| The round stones beneath the earth... have spoken through the fire. | Круглые подземные камни говорили сквозь огонь. |
| Rethinking development policies through the jobs lens helped to address the difficult questions faced by developing countries. | Пересмотр стратегий развития сквозь призму рабочих мест помог решению сложных вопросов, стоящих перед странами. |
| There was an urgent need to rethink economic and development policies through the jobs lens. | Необходимо в срочном порядке пересмотреть экономическую политику и стратегии развития сквозь призму обеспечения занятости. |
| They dug through the mountain and built a tunnel. | Они пробились сквозь гору и построили туннель. |
| We went through the woods and came to a lake. | Мы прошли сквозь лес и пришли к озеру. |
| A single ray of sunlight shone through a chink in the shuttered window. | Одинокий луч света прорвался сквозь щель в заставненном окне. |
| It is almost impossible to bear the torch of truth through a crowd without singeing somebody's beard. | Это почти что невозможно - пронести факел правды сквозь толпу и не опалить при этом кому-нибудь бороду. |
| This meant that improved access to decent employment could be one lens through which to approach the global partnership for development. | В силу этого улучшение доступа к достойной работе может стать той призмой, сквозь которую следует рассматривать глобальное партнерство в интересах развития. |
| Not surprisingly, they view disarmament negotiations through the lens of their national security interests. | Неудивительно, что они рассматривают переговоры по разоружению сквозь призму своих интересов национальной безопасности. |
| But seeing the future, that is way beyond psychic, you can see through time. | Но предсказание будущего - это гораздо больше, чем телепатия, вы можете видеть сквозь время. |
| Dude, we're not driving through this basketball game. | Мы не поедем сквозь играющих в баскетбол. |
| There's no air getting through here. | Она не пропускает воздух сквозь себя. |
| They pass through ordinary matter almost undisturbed. | Проходят сквозь материю почти без возмущений. |
| Lots of creaks and groans, wind through the cracks. | Много скрипа и стонов, свист ветра сквозь щели. |
| When you went through the wardrobe, you appeared in the street. | Когда ты проникла сквозь шкаф, ты оказалась на улице. |
| It's like an unpacking of the Jersey Shore through an imperialist lens. | Как "Джерси Шор" сквозь призму империализма. |
| This thing fell on her, and it's through her leg in there. | Эта штука на нее упала и прошла сквозь ее ногу вот тут. |
| We have passed through the wave, Captain. | Мы прошли сквозь волну, капитан. |
| We can take you directly through the structure. | Мы можем поднять Вас на борт прямо сквозь стены. |
| Look, I've been through a nightmare here. | Слушайте, я уже проходил сквозь этот кошмар. |
| A shot... that would've gone right through the heart. | Пуля прошла бы тогда прямо сквозь сердце. |
| And yet it wasn't a shadow, because the moon shone through it. | И всё же это была не тень, потому что луна светила сквозь неё. |
| So they would catch parts of the images, and make sort of three-dimensional color volumes, as you walk through it, through the object. | Они захватывали части изображений, и воспроизводили трехмерные цветные структуры, прямо когда вы проходили сквозь объект. |
| I passed through it like through the Urals range. | И сквозь него прошел, как сквозь Урал. |
| She's pumping hydrogen through into this washing up liquid and creating bubbles of hydrogen coming up through this funnel. | Она прокачивает водород сквозь полученную жидкость и создает пузыри водорода, которые поднимаются сквозь эту воронку. |