The Secretary-General indicates that, among other things, Inspira will have improved capabilities for the searching, screening and tracking of candidate application status and will support generation of offers of appointment and track completion of other onboarding activities. |
Генеральный секретарь указывает, что, среди прочего, система «Инспира» расширит возможности для поиска, отбора и отслеживания информации о состоянии заявлений кандидатов и будет обеспечивать подготовку предложений о назначении и оформление найма на работу. |
There is also a growing concern that the issue of literacy is not sufficiently high in the agendas of both the developed and developing countries of the world to generate the kind of political and economic support required to address global illiteracy challenges. |
Также растет озабоченность относительно того, что проблема грамотности не занимает достаточно высокого места в повестках дня как развитых, так и развивающихся стран, что не позволяет обеспечивать такую политическую и экономическую поддержку, которая необходима для решения глобальных вопросов неграмотности. |
Consistent support for demarcation activities, for mine clearance, for the reintegration of displaced persons and refugees, and for the reconstruction and the economic and social recovery of the two countries is more necessary than ever. |
Сегодня, более чем когда-либо, необходимо обеспечивать постоянную поддержку усилий в области демаркации, разминирования, реинтеграции перемещенных лиц и беженцев, а также реконструкции и экономического и социального восстановления обеих стран. |
It was decided not to replace two United Nations Volunteers who repatriated at the beginning of the financial period since it was decided that the three remaining Volunteers could provide the support required. |
Было принято решение не заменять двух добровольцев Организации Объединенных Наций, которые были репатриированы в начале финансового периода, в связи с принятием решения о том, что три оставшихся добровольца могут обеспечивать необходимую поддержку. |
Some support was expressed for the view that the text in square brackets should be deleted so as to ensure that the carrier's obligation to keep the ship seaworthy existed only prior to and at the beginning of the voyage. |
Определенную поддержку получило мнение о том, чтобы исключить текст в квадратных скобках для обеспечения того, чтобы перевозчик был обязан обеспечивать мореходность судна лишь до и в начале морского рейса. |
Switzerland continued to provide training and financial and technical assistance to strengthen countries' legal and institutional investment frameworks, deepen their financial sectors, improve their human resource skills and support their integration into the global financial sector. |
Швейцария продолжает обеспечивать профессиональную подготовку и оказывать странам финансовую и техническую помощь для укрепления правовых и организационных основ режима инвестиционной деятельности, развития их финансовых секторов, совершенствования навыков их людских ресурсов и содействия их интеграции в мировой финансовый сектор. |
(b) To ensure equal access for women to voter and civic education, to provide women candidates with full support, training and financial resources and to eliminate discriminatory practices hampering women's participation either as voters or candidates. |
Ь) обеспечивать женщинам равный доступ к просветительской работе с избирателями и общественностью, предоставлять кандидатам из числа женщин полномасштабную поддержку, обучение и финансовые ресурсы и покончить с дискриминационной практикой, препятствующей участию женщин в выборах в качестве избирателей или кандидатов. |
Based on rapid assessments, provide child and maternal feeding: support infant and young child feeding and therapeutic and supplementary feeding programmes with WFP and NGO partners. |
На основе оперативных оценок обеспечивать питание для детей и матерей: поддержка программ питания младенцев и маленьких детей и лечебного и дополнительного питания вместе с МПП и партнерами из числа НПО. |
In particular, the State party should promote family-friendly working conditions and provide adequate funding and support to programmes to enable parents to reconcile family life and work, such as the blueprint for childcare being prepared by the National Women's Service. |
В частности, государству-участнику следует содействовать тому, чтобы условия труда не наносили ущерба семье, а также обеспечивать необходимыми средствами и поддержкой программы, позволяющие родителям совмещать семейную жизнь и работу, такие, как проект программы заботы о детях, разрабатываемый Национальным управлением по делам женщин. |
The country's budget is heavily dependent on donor support, and the economy still lacks the capability to generate employment for the large numbers of youth, including former combatants, who are restive. |
Бюджет страны в значительной степени зависит от поддержки доноров, а экономика все еще не способна обеспечивать занятость для значительной части молодежи, включая бывших комбатантов, которые проявляют нетерпение. |
Similar support would be provided in the south, where strategies that increase the integrity of security systems, reduce human rights abuses and promote self-sufficiency are required to enhance the capacity of the system to provide safe, secure and humane conditions for detainees. |
Аналогичная поддержка оказывалась бы и на юге страны, где для усиления способности системы обеспечивать надежные, безопасные и гуманные условия содержания заключенных необходимо разработать стратегии, направленные на придание более целостного характера системам обеспечения безопасности, сокращение масштабов нарушений прав человека и поощрение самообеспеченности. |
As demonstrated by the advances made in integrating mine action into the United Nations Consolidated Appeals Process, efforts should be made to ensure the sustainability of support and, where relevant, to integrate mine action into relevant ongoing activities. |
Как продемонстрировали реализованные сдвиги в интеграции противоминной деятельности в процесс консолидированных призывов Организации Объединенных Наций, следует прилагать усилия к тому, чтобы обеспечивать устойчивость поддержки, а где уместно, и интегрировать противоминную деятельность в соответствующие текущие мероприятия. |
