The same year, the Foundation was the General Partner of Ukrainian Philanthropists Forum at the 6th National Photo Contest "Charity through the Camera Lens" and awarded valuable prizes and recognition gifts to winners. |
В этом же году Фонд выступил генеральным партнером Украинского форума благотворителей на VI Всеукраинском фотоконкурсе «Благотворительность сквозь призму объектива». |
The fort and its army surrendered to Brig. Gen. Ulysses S. Grant on February 16, 1862, but two days later Johnson was able to walk unimpeded out through the porous Union Army lines and escaped capture. |
16 февраля 1862 форт с гарнизоном капитулировал перед Улиссом Грантом, но через два дня Джонсон сумел пробраться сквозь позиции федеральной армии и избежать капитуляции. |
Much of the video is filmed from an overhead camera, as if from a tower or lighthouse, with the bandmates' faces sometimes distorted, as though shot through a prism. |
Большая часть клипа снималась с верхнего ракурса, как будто с башни или маяка, лица музыкантов иногда искажаются, словно пробиваясь сквозь призму. |
From space, Gallifrey is seen as a yellow-orange planet and was close enough to central space lanes for spacecraft to require clearance from Gallifreyan Space Traffic Control as they pass through its system. |
Галлифрей - планета, закрытая от центральных космических путей по требованию Галлифрейского Космического Контроля Уличного Движения, так как они проходили сквозь их систему. |
One morning I was making mental notes... of how the streaks of light were cutting through the clouds... so I could tell my dad... when I heard a noise below. |
Однажды я пыталась запомнить, как лучики света пробиваются сквозь облака, чтобы рассказать папе, когда вдруг услышала шум внизу. |
Fight your way through your own men in some vain bid for freedom? |
Будешь пробиваться сквозь своих людей, ради иллюзии свободы? |
But bubbling beneath the surface... and rising slowly through the layers of indifference... has come a new system... harden up, reject romanticism... abandon rhetoric... |
Но внутри меня бурлила и медленно поднималась на поверхность, сквозь слои безразличия, новая система. |
But the processing is like the window through which you see the landscape. |
сквозь которое вы видите этот ландшафт. |
You'll just have to claw your way through this disguise |
Продирайтесь когтями тогда вы сквозь маску! |
Means it's getting stronger, the rift's getting wider and something's sneaking through. |
Рифт расширяется, и что-то сквозь него проникает. |
As an 'umbrella' across these pilot projects, a campaign was held aimed at getting the theme of 'breaking through the glass wall' higher on the agenda of relevant key figures. |
В отношении всех этих экспериментальных программ была проведена кампания по привлечению внимания ключевых заинтересованных сторон к теме "прорыва сквозь стеклянную стену". |
We learned what to avoid touching because if you make a significant cut in your glove through the bladder the oxygen will leak out of your suit and you will die. |
Нас учили избегать касания, потому что при сильном порезе перчатки сквозь воздушный пузырь, кислород вытечет из костюма, и наступит смерть. |
I'm getting reports that cities across the globe are being destroyed by this noble invader, whose good looks are apparently discernible across vast distances and through solid metal. |
Я получил сообщение, что города всего мира были уничтожены благородным захватчиком, чей приятный внешний вид можно было разглядеть через огромные расстояния и сквозь твёрдый метал. |
You know, I just thought when we were running through crowds of people whose skin was melting off, this would be a nice way to keep things light. |
Знаете, я подумала, что когда мы будем бежать сквозь толпу людей с расплавленной кожей, это будет хороший способ держаться вместе. |
And yet I think it's this perspective of us as humans to look at our world through the lens of normal is one of the forces that stops us developing real solutions. |
Я думаю, что именно эта наша привычка смотреть на мир сквозь линзу нормы является одной из сил, удерживающих нас от настоящих открытий. |
We then pull the piles up through the dune and we're able to create almost any conceivable shape inside of the sand with the sand acting as a mold as we go up. |
Затем трубки вынимаются сквозь дюны а внутри песка создаются практически любые формы, при этом песок действует как форма заливки по мере подъёма. |
And sometimes when it comes through TED, it has meaning and power that it doesn't have when it doesn't. |
Когда что-либо проходит сквозь TED, оно обретает смысл и силу, которых нет в противном случае. |
Now, this one is blue, and that's the color of most bioluminescence in the ocean because evolution has selected for the color that travels farthest through seawater in order to optimize communication. |
Эта - голубая, и это-цвет практически всей биолюминесценции в океане, потому что эволюция выбрала цвет, который движется наиболее далеко сквозь морскую воду, с целью оптимизации коммуникаций. |
The real key observation he made is that a free-flying wing can sweep through more sky and generate more power in a unit of time than a fixed-wing turbine. |
Важнейшее сделанное им открытие - крыло быстрее проходит, в свободном полете, сквозь воздух и генерирует больше энергии в единицу времени, чем двигатель с прикреплённым крылом. |
Memories travel through our bodies and minds, and their shapes shift inside the prism of our idiosyncrasy and personality to resurge in the shape of a composition or some other form of expression. |
Воспоминания проходят по нашему телу и разуму, а их оттенки - сквозь призму пристрастий и собственной личности, возрождаясь уже как композиция или выражаясь в другой форме. |
When thou lookest through this emerald thou canst see... thou canst see that which passeth afar off. |
Если посмотреть сквозь этот изумруд, то видишь вещи... происходящие очень далеко. |
They are sent back and forth by so many sentinels like the tom-toms of your African tribes... the echoes of your mountains... the wind whispering through your trees. |
Их доставляет множество разных посыльных... там-тамы ваших африканских племен... эхо от ваших гор... ветер, шелестящий сквозь ваши деревья. |
One of the helixes is made in the form of the extension of said coaxial cable, and the conductor of the other helix passes through the loops thereof in forward and return directions. |
Одна из спиралей выполнена в виде продолжения указанного коаксиального кабеля, сквозь петли которой в прямом и обратном направлении пропущен проводник другой спирали. |
These include, controversially, such proposals as "galactic tides" with the potential to induce cometary impacts or even cold bodies of dark matter that pass through organisms and induce genetic mutations. |
К этому относят, хоть и спорно, «галактические приливы» способные вызвать кометную активность, и даже Холодную тёмную материю которая проходя сквозь организмы может инициировать генетические мутации. |
The camera roves excitingly through this fabulous, hurly-burly in the pictures' opening sequences, but too soon Director Michael Gordon has to face the business of telling the story of a pert young-lady who is determined to climb to the top of the heap... |
Камера увлечённо гуляет сквозь эту потрясающую суету в первых кадрах картины, но уже совсем скоро режиссёр Майкл Гордон сталкивается с необходимостью рассказывать историю бойкой молодой леди, которая намерена вскарабкаться на самый верх». |