The primary objective of long-term controls is to ensure the integrity of the landfill cover and to monitor for potential releases through the landfill liner. |
Первоочередной задачей долгосрочного контроля является обеспечение герметичности поверхностного покрытия полигонов и наблюдение за возможными утечками сквозь выстилающие покрытия. |
Today, the clouds have lifted a little so that new rays of hope can break through. |
Сегодня темные тучи несколько развеялись, так что сквозь них теперь может пробиться новый луч надежды. |
The footpath winds through dense thrickets of a blackthorn and kizila, the whole garden of wild apple-trees and pears. |
Тропинка петляет сквозь плотные заросли терновника и кизила, целый сад диких яблонь и груш. |
It will compensate heat loss in the premises (through the walls, floor, roof, gates, etc. |
Она компенсирует теплопотери помещения (сквозь стены, пол, крышу, окна, въездные ворота и пр. |
Musically I felt like I was lowered from a calm dreamscape into the pits of despair being churned through an alternate reality. |
В музыкальном плане я чувствовал, как будто меня спустили со спокойного сновидения в ямы отчаяния, пробивающиеся сквозь альтернативную реальность». |
He's the human intermediary there to see the battle through. |
Он там является человеческим посредником, чтобы смотреть сквозь битву.» |
They could see through the layers, in the same way you see a fish frozen in a block of ice. |
Они могли видеть сквозь смысловые слои, так же ты видишь рыбу, замороженную в куске льда. |
Instead, the system was put into effect in the construction of the Gate Tower Building, becoming Japan's first building to have a highway pass through it. |
Вместо этого система была запущена при строительстве Gate Tower Building, которое стало первым зданием в Японии с проходящим сквозь него шоссе. |
How can the bar pass through the ring? |
Каким образом тогда стержень пройдёт сквозь кольцо? |
On 11 February, the British frigate HMS Minerve, under the command of Commodore Horatio Nelson, passed through the Spanish fleet unseen thanks to heavy fog. |
Одиннадцатого февраля, британский фрегат Minerve, под командованием коммодора Горацио Нельсона, прошёл сквозь испанский флот, оставшись благодаря сильному туману незамеченным. |
We see Pink through the hole in the door, but she isn't shown sprayed with the aerosol. |
Мы видим Pink сквозь дыру в двери, но не показано, что ей распылили спрей в лицо. |
The Dutch Open Telescope is built on an open framework to allow the wind to pass through the complete structure and provide cooling around the telescope's main mirror. |
Голландский открытый телескоп сконструирован таким образом, что позволяет ветру проходить сквозь конструкцию и охлаждать область вблизи главного зеркала телескопа. |
At first, around twenty rebel soldiers opened fire from the outside of the Bibighar, firing through holes in the boarded windows. |
Сначала двенадцать солдат открыли огонь по стенам Бибигара, стреляя сквозь отверстия в заколоченных окнах. |
It features Carey stroking her face with her eyes closed and Miguel peering back over his shoulder at her through Aviator sunglasses. |
На ней Мэрайя закрытыми глазами гладит своё лицо руками, а Мигель смотрит на неё через плечо сквозь очки Авиаторы. |
The palace gardens, complete with old Venetian stone aquariums, exotic trees and flowers, overlook the bay through old Venetian fortifications and turrets. |
Дворцовые сады, наполненные старыми венецианскими прудами, экзотическими деревьями и цветами, возвышаются над заливом, видным сквозь старые венецианские фортификации и башни. |
When flying through a ring section, the player is given a time limit to complete the run that ranges from one to ten minutes. |
В части уровня, где нужно пролетать сквозь кольца, игроку также даётся лимит времени, составляющий от одной до десяти минут. |
The Wizard's abilities range from shooting lightning, fire and ice at their enemies to slowing time and teleporting past enemies and through walls. |
Способности чародея варьируются от стрельбы молниями, огнём и льдом во врага до замедления времени и телепортирования через прротивников и сквозь стены. |
The game follows the main characters Crash and Coco Bandicoot as they travel through time and prevent the villains from gathering the Crystals by collecting them themselves. |
Игра сводится к тому, что главные герои, Крэш и Коко Бандикут, путешествуют сквозь время ради того чтобы не дать злодеям собрать кристаллы, собрав их сами. |
They shoved a burning newspaper dispenser through the broken doors of City Hall, then cheered as the flames grew. |
Они просовывали сквозь дыры в разбитых дверях муниципалитета горящие пачки газет и приветствовали криками, когда огонь разгорался. |
New York merchants were opposed to attacking New France because it would interrupt the lucrative Indian fur trade, much of which came through New France. |
Торговцы Нью-Йорка воздерживались от нападения на Новую Францию, так как это прервало бы выгодную меховую торговлю с индейцами, происходившую сквозь Новую Францию. |
It consisted of two disks, one with small equidistant radial windows, through which the viewer could look, and another containing a sequence of images. |
Он состоял из двух дисков, один с малыми равноудаленными радиальными окошками, сквозь которые зритель мог смотреть, а другой диск содержал последовательность изображений. |
Additionally, a close approach to Jupiter in 2016, and a travel through the inner solar system in 2017 drastically changes its orbit. |
Кроме того, близкий подход к Юпитеру в 2016 году, и путешествие сквозь внутреннюю Солнечную систему в 2017 году резко изменит его орбиту. |
He also observes that the old man was painted later than other components of the painting, since the bricks of the wall show through his wings. |
Он также отмечает, что старик был написан позже, чем другие фрагменты картины, так как кирпичи стены видны сквозь его крылья. |
Economic reform: through the lens of the constitution and politics represents one of the first forays into constitutional economics research with regard to modern Russia. |
«Экономическая реформа: сквозь призму конституции и политики» представляет собой одно из первых исследований проблем конституционной экономики применительно к современной России. |
He's got the title but hasn't had thousands of years of sitting in a cave looking through time. |
Он получил это титул, но он не сидел тысячи лет в пещере, глядя сквозь время. |