never take you to Groby. |
Той ночью, пять лет назад, когда мы ехали сквозь туман, вы сказали, что я никогда не отвезу вас в Гроби. |
Well, that's who came through the doors - there was no one else outside. |
Ну это тот, кто прошел сквозь двери - и больше там никого не осталось. |
I can smile through gritted teeth and play nice, |
Я могу улыбаться сквозь зубы и играть неплохо, |
I've set up a series of traps and obstacles in the Library and you're going to guide me through using just your voice. |
Я установила несколько ловушек и препятствий в Библиотеке, и ты должен меня провести сквозь них используя голос. |
The centrifugal force keeps them moving, tossing them from vehicles, throwing them through windshields, slamming their internal organs into the skeleton. |
Центробежная сила заставляет их продолжать движение выбрасывает их из автомобиля сквозь ветровые стёкла разбивая их органы о кости. |
You have not gotten me through Sherman Peak! |
Вы не провели меня сквозь пик Шермана! |
Who got up on that stand and lied through her teeth? |
Кто вышел на трибуну, и солгал сквозь зубы? |
How did they break through the state-of-the-art security system I have at my house? |
Как им удалось прорваться сквозь суперсовременную охранную систему моего дома? |
But the problem with the background radiation is that its signal is incredibly faint, impossible to accurately decipher any unevenness through the Earth's atmosphere. |
Но недостаток фонового излучения в том, что его сигнал невероятно слабый, и он не позволяет точно обнаружить наличие какой-либо неоднородности сквозь атмосферу Земли. |