The Chair of the Management Committee also pledged the support and cooperation of that Committee in supporting the work of the Audit Advisory Committee in its important advisory role for the General Assembly. |
Председатель Комитета по вопросам управления обязался также обеспечивать поддержку деятельности Независимого консультативного комитета по ревизии и сотрудничество с ним, чтобы он выполнял свои важные функции по консультированию Генеральной Ассамблеи. |
The chiefs of substantive and mission support units and sections are requested to submit in a timely manner information for the portfolio of evidence and to ensure the maintenance of proper supportive records for internal and external verification. |
Начальники основных групп/секций и групп/секций, занимающихся оказанием поддержки миссии, должны своевременно представлять информацию для этого портфеля и обеспечивать хранение надлежащих подтверждающих документов для целей внутренней и внешней проверки. |
A Senior Policy and Projects Adviser (P-5) would support PNTL in the formulation and implementation of longer-term policies related to sustainable capacity-building of PNTL and ensure institution-wide coherence and consistency. |
Старший консультант по политике и проектам (С5) будет оказывать поддержку НПТЛ в формулировании и реализации долгосрочных стратегий, связанных с последовательным расширением потенциала НПТЛ, а также будет обеспечивать общесистемное согласование и единообразие. |
In addition, the Officer would provide support for the development of the PNTL General Inspectorate and conduct evaluations of institutional performance of PNTL through data analysis and qualitative assessments, and provide guidance and mentoring. |
Кроме того, этот сотрудник будет оказывать поддержку в создании Общей инспекции НПТЛ, будет давать оценку институциональной эффективности НПТЛ на основе анализа данных и оценки качества и будет обеспечивать подготовку директивных указаний и наставничество. |
This form of contributions, however, may be considered the most attractive form of funding after regular resources and/or voluntary core funding, because such support is aligned with the strategic goals and priorities of the respective United Nations entity, while allowing for longer-term planning and sustainability. |
Однако такие взносы можно рассматривать как наиболее привлекательный вид финансирования после регулярных ресурсов и/или основного добровольного финансирования, поскольку эта форма поддержки отвечает стратегическим целям и приоритетам соответствующих организаций Организации Обьединенных Наций и позволяет осуществлять более долгосрочное планирование и обеспечивать стабильность. |
The incumbent of the post, which is being resubmitted for approval, would provide administrative support, assist in generating reports, help to maintain the database and assist in the intake and tracking of cases. |
Сотрудник, занимающий эту должность, которая представляется на утверждение повторно, будет обеспечивать административную поддержку, помогать с составлением докладов, оказывать содействие в ведении базы данных, а также в приеме и отслеживании дел. |
The Political Affairs Unit, through its experts, will provide guidance and support in the fields of political affairs, security sector reform, disarmament, demobilization and reintegration, and public information. |
Группа по политическим вопросам с помощью своих экспертов будет обеспечивать консультирование и поддержку в таких областях, как политические вопросы, реформирование сектора безопасности, разоружение, демобилизация и реинтеграция и общественная информация. |
Under this fund the impacts and costs of climate change in developing countries and the needs deriving from these impacts should be assessed, and support from developed countries should be recorded and monitored. |
В рамках этого фонда необходимо проводить оценку последствий и издержек изменения климата для развивающихся стран, а также потребностей, вызванных такими последствиями, и обеспечивать учет и контроль деятельности развитых стран по оказанию поддержки в этой связи. |
It continues to aid, equip and empower people so that they can live quality lives and support their families, and equips them with the skills and trades they need to live a productive life. |
Она продолжает помогать людям, расширяя их возможности, чтобы они могли повысить уровень жизни и обеспечивать свои семьи, а также обучает их навыкам и профессиям, которые позволяют им жить продуктивной жизнью. |
The TF will ease the matching of donors and grantees and ensure that funded projects support the goals in the four dimensions of the Action Plan, but will not preclude funding of worthy projects by interested donors, in consultation with the SMR. |
Целевой фонд будет способствовать подбору доноров и получателей субсидий и в консультации с государственным министром по вопросам реинтеграции будет обеспечивать, чтобы финансируемые проекты способствовали достижению целей по четырем направлениям Плана действий, но не создавали препятствий для финансирования полезных проектов заинтересованными донорами. |
The Monterrey Consensus set out a new aid paradigm based on partnership and accountability: developing countries would commit to sound policies and good governance while developed countries would commit to increase their financial support. |
Монтеррейский консенсус обеспечил разработку новой парадигмы оказания помощи на основе партнерских связей и отчетности: развивающиеся страны обязуются проводить эффективную политику и обеспечивать разумное управление, в то время как развитые страны обязуются увеличить свою финансовую поддержку. |
She continues to be the conduit for support provided by UNFICYP and the United Nations country team to the Secretary-General's good offices, and vice versa. |
Она продолжает обеспечивать поддержку со стороны ВСООНК и страновой группы Организации Объединенных Наций в связи с оказанием добрых услуг Генерального секретаря, а также поддержку им со стороны Генерального секретаря. |
In light of the expected withdrawal of support by United States Forces, the key objective of security staffing is to improve the self-reliance of the Security Section, to ensure effective and secure operations. |
В свете ожидаемого прекращения поддержки, оказываемой силами Соединенных Штатов, основная задача укомплектования кадрами Секции безопасности заключается в повышении самостоятельности Секции, с тем чтобы она могла обеспечивать эффективное и безопасное осуществление операций. |