We encourage the partners to continue to provide significant logistical support to DIS so that it can fulfil its mission. |
Мы приветствуем деятельность партнеров, продолжающих обеспечивать важную материально-техническую поддержку СОП, чтобы он мог решать поставленные перед ним задачи. |
Through MINUSTAH, it can also provide support and the necessary resources in connection with political, security and rule of law efforts. |
С помощью МООНСГ оно может также обеспечивать ей поддержку и необходимые ресурсы в связи с ее усилиями в политической области и в области безопасности и правопорядка. |
ECLAC will provide support for training activities provided by government agencies, NGOs, universities and academic centres in the field of gender mainstreaming. |
ЭКЛАК будет обеспечивать поддержку проводимых государственными учреждениями, НПО, университетами и учебными центрами мероприятий по подготовке кадров в области актуализации гендерной проблематики. |
Thirdly, we must provide training support to women politicians as well as their male counterparts to ensure that they promote legislation on issues of direct concern to women. |
В-третьих, мы должны обеспечивать проведение учебных семинаров для женщин-политиков, а также для их коллег-мужчин, с тем чтобы они могли способствовать принятию законов по вопросам, имеющим прямое отношение к женщинам. |
However, it was important that bilateral and multilateral support be flexible and adaptable and not be based on political agendas. |
Вместе с тем важно обеспечивать предоставление двусторонней и многосторонней поддержки на гибких условиях, не увязывая ее с политическими задачами. |
Through policy support, UNDP helps programme countries to formulate national gender policies, mainstream gender in national budgets and introduce gender perspectives in national human development reports. |
Путем поддержки усилий по реформированию политики ПРООН помогает странам разрабатывать национальную гендерную политику, обеспечивать учет гендерных вопросов в национальных бюджетах и отражать гендерный аспект в национальных докладах о развитии человеческого потенциала. |
Invites the international financial institutions to ensure that their support for Africa is compatible with the principles, objectives and priorities of the New Partnership; |
предлагает международным финансовым учреждениям обеспечивать, чтобы их поддержка африканских стран соответствовала принципам, целям и приоритетам Нового партнерства; |
One of these is Project Sapphire and it will operationally support the Space Surveillance mission requirements of the North American Aerospace Defence Command. |
Одной из них является проект "Сапфир", который будет обеспечивать оперативную поддержку потребностей миссии космического наблюдения для командования воздушно-космической обороны Североамериканского континента. |
It should be noted that the Sudanese Government must remain able to provide the required cooperation and support to the African Union mission in Darfur. |
Следует отметить, что суданское правительство должно по-прежнему иметь возможность обеспечивать необходимое сотрудничество с Миссией Африканского союза в Дарфуре и ее поддержку. |
The Council can also continue to ensure that, where appropriate, United Nations peacekeeping forces are given the mandate and support that they need to protect civilians from violence. |
Совет мог бы также и впредь обеспечивать, чтобы там, где это уместно, силам Организации Объединенных Наций по поддержанию мира предоставлялись необходимые им мандат и поддержка для защиты гражданских лиц от насилия. |
They had spoken of the difficulties in trying to re-establish a life where they could support themselves and their children. |
Они рассказали ей о трудностях, связанных с возвращением к таким условиям жизни, в которых они могли бы обеспечивать себя и своих детей. |
The budget will support programme budget activities that, for the biennium 2004-2005, are estimated at $146.9 million, as outlined in part three of the present document. |
Бюджет призван обеспечивать деятельность в рамках бюджета по программам, сметная стоимость которых на двухгодичный период 2004 - 2005 годов составляет 146,9 млн. долл. США, как об этом говорится в части третьей настоящего документа. |
The European Union has agreed to provide logistical support within its means and capabilities and discussions are well advanced on these issues. |
Европейский союз согласился обеспечивать материально-техническую поддержку в пределах своих средств и возможностей, и в обсуждении этих вопросов достигнут уже значительный прогресс. |
The ability of international agreements to address domestic support and market access was important for the creation of an equitable trading system. |
Он отметил, что правила, призванные обеспечивать поддержание торговых связей, не аналогичны правилам поощрения справедливой торговли. |
The reform process needs to be more inclusive, obtain the broader support of the Cambodian people and provide adequate opportunity for an open dialogue. |
Процесс реформ должен носить более всеобъемлющий характер, пользоваться более широкой поддержкой камбоджийского народа и обеспечивать соответствующую возможность для открытого диалога. |
Peacekeepers must be given tools, guidance and support if they are to respond to those threats and provide better protection. |
Миротворческим силам должны быть предоставлены необходимые инструменты, руководящие указания и обеспечена поддержка, если ожидается, что им предстоит реагировать на эти угрозы и обеспечивать более эффективную защиту. |
The Council should continue to explore how United Nations missions can better protect women and children in conflict, with adequate resources, training and logistical support. |
Совету следует продолжать думать над тем, каким образом миссии Организации Объединенных Наций могли бы более надежно защищать женщин и детей в период конфликтов и обеспечивать для этого адекватные ресурсы, подготовку и материально-техническую поддержку. |
It will also, as requested, support the Government's commitment to holding a census, which is long overdue. |
Она будет также, в соответствии с просьбой правительства, обеспечивать поддержку проведению давно уже необходимой переписи населения. |
UNICEF will ensure that the Private Sector Division budget is synchronized with the support budget process. |
ЮНИСЕФ будет обеспечивать синхронизацию подготовки бюджета Отдела по сотрудничеству с частным сектором с процессом составления бюджета вспомогательных расходов. |
The Committee recommends that the missions be treated in a consistent manner and that logistical support be provided through the Department of Peacekeeping Operations. |
Комитет рекомендует применять к миссиям единообразный подход и обеспечивать их материально-техническую поддержку через Департамент операций по поддержанию мира. |
The Member States, for their part, should support the Secretary-General's efforts by providing adequate and timely information and appropriate assistance in implementing relevant recommendations. |
В свою очередь, государствам-членам необходимо обеспечивать поддержку усилий Генерального секретаря посредством предоставления достоверной и своевременной информации и соответствующей помощи в целях осуществления необходимых рекомендаций. |
He pledged that the Secretariat would continue to do its best to provide the required services and technical support to the Commission despite budgetary constraints. |
Он выразил свои заверения в том, что Секретариат будет и впредь прилагать все усилия к тому, чтобы обеспечивать Комиссии необходимые услуги и техническую поддержку, несмотря на бюджетные ограничения. |
This is why we would like the United Nations, especially the Security Council, to continue to generate the necessary international support for our post-conflict and peace-building effort. |
Именно поэтому мы призываем Организацию Объединенных Наций, и прежде всего Совет Безопасности, продолжать обеспечивать необходимую международную поддержку постконфликтным и нашим миротворческим усилиям. |
We support the Secretariat's continuing efforts to maintain close contact with the Council and to ensure that the mandate of the peacekeeping operations is more targeted and pragmatic. |
Мы поддерживаем постоянное стремление Секретариата сохранять тесный контакт с Советом и обеспечивать более целенаправленный и прагматичный характер мандата операций по поддержанию мира. |
The latter could be replicated in more countries affected by armed violence so that the United Nations and donors can provide a more coordinated support to government and civil society. |
В последнем случае полученный опыт можно было бы распространять на другие страны, затронутые проблемой вооруженного насилия, так чтобы Организация Объединенных Наций и доноры могли обеспечивать предоставление поддержки правительству и гражданскому обществу на более координированной основе. |