During the biennium, the principles that underpinned the global field support strategy will be mainstreamed into future departmental strategic planning-setting. |
В двухгодичном периоде Департамент будет обеспечивать всесторонний учет принципов, лежащих в основе глобальной стратегии полевой поддержки, при разработке своих стратегических планов на будущее. |
As a component of the UNSOA logistical support package, UNMAS continued to provide explosive management training, equipment and mentoring to joint AMISOM and army operations in southern and central Somalia. |
В рамках материально-технической поддержки ЮНСОА Служба по вопросам деятельности, связанной с разминированием (ЮНМАС), продолжала обеспечивать учебную подготовку по вопросам обращения с взрывчатыми веществами и оборудованием и проводить инструктаж для целей совместных операций АМИСОМ/вооруженных сил в южной и центральной частях Сомали. |
The support of Department of Central Administration at Ministry of Public Services, Municipal Gender Officers and NGOs were engaged in making sure that dissemination was Kosovo-wide reaching all municipalities. |
Такие действия призваны предотвратить те неудобства, с которыми сталкиваются лица, принадлежащие к определенным группам, таким, как инвалиды, женщины, ВПЛ, возвращенцы и т.д., или обеспечивать предоставление им компенсации. |
The Act also includes rules under which immigrants and refugees who cannot support themselves receive a special introduction allowance until they can do so. |
Он также содержит нормы, согласно которым иммигрантам и беженцам, не располагающим средствами к существованию, выплачивается специальное адаптационное пособие до тех пор, пока они не смогут обеспечивать себя сами. |
It offers donors an overall view of needs and the responses that can be made to those needs, thereby permitting them to give appropriate support to multilateral organizations. |
Этот процесс отличается существенными преимуществами: он позволяет учреждениям определять порядок приоритетности и обеспечивать интеграцию их усилий в общую программу, в частности во время перехода от чрезвычайной гуманитарной помощи к восстановлению и реконструкции. |
Eight interpreters or translators (national staff) would translate and interpret from and into French, Swahili and Kenyarwanda and support the field offices, as required. |
Восемь устных/письменных переводчиков (национальные сотрудники) будут обеспечивать устный и письменный перевод с французского, суахили и кенияруандийского языков и на эти языки, а также, по мере необходимости, оказывать поддержку отделениям на местах. |
The mandate would also be slightly revised, to allow UNOGBIS to contribute to mobilizing international support for national efforts to eradicate drug trafficking. |
Если создание такой миссии будет сочтено целесообразным, то она будет обеспечивать целостный подход к решению сложных и многоаспектных проблем, с которыми сталкивается Гвинея-Бисау. |
The reimbursement would include a "programme support" fee of thirteen per cent of the cost. |
Таким образом, Секретариат Организации Объединенных Наций будет обеспечивать основное обслуживание первой сессии Ассамблеи государств-участников. |
COMIFAC, as strengthened by CBFP members' support, can help to orient and monitor allocation of new funds provided. |
При поддержке членов Партнерства Комиссия по лесам Центральной Африки может обеспечивать ориентиры и осуществлять мониторинг при распределении вновь полученных средств. |
FAO reached 10,458 small-scale farmers in 26 municipalities with support to re-establish food production and livelihoods, including the distribution of seeds, corn, fertilizers and storage facilities. |
ФАО предоставила поддержку 10458 мелким фермерам в 26 муниципиях, организовав, в частности, распределение семян, кукурузы, удобрений и хранилищ, с тем чтобы они могли возобновить производство продовольствия и продолжать обеспечивать себя средствами к существованию. |
According to RI, many Bedun are reluctant to marry, because they can not support a family and fear that their children would face the same hardships. |
Согласно МОЗБ, многие лица из числа "бидунов" отказываются от заключения брака, поскольку они не могут материально обеспечивать семью и опасаются, что их дети столкнуться с аналогичными трудностями. |
Given the limited capacity of available servicing, currently some requests for videoconferences have to be rescheduled, while for others, reduced technical support is provided. |
С учетом имеющихся на данный момент ограниченных возможностей по обеспечению обслуживания в настоящее время проведение некоторых видеоконференций приходится переносить на более поздний срок, а для других обеспечивать техническое обслуживание в ограниченном объеме. |
Bauer was not sufficiently established an artist to provide for a family; throughout his entire lifetime he relied on his parents for financial support. |
В то время Бауэр был ещё недостаточно известен как художник, и поэтому не мог своей работой обеспечивать семью; на протяжении всей своей жизни он полагался на финансовую помощь от отца. |
