Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Сквозь

Примеры в контексте "Through - Сквозь"

Примеры: Through - Сквозь
But when I looked into the room where the doctors and nurses were preparing for the operation, it was as if had to pass through an impenetrable gate all by myself. Но когда я заглянула в комнату, где врачи и сестры готовились к операции, то это было как будто я должна пройти сквозь непроницаемые ворота совсем одна.
The mummy can crash through walls and turn into a swarm of beetles and put a curse on anyone. Мумия может проходить сквозь стены, превращаться в рой насекомых, может наложить заклятие на кого угодно.
It's the stuff that melts and leaks through your roof. И он тает и течет сквозь крышу в дом!
Once you've got the key to it - that you're not looking through a pane of glass but at a mirror, reflecting a different part of the garden entirely - all things are possible. Если знать способ, который бы не позволял видеть сквозь стекло, но подобно зеркалу отражал различные части сада - то все возможно.
But what if all they do is crack open windows So I can see lightning through the clouds? А вдруг они лишь открывали окна, чтобы я смогла увидеть свет сквозь тучи?
He must have looked like a '60s footballer who'd come through a hedge! Он должен был выглядеть как футболист из 60-х, который пробрался сквозь изгородь!
Remember when you taught me how to see through the glamours? Помнишь, как ты учил меня, как видеть сквозь Гламур?
You are all those things that slip and soar and stalk through the deep forest and the dark night. Ты все то, что ускользает и парит, стебель, ползущий сквозь густой лес и темную ночь.
I caught a glimpse of myself in the mirror, and I looked right through me, past me, as if I was a... was just a stranger. Я мельком посмотрел на себя в зеркало, и я смотрел сквозь себя, мимо, словно я был просто незнакомцем.
Well, look, I figure if I travel through enough anomalies, then maybe I can fix it, maybe I can change things back the way they were. Послушай, я все понимаю, я путешествовал сквозь немало аномалий, так что может я могу исправить это, вернуть все на круги своя.
Or these shower shoes that are so thin the tile fungus gets through the soles? Или тапки для душа, которые настолько тонкие, что сквозь них проникает грибок?
One may not pass through it, try as one might, until this day, for you, Miss Spencer, have opened this door for me. Никто не мог бы пройти сквозь неё, как бы ни пытался, до сего дня, когда вы, мисс Спенсер, открыли эту дверь для меня.
Don't you worry about using a device that takes apart your molecules and sends them flying through space? Вы не боитесь использовать устройство, которое разбирает вас на молекулы, и отправляет сквозь космос?
You know, I was with Mer this morning, and I was thinking, the two of us, we've been through hell. Знаешь, сегодня утром я был с Мер, и я думал, мы, двое, прошли сквозь ад.
If a ghost can pass through the wall, why does it need a passageway at all? призрак может просачиваться сквозь стены, так зачем ему проход?
To have Jack Bauer and David Palmer in the same city on the same day and let them slip through our fingers would be intolerable. Иметь Джэка Баэра и Дэвида Палмера в одном городе в один и тот же день и упустить их сквозь пальцы будет невыносимо.
Dashing through the snow In a one horse open sleigh Несёмся на санях Сквозь падающий снег.
Okay, so you're saying that I can phase through air, not just objects? Так ты говоришь. что я могу проходить сквозь воздух, а не только объекты?
And it takes leaders who are willing to cut through the noise and play the game - and win the game. А для этого нужны лидеры, готовые пробиться сквозь шум и выиграть.
You've seen through the charade, so you might as well know everything. Вы увидели идею сквозь завесу, значит можете всё узнать!
Except Alex can hear her, through the walls, crying to her for help. Вот только Алекс слышит её сквозь стены, умоляющую её помочь ей
So you better believe I don't care if it blows up, because I'll just be ice floating through space, like a comet. Так что лучше поверь, что мне без разницы, если Земля взорвётся, потому, что я просто буду льдом, летящим сквозь пространство, словно комета.
And the white dwarf plows through that material Every orbit... Which gives off an even bigger gamma ray burst И белый карлик прорезается сквозь эту материю каждое прохождение орбиты, что приводит к даже большему выбросу гамма-излучения.
You think if you wait one minute, you'll just fade through those handcuffs and escape, don't you? Ты думаешь, если подождешь минутку, ты просто проскользнешь сквозь эти наручники и исчезнешь, не так ли?
How am I supposed to believe if my biggest efforts spoil through their... Когда даже мои величайшие усилия протекают сквозь их... ваши... пальцы!