| Today, international human rights obligations have to be viewed through the prism of this fundamental principle. | Сегодня международные обязательства в области прав человека необходимо рассматривать сквозь призму этого фундаментального принципа. |
| If there are thermometers, they shall not project directly into the gas or liquid through the shell. | Если имеются термометры, они не должны погружаться непосредственно в газ или жидкость сквозь корпус. |
| It should run through day-to-day life at school like a red thread. | Этот принцип должен красной нитью проходить сквозь повседневную жизнь школы. |
| Of course, India's democratic government cannot simply bulldoze through people and the environment to create infrastructure. | Разумеется, демократическое правительство Индии не может просто пройтись бульдозером сквозь людей и окружающую среду ради создания инфраструктуры. |
| His tendency to view Africa through an American lens is thus both understandable and inevitable. | Поэтому его тенденция смотреть на Африку сквозь американские очки является понятной и неизбежной. |
| He proposes to examine, through the prism of the right to health, some developed States' anti-poverty strategies. | Он предлагает рассмотреть сквозь призму права на здоровье ряд стратегий борьбы с нищетой в развитых государствах. |
| Consequently, it is always through the prism of human security that the new continental organization endeavours to promote the holistic security of its peoples. | Соответственно, именно сквозь призму безопасности человека новая континентальная организация всегда стремится содействовать целостной безопасности своих народов. |
| By anticipating the future through imaginative policy-making based on best practices, countries could enter the modern industrial era. | Взгляд в будущее сквозь призму творческого подхода, основанного на передовой практике, поможет странам вступить в эпоху современной промышленности. |
| Somalia must no longer be seen through the lens of the trauma of its past experiences. | Сомали нельзя больше рассматривать сквозь призму трагедий ее прошлого опыта. |
| This initiative includes action to reform the investment climate and improve the business environment by seeing it through a gender lens. | Эта инициатива предусматривает принятие мер по реформированию инвестиционного климата и улучшению условий предпринимательства за счет рассмотрения их сквозь гендерную призму. |
| The workshop noted that nitrogen cascaded easily through different environmental compartments, where many changes in its oxidation state might occur. | Рабочее совещание также отметило, что азот легко каскадирует сквозь различные компоненты окружающей среды, где могут происходить разнообразные изменения его окисленного состояния. |
| Their excellent partnership had provided an extraordinary opportunity to see a country that had gone through the worst achieve the best. | Благодаря тесному партнерству между ними появилась исключительная возможность увидеть, как страна, прошедшая сквозь тяжкие испытания, смогла изменить ситуацию в лучшую сторону. |
| You have guided us through difficult waters towards the adoption of the CD report. | Вы провели нас сквозь трудные воды в русле принятия доклада КР. |
| He was blindfolded again but he could see a little through the blindfold. | Ему вновь завязали глаза, однако сквозь маленький просвет он мог кое-что видеть. |
| You try feeling the death of every supernatural creature who passes through you on their way to the other side. | Попробуй прочувствовать смерть каждого сверхъестественного существа, которое проходит сквозь тебя на своем пути к той стороне. |
| She gets a great guy like that and lets him slip through her fingers. | Нашла такого классного парня и упустила его сквозь пальцы. |
| It was difficult to see anything through the mask. | Было сложно что-либо увидеть сквозь маску. |
| Staring at the poxy rain through prison bars. | Таращился на этот никчемный дождь сквозь тюремную решетку. |
| A dozen farmers die in the same way every year, dragging a gun through a hedge with the safety off. | Так каждый год дюжина фермеров погибает: продираются сквозь кусты с ружьем, снятым с предохранителя. |
| No, it's quicksilver - it gets through the pores. | Нет, это ртуть, она проникает сквозь поры. |
| The sun breaks through the clouds, and finally it all comes together. | Сквозь тучи пробивается солнце, и наконец всё удаётся. |
| The best of us are looking through that mirror darkly, but not you. | Лучшие из нас смотрят сквозь тёмное зеркало, но не ты. |
| The next day, you looked right through me. | А на следующий день ты уже просто смотрела сквозь меня. |
| You're like woodworm working your way through the legs of my chair. | Ты как древоточец, прокладывающий свой путь сквозь ножку моего стула. |
| I can feel the sunlight coming through the shade. | Я чувствую солнечный свет, проникающий сквозь шторы. |