We swim through a sea of people - a social version of Middle World. |
Мы плывем сквозь море людей - социальную версию Среднего мира. |
We filter our drinking water through sand and charcoal. |
Мы фильтруем воду сквозь уголь и песок, этого достаточно. |
We'll never see through it, it's opaque to light. |
Мы никогда не увидим сквозь него, он непроницаем для света. |
You would agree with me that light doesn't penetrate through walls. |
Вы согласитесь со мной, что свет не распространяется сквозь стены. |
See if you can see those waves propagating through the swarm. |
Посмотрите, видите эти волны, распространяющиеся сквозь стаю. |
But the pregnant woman's own voice reverberates through her body, reaching the fetus much more readily. |
Однако собственный голос беременной женщины, отражаясь, проходит сквозь её тело, достигая плода намного легче. |
The indigenous peoples of Venezuela had already encountered crude oils and asphalts that seeped up through the ground to the surface. |
Коренные народы Венесуэлы сталкивались с неочищенной нефтью, которая просачивалась сквозь землю на поверхность. |
For a successful breakthrough intelligence unit he received the rank of Lieutenant Colonel through the enemy order of battle. |
За успешный прорыв разведывательного отряда сквозь боевые порядки противников получил воинское звание «подполковник». |
And it was going to be a look at life through the kitchen. |
Книга должна была отразить взгляд на жизнь сквозь призму кухни. |
The beast then takes the form of a female figure and disappears through the door without opening it. |
Затем чудовище принимает вид женщины и исчезает, пройдя сквозь дверь. |
She had unearthly beauty, and was able to change her form and to pass through solid walls. |
Она обладает мистической красотой, способна изменять свою форму и проходить сквозь стены. |
On September 11, 1985, the craft passed through the comet's plasma tail. |
11 сентября 1985 года аппарат ICE прошёл сквозь хвост кометы. |
Additionally, stimulants are useful to individuals with social anxiety by helping individuals break through their inhibitions. |
Также стимулянты являются полезными для людей, которые страдают от социальной тревожности, тем, что помогают им прорваться сквозь собственные внутренние ограничения. |
She can also walk through walls. |
Так же они могут проходить сквозь стены. |
The Imperial troops marched rapidly through Champagne, capturing Épernay, Châtillon-sur-Marne, Château-Thierry, and Soissons. |
Быстро пройдя сквозь Шампань, имперские войска взяли Эперне, Шатильон-сюр-Марн, Шато-Тьерри и Суассон. |
It went through her from front to back, not from up to down. |
Она прошла сквозь нее горизонтально, а не сверху вниз. |
But sometimes... finding the light means you must pass through the deepest darkness. |
Но иногда... нахождение света означает необходимость пройти сквозь глубочайшую тьму. |
Hip bone pushed up through his torso. |
Бедряная кость прошла сквозь его торс. |
They look through me when I speak, forget my name. |
Смотрят сквозь меня, не помнят моего имени... |
Which means it's possible these things Are moving through time and space. |
Что означает, что возможно, эти штуки перемещаются сквозь время и пространство. |
And then they go downstairs through the floor. |
И потом они спускаются вниз, сквозь пол. |
The way Contini puts his image through a prism. |
И как Контини разглядывает мир, словно сквозь призму. |
What the hell is going on? through time. |
Что, черт побери, происходит? сквозь время. |
Got to fight our way through them, there's no other way. |
Нужно пробиться сквозь них, иного пути нет. |
But it's terrible at getting through the water vapor in Earth's atmosphere. |
Но оно с трудом проходит сквозь водяной пар в земной атмосфере. |