| You do know I can see through this? | Вы ведь понимаете, что я вижу сквозь мешок? |
| I make 'em jump right through a hoop | Я командую им прыгнуть прямо сквозь обруч, |
| You can fly through bad guys and leave grenade bombs inside them! | Ты можешь пролетать сквозь злодеев и оставлять внутри них гранаты! |
| The first man to travel through time! | Первый человек, который путешествовал сквозь время! |
| Could you take me through your reasoning? | Ты можешь провести меня сквозь свои рассуждения? |
| Please, when Torchwood comes to write my complete history, don't tell people I travelled through time and space with her mother. | Прошу, когда Торчвуд будет писать мою полную биографию, не упоминайте, что я путешествовал сквозь время и пространство с её матерью. |
| He has freedom of movement through space and time, and, surprisingly, it's not the world we inhabit either. | Он обладает свободой перемещения сквозь пространство и время, и, как ни удивительно, мы тоже обитаем не в таком мире. |
| But you walked through the flames, wrapped me in a blanket, and jumped out the second story window. | Но вы прошли сквозь пламя, обернули меня в одеяло, и выпрыгнули в окно второго этажа. |
| He stood in front of the Untempered Schism, it's a gap in the fabric of reality through which could be seen the whole of the Vortex. | Его поставили перед Неукротимым расколом - брешью в материи реальности, сквозь которую можно увидеть весь временной вихрь. |
| And it goes all the way through the mountains? | И он ведёт прямо сквозь горы? |
| It's a miracle, the way that bullet went right through you and managed to miss everything important. | Просто чудо, как эта пуля прошла сквозь тебя, не задев ни одного важного органа. |
| What is this indescribable horror coursing through my entire body? | Что за неописуемый ужас струится сквозь мое тело? |
| It is high time we, collectively, gathered the determination to cut through procedural debates and to move forward the real and substantive agenda of the Conference. | Нам уже давно пора коллективно набраться решимости и пробиться сквозь процедурную полемику и продвигать вперед работу по реальной и предметной повестке дня Конференции. |
| Clarity of purpose and action is a key principle in allowing agencies to steer through the political minefields of today's complex disasters. | Четкость цели и осуществляемых действий является основным принципом, позволяющим учреждениям пробираться сквозь политические минные поля сегодняшних сложных стихийных бедствий. |
| In these circumstances, the Commission must not view the problem of disarmament solely through the distorting lens of the special and nearly exclusive importance attached to nuclear weapons. | В этих условиях Комиссия должна рассматривать проблему разоружения отнюдь не только сквозь искажающую призму особого и почти исключительного значения, придаваемого ядерному оружию. |
| In the struggle, the priest had fallen through the rotten planks. | В драке священник упал сквозь прогнившие доски |
| Can he hear me through the wall? | Он что, услышит меня сквозь стену? |
| The only way to get that door open is to cut through these wall circuits here. | Единственный способ пройти через эту дверь - это прорезать сквозь схемы. |
| So we go back through the box and stop Hermes. | Значит, мы пройдем сквозь коробку и остановим Гермеса? |
| I can't... I can't hear you through the double-paned soundproof glass. | Я не... я не слышу тебя сквозь двойное звуконепроницаемое стекло. |
| So, how come I don't fall through the floor? | Тогда почему же я не проваливаюсь сквозь пол? |
| Aurora du Martel is rather petite and may indeed be able to slip through the cracks like a wicked little cricket, but she is not a ghost. | Аврора де Мартель довольно маленькая, и в самом деле может проскальзывать сквозь щели, как злобный маленький сверчок но она не призрак. |
| The sun is actually coming through the heavy cloud covers. | На самом деле, солнце светит сквозь тяжелые облака |
| All I can say is that enthusiasm, sincerity genuine compassion and humor can carry you through any lack of prior experience with high numerical value. | Всё, что я могу сказать, это что энтузиазм, откровенность, искреннее сопереживание и юмор помогут вам пробиться сквозь любую нехватку предшествующего опыта с большим численным значением. |
| I felt an electric current, it was like a shock, like a jolt through my whole body. | Я почувствовала электрический удар это было, как шок Будто молния прошла сквозь все моё тело. |