Deep in the quarry face, the shockwaves are forcing their way through sheer rock, eventually erupting at the top. |
Глубоко внутри склона карьера ударная волна пробивает себе путь сквозь отвесную скалу, в конечно счете выбираясь на самый верх. |
And now it's all slipping through my fingers! |
А теперь все это ускользает от меня, как песок сквозь пальцы! |
UN Works is an innovative multimedia platform that puts a human face on the work of the UN by exploring global issues through the personal stories of people and their communities. |
UN Works - «ООН в действии» представляет собой новаторскую платформу, основная цель которой - представить многогранную деятельность Организации сквозь призму человеческих судеб, дать возможность взглянуть на глобальные проблемы с точки зрения повседневной жизни отдельных людей и их общин. |
In 1837, Santa Anna's secretary Roman Martinez Caro did report two small reinforcements from Gonzales that succeeded in breaking through our lines and entering the fort. |
Тогда как личный секретарь Санта-Анны, Рамон Мартинес Каро, в 1837 году писал, что «две небольших группы подкреплений из Гонсалеса смогли прорваться сквозь наши линии и вошли в форт. |
Drug-smuggling through Sudan is done by various means and evasive tactics taken by the smugglers to penetrate the lines of our security forces. |
Контрабанда наркотиков через Судан осуществляется различными средствами и с помощью постоянно изменяющейся тактики, используемыми контрабандистами для проникновения сквозь линии наших сил безопасности. |
I know what it is to live in the jaws of a compulsion - to have one sinister impulse ticking, relentless, through your every fiber. |
Я знаю, что значит жить в тисках навязчивой идеи, когда единственный зловещий импульс пульсирует, не переставая, сквозь все твои фибры. |
So the intruder makes his way quickly through a secure perimeter, subdues the only guard he encounters silently, and leaves a listening device behind. |
Итак, нарушитель быстро проник сквозь охраняемый периметр, тихо нейтрализовал единственного охранника, который ему встретился, и оставил подслушивающее устройство. |
That you can see the stars through the roof slats When you lay on your back. |
Достаточно старый, чтобы сквозь перекладины в крыше были видны звезды, когда лежишь на спине. |
The rates appear to follow a platty kurtic dome-shaped trajectory through the age intervals with relatively flatter tail for later part of life. |
Кривая этих коэффициентов описывает, по-видимому, плосковершинную овальную траекторию сквозь все возрастные группы и несколько выравнивается в более поздних возрастах. |
I recently missed an important lunch because I was admiring a butter-yellow dandelion that had forced its way through a pavement crack. |
Я недавно пропустил важный обед, потому что восхищался масляно-жёлтым одуванчиком, который пробил себе путь сквозь трещину на тротуаре. |
According to this witness, nearby observers gasped as the object shot through the clouds at high velocity, leaving a clear blue hole in the cloud layer. |
По словам этого свидетеля, люди, стоящие рядом, ахнули, когда объект на высокой скорости пролетел сквозь облака, оставив после себя чистое голубое отверстие в облачном слое. |
It then goes through a special multi-layer filtration system containing various types of sand and gravel. This removes mechanic dashes but does not interfere with the water composition. |
Здесь она проходит сквозь специальную уникальную многослойную фильтрационную систему, которая содержит разные виды гравия и песка, и которая устраняет только механические примеси, но ни коим образом не вмешивается в природный состав воды. |
Well, it is one of those all-too-frequent late-night compromises reached by EU heads of state and government that seek to slither around and through some practical problems while postponing others. |
Ну что ж, это один из многочисленных компромиссов, что были достигнуты руководителями стран-членов Евросоюза и главами их правительств поздней ночью, когда они искали пути, как обойти или продраться сквозь одни практические проблемы, откладывая в тоже самое время решение других проблем на потом. |
Aspar's men had destroyed them the segment assigned to them... the barbarians fought so violently that their survivors cut through the Roman lines and in this way escaped the siege. |
Люди Аспара успели раньше уничтожить доставшуюся им часть варваров; для остальных военачальников сражение оказалось не безопасным, так как варвары бились до того мужественно, что уцелевшие из них прорвались сквозь римские полки и таким образом избежали осады». |
Therefore, the Sun's vertical position cannot alone explain such periodic extinctions, and that extinctions instead occur when the Sun passes through the galaxy's spiral arms. |
Следовательно, вертикальное расположение Солнечной системы относительно галактической плоскости само по себе не может объяснить периодичность массовых вымираний на Земле, однако выдвигается предположение, что эти вымирания могут быть связаны с прохождением Солнца сквозь спиральные рукава галактики. |
She makes her way through a jungle in the next scene, with Caputo following her. |
Капуто не удается схватить её в клубе, в следующей сцене Шарон пробирается сквозь джунгли, а Капуто преследует её. |
Fortunately for Katrina's surviving victims, a silver lining has broken through the dark clouds of the Gulf Coast disaster. |
К счастью для тех, кому удалось пережить «Катрину», луч надежды пробился сквозь черные тучи стихийного бедствия, которое обрушилось на побережье Мексиканского залива. |
Consideration of the post adjustment index and the price survey methodology can be viewed through the prism of means-oriented or results-oriented analysis. |
Вопрос, касающийся индекса корректива по месту службы и методологии проведения обследования цен, можно рассматривать сквозь призму анализа, ориентированного либо на методы, либо на результаты. |
For those Member States that believed in and stood by us from day one, through the thick and thin of the negotiations, no reward suffices because none was expected. |
Для тех государств, которые верили в нас и были на нашей стороне, когда мы проходили сквозь огонь, воду и медные трубы переговоров, невозможно найти никакой награды, да они и не рассчитывали на нее. |
Each Kli (singular for Kelim) is like a fine partition that the Godly Light travels through to the receivers. |
Так, кли дэ-хохма мира Ацилут проводит белый свет, то есть бесцветный, так как кли дэ-Ацилут подобно самому свету, и свет Творца не претерпевает в нем никакого изменения, проходя сквозь него. |
Month's fall off the calandar while I breath and eat through tubes |
И все же они ждут всяких глупых процедур месяц падает с календаря, а я лежу и дышу и ем сквозь трубки |
Are likely to fall out. through these gaping holes, The building fills |
Сквозь зияющие дыры, здание заполняется приносимым ветром мусором. |
When the snow melts, the water runs through the coffins, and the souls of the stiffs are washed away to here. |
Когда снег тает, вода течёт сквозь могилы, и души неуспокоенных вымываются наружу. |
The windows were closed... and the sunshine coming in through the venetian blinds... showed up the dust in the air. |
В лучах солнца, светившего сквозь жалюзи, в воздухе плясала пыль. |
But fîrst, Captain Spurgeon Tanner will have to guide the spacecraft through the blizzard of rocks, sand, and ice that make up the comet's tail, or coma. |
Но прежде капитан Спенсер должен провести посадочный модуль сквозь поток пыли ледяных и каменных обломков составляющих среду кометы. |