Today, international human rights obligations have to be viewed through the prism of this fundamental principle. |
Сегодня международные обязательства в области прав человека необходимо рассматривать сквозь призму этого фундаментального принципа. |
If there are thermometers, they shall not project directly into the gas or liquid through the shell. |
Если имеются термометры, они не должны погружаться непосредственно в газ или жидкость сквозь корпус. |
It should run through day-to-day life at school like a red thread. |
Этот принцип должен красной нитью проходить сквозь повседневную жизнь школы. |
Of course, India's democratic government cannot simply bulldoze through people and the environment to create infrastructure. |
Разумеется, демократическое правительство Индии не может просто пройтись бульдозером сквозь людей и окружающую среду ради создания инфраструктуры. |
His tendency to view Africa through an American lens is thus both understandable and inevitable. |
Поэтому его тенденция смотреть на Африку сквозь американские очки является понятной и неизбежной. |
He proposes to examine, through the prism of the right to health, some developed States' anti-poverty strategies. |
Он предлагает рассмотреть сквозь призму права на здоровье ряд стратегий борьбы с нищетой в развитых государствах. |
Consequently, it is always through the prism of human security that the new continental organization endeavours to promote the holistic security of its peoples. |
Соответственно, именно сквозь призму безопасности человека новая континентальная организация всегда стремится содействовать целостной безопасности своих народов. |
By anticipating the future through imaginative policy-making based on best practices, countries could enter the modern industrial era. |
Взгляд в будущее сквозь призму творческого подхода, основанного на передовой практике, поможет странам вступить в эпоху современной промышленности. |
Somalia must no longer be seen through the lens of the trauma of its past experiences. |
Сомали нельзя больше рассматривать сквозь призму трагедий ее прошлого опыта. |
This initiative includes action to reform the investment climate and improve the business environment by seeing it through a gender lens. |
Эта инициатива предусматривает принятие мер по реформированию инвестиционного климата и улучшению условий предпринимательства за счет рассмотрения их сквозь гендерную призму. |
The workshop noted that nitrogen cascaded easily through different environmental compartments, where many changes in its oxidation state might occur. |
Рабочее совещание также отметило, что азот легко каскадирует сквозь различные компоненты окружающей среды, где могут происходить разнообразные изменения его окисленного состояния. |
Their excellent partnership had provided an extraordinary opportunity to see a country that had gone through the worst achieve the best. |
Благодаря тесному партнерству между ними появилась исключительная возможность увидеть, как страна, прошедшая сквозь тяжкие испытания, смогла изменить ситуацию в лучшую сторону. |
You have guided us through difficult waters towards the adoption of the CD report. |
Вы провели нас сквозь трудные воды в русле принятия доклада КР. |
He was blindfolded again but he could see a little through the blindfold. |
Ему вновь завязали глаза, однако сквозь маленький просвет он мог кое-что видеть. |
You try feeling the death of every supernatural creature who passes through you on their way to the other side. |
Попробуй прочувствовать смерть каждого сверхъестественного существа, которое проходит сквозь тебя на своем пути к той стороне. |
She gets a great guy like that and lets him slip through her fingers. |
Нашла такого классного парня и упустила его сквозь пальцы. |
It was difficult to see anything through the mask. |
Было сложно что-либо увидеть сквозь маску. |
Staring at the poxy rain through prison bars. |
Таращился на этот никчемный дождь сквозь тюремную решетку. |
A dozen farmers die in the same way every year, dragging a gun through a hedge with the safety off. |
Так каждый год дюжина фермеров погибает: продираются сквозь кусты с ружьем, снятым с предохранителя. |
No, it's quicksilver - it gets through the pores. |
Нет, это ртуть, она проникает сквозь поры. |
The sun breaks through the clouds, and finally it all comes together. |
Сквозь тучи пробивается солнце, и наконец всё удаётся. |
The best of us are looking through that mirror darkly, but not you. |
Лучшие из нас смотрят сквозь тёмное зеркало, но не ты. |
The next day, you looked right through me. |
А на следующий день ты уже просто смотрела сквозь меня. |
You're like woodworm working your way through the legs of my chair. |
Ты как древоточец, прокладывающий свой путь сквозь ножку моего стула. |
I can feel the sunlight coming through the shade. |
Я чувствую солнечный свет, проникающий сквозь шторы. |