Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Сквозь

Примеры в контексте "Through - Сквозь"

Примеры: Through - Сквозь
and 3-D computer graphics, we embarked on an extraordinary voyage through the body и З-х мерную графику, мы совершим необычное путешевствие сквозь наше тело.
'Maybe I should fly straight through it? 'А не пролететь ли мне сквозь нее?
Did you see it move through the wood? Видел, как он прошёл сквозь дерево?
This Iron Fist, is that how you punched through that steel door at the hospital? Этот Железный кулак, это с его помощью ты пробился сквозь железную дверь в лечебнице?
In colonial countries, and in Africa in particular, the struggle for self-determination and national independence was perceived through the prism of super-Power rivalry, which perception resulted in bitter liberation wars. В колониальных странах, и в Африке, в частности, борьба за самоопределение и национальную независимость рассматривалась сквозь призму соперничества сверхдержав, и это представление привело к ожесточенным освободительным войнам.
When we think of the past, we remember with emotion all the jurists who never gave up hope of blazing a pathway for international law through the minefields of relations based on force and power politics. Когда мы размышляем над прошлым, мы с глубоким чувством вспоминаем всех юристов, которые никогда не бросали надежды расчистить международному праву путь сквозь минные поля взаимоотношений, основывавшихся на политике силы и могущества.
I could sense her watching me through those dark glasses, defying me not to like what I read, or maybe begging me in her own proud way to like it. Я чувствовал: она смотрит на меня, сквозь свои темные очки. Игнорируя, что мне не нравилось, то, что я читал, или умоляла меня в душе, полюбить сценарий.
You grab the pipe, you stick it through the cage, pull the dish towards you. Ты хватаешь трубу, просовываешь ее сквозь прутья и подтягиваешь миску к себе.
There was a customer at the diner, who had a gun, and the shot came through the wall. Sergeant. Был клиент в ресторане с оружием, и пуля прошла сквозь стену.
I saw the scar through such a small tear in his clothes, Я видела шрам сквозь дырку в одежде,
Strong emigration pressures combined with increasingly restrictive immigration laws and regulations contributed to the fact that potential immigrants were compelled to rely more on clandestine networks - who demand exorbitant fees for their services - to slip through the net. Значительное эмиграционное давление в совокупности с ужесточением эмиграционных законов и норм привели к тому, что потенциальные иммигранты вынуждены все чаще обращаться к представителям подпольных структур, которые требуют от них непомерно высокой платы за свои услуги, для того чтобы проскочить сквозь расставленные сети.
But is this really the best lens through which to see China now? Но действительно ли это самая лучшая призма, сквозь которую нужно рассматривать Китай сейчас?
We've just come through the densest, densest cloud, having absolutely no idea what's surrounding us. Мы только что прошли сквозь невероятно плотное облако, не имея ни малейшего понятия о том, что нас окружает.
"If you take him through misery, he'll lose his faith." "Если ты заставишь его пройти сквозь страдания, он перестанет верить".
We've lost Snow, you've lost your speed, and now... now Zoom can come through that breach anytime he wants. Мы потеряли Сноу, ты потерял свою скорость, а теперь... теперь Зум может пройти сквозь ту брешь, когда пожелает.
In conclusion, the Secretary-General's road map towards implementation of the United Nations Millennium Declaration also encourages the Special Rapporteur to consider the health-related MDGs through the prism of the right to health. И наконец, разработанный Генеральным секретарем План осуществления Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций также подвигает Специального докладчика на рассмотрение связанных со здоровьем ЦРТ сквозь призму права на здоровье.
Accordingly, the Special Rapporteur would like to examine, through the prism of the right to health, developed States' strategies for the reduction of poverty in both their jurisdictions and in the South. Соответственно Специальный докладчик хотел бы рассмотреть сквозь призму права на здоровье стратегии развитых стран по сокращению масштабов нищеты как на их территориях, так и в странах Юга.
On seeing the hands through the bars on 13 November 2001, the Special Representative decided to go and see whether there were in fact detainees behind the bars, as all the signs seemed to indicate, before going on to Bata prison. Когда 13 ноября 2001 года Специальный представитель увидел руки, торчащие сквозь прутья решетки, он решил отложить осмотр тюрьмы Баты и проверить, не находятся ли за этой решеткой задержанные лица, поскольку на это указывали все признаки.
At the end of the day, history will make its own assessment of our work through the prism of the events that could be prevented should the CD get back to work. В конечном счете история даст свою собственную оценку нашей работе сквозь призму тех событий, которые могли быть предотвращены, вернись КР к работе.
While old realities of power persist, a new system based on humanitarian standards, practices and law based upon needs and human security is beginning to show through. И хотя сохраняются старые реалии власти, постепенно сквозь них проступает новая система, которая основана на гуманитарных нормах, практике и законах, учитывающих интересы безопасности человека.
The series, which examines key issues, such as girls' education, HIV/AIDS, poverty, sustainable development, landmines, child soldiers and child labour, through the eyes of children, reaches an estimated audience of between 3.5 and 3.9 million. Этот сериал, в котором сквозь призму мировосприятия детей рассматриваются ключевые проблемы, связанные с образованием девочек, ВИЧ/СПИДом, нищетой, устойчивым развитием, наземными минами, детьми-солдатами и детским трудом, охватывает аудиторию, насчитывающую примерно 3,5 - 3,9 миллиона человек.
UNEP would follow the debate at the current session with keen interest, he said, urging the representatives to view the future of cities through the lens of the human environment and to take very seriously the transition towards a green economy and sustainable livelihoods. Он заявил, что ЮНЕП с искренним интересом будет следить за обсуждениями на нынешней сессии, и настоятельно призвал представителей рассматривать будущее городов сквозь призму человеческой среды и серьезно отнестись к переходу к "зеленой" экономике и устойчивому жизнеобеспечению.
Policymakers must design, implement, monitor and evaluate initiatives through a gender lens, so that policies are able to address asymmetries of power and structural inequalities, and enhance the realization of women's rights. Разработчики программ должны формулировать, проводить в жизнь, контролировать и оценивать инициативы сквозь призму гендерных факторов, с тем чтобы вырабатываемые программы могли позволить устранить асимметрию власти и структурное неравенство и повысить уровень реализации женщинами своих прав.
One suggested that it would be absolutely artificial and distorting to see the Council through the lens of permanent versus elected members of the Council, as they all bear collective responsibility for international peace and security. Один из участников сказал, что было бы совершенно неестественно и неверно смотреть на Совет сквозь призму постоянных и избранных членов, поскольку все они несут коллективную ответственность за поддержание международного мира и безопасности.
His delegation approached the rule of law topic through the prism of Article 1, paragraph 1, of the Charter of the United Nations, which called for the settlement of international disputes by peaceful means. Делегация Филиппин рассматривает тему верховенства права сквозь призму пункта 1 статьи 1 Устава Организации Объединенных Наций, который призывает к урегулированию международных споров мирными средствами.