IT professionals and small and medium-sized businesses will find that Microsoft is committed to delivering tools and support that enhance software compatibility as well as ease deployment and migration concerns. |
Windows 7 наряду с Microsoft Desktop Optimization Pack помогает ИТ-специалистам, работающим с корпоративными инфраструктурами, обеспечивать продуктивную работу сотрудников вне зависимости от их местонахождения, повышать безопасность и управляемость ИТ-систем и снижать общие затраты на ИТ. |
The rationale for the support account, as a means of providing the Secretariat with flexibility in backstopping peace-keeping operations, remained valid. |
Цель открытия вспомогательного счета, заключавшаяся в том, чтобы предоставить в распоряжение Секретариата средство, позволяющее ему обеспечивать гибкую поддержку операций по поддержанию мира, является по-прежнему актуальной. |
630-653), the Committee recommends that States parties support the activities of the non-governmental sector as a channel for programme implementation. |
Он также призывает всех негосударственных поставщиков услуг соблюдать принципы и положения Конвенции и в этой связи напоминает государствам-участникам об их первейшей обязанности обеспечивать их осуществление. |
Accommodation and other facilities had to be relocated, and plans for infrastructure and logistic support had to be adjusted. |
В связи с этим в новых местах базирования пришлось обеспечивать жилье и создавать различные объекты, а также корректировать планы в отношении инфраструктуры и материально-технического снабжения. |
Delivery mechanisms would have to be carefully designed to ensure a broad renewable technology portfolio, support on-grid and off-grid operators and benefit targeted low-income consumers. |
Механизмы практической реализации должны быть тщательно отработаны и обеспечивать обширный портфель технологий возобновляемой энергетики, поддержку сетевых и внесетевых операторов и выгодность системы для потребителей, относящихся к низкодоходным категориям населения. |
Second, the institution of the UNDP 'practices' enables the organization to provide the required high quality, substantive support to programme countries. |
Во-вторых, введение в ПРООН «практики» применения передовых методов работы позволяет организации обеспечивать требуемое высокое качество и существенную поддержку мероприятий в странах, в которых реализуются программы. |
I have created a senior-level mechanism that will ensure that the right leadership and support teams are in place as early as possible. |
Я создал на уровне старших должностных лиц механизм, который будет отвечать за то, чтобы как можно скорее обеспечивать должное руководство на местах и направлять туда группы поддержки. |
Sustainable reintegration must be based on an integrated approach involving coordinated food security and cash-for-work strategies together with support for the key areas of water, health and education. |
Устойчивую реинтеграцию необходимо обеспечивать на основе комплексного подхода, учитывающего согласованные меры по обеспечению продовольственной безопасности и стратегии предоставления денежных средств за проделанную работу наряду с оказанием поддержки в ключевых областях водоснабжения, здравоохранения и образования. |
All mothers-to-be, including adolescents, and irrespective of economic status or cultural group, should enjoy access to high-quality health care, nutrition and home support during pregnancy, delivery and lactation. |
Всем женщинам, готовящимся стать матерью, включая девушек-подростков, независимо от их материального положения и культурной принадлежности, следует обеспечивать доступ к качественной медицинской помощи и помогать в решении бытовых вопросов во время беременности, родов и ухода за новорожденным ребенком. |
The experience of the most successful late-industrializing countries has shown that well-conceived national support policies can strengthen the creative forces of markets and related domestic capital formation. |
Опыт большинства стран, добившихся успеха в процессе индустриализации в последнее время, свидетельствует о том, что продуманные национальные программы поддержки могут усиливать действие созидательных рыночных сил и обеспечивать накопление отечественного капитала. |
The Chief would coordinate daily air support requirements ensuring that airframes are selected and allocated to achieve maximum cost effectiveness, and special flights, including integrated search and rescue air operations. |
Он ежедневно будет обеспечивать скоординированное удовлетворение потребностей в воздушном транспорте, стремясь к тому, чтобы выбор и распределение воздушных судов позволяли максимально эффективно использовать их с точки зрения затрат, а также будет координировать специальные полеты, включая комплексные поисково-спасательные воздушные операции. |
Family bonds are strong, especially in rural areas, and networks of mutual support groups in urban neighbourhoods and villages continue to keep communities together. |
Для стран региона, особенно сельских районов, типичны семья с сильными внутрисемейными связями и наличие механизмов коллективной взаимопомощи в городских районах и деревнях, которые продолжают обеспечивать сплоченность общин. |