So if you're drunk, that's why you recover quicker, because you just don't brace and then you, it just goes through you. |
Так что, если ты пьян, то из-за этого восстанавливаешься быстрее, потому что ты просто не сгруппировываешься, и это все проходит сквозь тебя |
They follow a narrow path through many dangers: too much fantasy too much absurdity, too much mystification, too many jokes... |
они движутся по узкой тропинке сквозь множество опасностей - слишком много фантазии, слишком много абсурда, слишком много мистификаций, слишком много шуток. |
Because there's a feeling - you might notice it sometimes - this feeling like life has slipped through your fingers... like the future is behind you, like it's always been behind you. |
Потому что есть такое чувство - может вы иногда его замечали - такое чувство, будто твоя жизнь проскользнула сквозь твои пальцы... Будто твое будущее осталось позади, будто оно всегда было позади. |
You'll not only pass your exam, you'll gain a deeper appreciation of the universe through which we journey on this spaceship Earth. Spaceship Earth? |
Ты не только сдашь свой экзамен, но и обретёшь глубокое понимание Вселенной, сквозь которую мы несёмся на корабле под названием Земля. |
I have sat in St Paul's Cathedral itself, the sun was seeping through the stained glass with a wonderful choir in full voice, but never have I heard such music as played by you today in our humble Dorset church. |
Я был в самом соборе Святого Павла, солнце светило сквозь его витражи, и дивно пел восхитительный хор, но я никогда не слышал такой музыки, как сегодня, когда вы играли в нашей скромной деревенской церкви! |
I would also like to thank the Chairmen of the Working Groups - Mr. Khandogy, Ambassador Mason and Ambassador Jaramillo - for their leadership and their efforts to steer the Working Groups through waters that were sometimes quite stormy. |
Я хотел бы также поблагодарить Председателей Рабочих групп - г-на Хандогого, посла Мейсон и посла Харамильо - за их руководство и за их старания провести Рабочие группы сквозь воды, которые иногда бывали довольно-таки бурными. |
I'm not afraid of dying, but because I suffer from vertigo, I'm afraid of being swung out of this place through that hole in the wall and being dangled in mid-air. |
Я не боюсь умереть, но оттого, что страдаю от головокружения, я боюсь, что меня унесет отсюда сквозь эту дыру в стене и я повисну в воздухе. |
The Special Rapporteur proposes to examine a selection of poverty reduction strategies, through the prism of the right to health, with a view to suggesting ways in which the health component might more effectively benefit the poor and reduce poverty. |
Специальный докладчик предлагает рассмотреть подборку стратегий сокращения масштабов нищеты сквозь призму права на здоровье, с тем чтобы предложить пути более эффективного использования компонента здоровья в интересах малоимущих и сокращения масштабов нищеты. |
(b) Second, other than the early warning mechanism on the prevention of genocide, the existing mechanisms for gathering and analysing information for the purpose of early warning do not view that information through the lens of the responsibility to protect. |
Ь) во-вторых, в отличие от механизмов раннего предупреждения в отношении геноцида существующие механизмы сбора и анализа информации для целей раннего предупреждения не рассматривают эту информацию сквозь призму ответственности по защите. |
Some topics, such as climate change, sustainable fisheries, marine genetic resources and marine technology, were more easily seen through the lens of sustainable development than others, such as maritime security. |
Некоторые темы, такие, как изменение климата, устойчивый рыбный промысел, морские генетические ресурсы и морская технология, удобнее рассматривать сквозь призму устойчивого развития, чем другие темы, такие, как морская безопасность. |
You want somebody who can see through the wall, maybe you should call Captain Superman to help you out! |
Если тебе нужен тот, кто видит сквозь стены, то чего бы тебе не позвать Капитана Супермена! |
This gave us a ready interpretation of what was causing it and, in fact, it was not an intrinsic variation in the background radiation itself, but was due to the motion of the Earth through the background radiation. |
Это дало нам готовое объяснение причин происходящего и в действительности, это было не существенное колебание на фоне самого излучения, а на фоне движения Земли сквозь фоновое излучение. |
Like, you know, you can... you don't just see into them, you see, like, right... right through them, you know? |
Типа, знаешь, ну... ты не смотришь на них, ты, ты... ты, будто... будто смотришь сквозь них. |
'Cause the doctors, they put her through hell trying to fix her, but the nurses, they treated her like a person, you know? |
Потому что врачи, они провели ее сквозь ад, пытаясь вылечить ее, но мед персонал они относились к ней, как к человеку, понимаешь о чем я? |
It's my calling baby, don't you cry don't you cry I'm falling down through the sky and I refuse to go |
Это мое призвание малыш, не плачь ты не плачь Я падаю вниз сквозь небо и я отказываюсь идти |
You traveled through time to protect something that does you don't know what from a demon that you know nothing about? |
Ты прошёл сквозь время, чтобы защитить то, сам не знаешь что, от демона, о котором ты ничего не знаешь? |
and it's amazing that when you do open your body up, and open your hand up to allow the vibration to come through, that in fact the tiny, tiny difference... |
и поразительно, когда вы раскрываете свое тело, вы раскрываете свои руки и позволяете вибрациям проходить сквозь них, так, что маленькая, крошечная разница... |
Through our tears, we should discover opportunity. |
Мы должны быть в состоянии и сквозь слезы разглядеть возможности. |
Through this lens I I see the entrance of the Embassy. |
Сквозь это стеклышко я вижу вход в посольство. |
Dani, A.H. History Through The Centuries. |
Хаттон А. Меч сквозь столетия. |
Through which these two beings are somehow enabled to pass. |
Сквозь которую эти существа могут проходить. |
Through the wall into the forest, for instance. |
Сквозь стену, например в лес. |
Through the forest of square brackets, the makings of a workable treaty are now visible. |
Сейчас сквозь лес квадратных скобок уже просматриваются очертания работоспособного договора. |
Expand on your whole... "See Through Things" thing. |
Поподробнее с места насчет "видеть сквозь вещи". |
I don't know why the producers have made us come THROUGH Stoke rather than round it. |
Я не знаю зачем продюссеры заставили нас ехать СКВОЗЬ Стоук а не в объезд. |