reviewing and re-engineering programs and services to ensure they deliver practical measures that support families, children and young people. |
пересмотр и реорганизация программ и услуг, позволяющих обеспечивать осуществление практических мер по оказанию помощи семьям, детям и молодежи. |
"Social policy must assure reasonable access to health, education and training, income support and social services that meet Canadians' basic needs"; |
"социальная политика должна обеспечивать разумный доступ к здравоохранению, образованию и профессиональной подготовке, программам материальной помощи и социальных услуг, удовлетворяющих первоочередные потребности граждан Канады"; |
A small project office will support the implementation of this complex group of initiatives, coordinating and providing daily guidance, while the majority of UNOPS staff resources and management remain focused on day-to-day operations management, business acquisition and related strategic issues. |
Небольшое отделение по проектам будет содействовать осуществлению этой сложной группы инициатив, обеспечивать координацию и повседневное руководство, в то время как основная часть людских ресурсов и управляющих ЮНОПС будет по-прежнему заниматься повседневным управлением операциями, расширением практической деятельности и соответствующими стратегическими вопросами. |
Governments can promote public awareness of the importance of sanitation and hygiene, provide capacity-building for community programmes, support small-scale providers, provide facilities in public and semi-public areas, and provide trunk sewers and wastewater treatment where needed. |
Правительства могут содействовать пониманию важности санитарии и гигиены, наращивать потенциал для общинных программ, поддерживать мелких предпринимателей, выделять помещения под туалетные комнаты в общественных местах и государственных учреждениях, обеспечивать, где это необходимо, установку магистральных коллекторов и оборудования по очистке воды. |
It compels all Governments and health actors to respect the rights of communities while also maximizing the effectiveness, efficiency and sustainability of their work by leveraging community knowledge and support. |
В ней содержится призыв ко всем правительствам и медицинским учреждениям и работникам уважать права общин и одновременно обеспечивать максимальную эффективность и стабильность своей работы на основе использования традиционных знаний и привлечения поддержки со стороны общин. |
While the implementation of the global field support strategy is expected to address some of the challenges in the field, a broader examination is needed of the full range of capacities required to adequately backstop and manage political missions in line with their size and mandate. |
Хотя осуществление глобальной стратегии полевой поддержки, как ожидается, устранит некоторые из проблем в этой области, необходимо провести более широкое рассмотрение всего диапазона возможностей, требующихся для того, чтобы обеспечивать адекватную поддержку и управление работой политических миссий сообразно их численности и мандату. |
Moreover, the subprogramme will provide substantive and effective servicing of the annual meetings of the Regional Coordination Mechanism, including monitoring, assessing and reporting on progress in the implementation of United Nations system-wide support for the African Union and its NEPAD programme. |
Кроме того, подпрограмма будет обеспечивать эффективное основное обслуживание ежегодных совещаний регионального координационного механизма, включая мониторинг, оценку и отчетность в связи с прогрессом в деле обеспечения поддержки Африканского союза и его программы НЕПАД со стороны системы Организации Объединенных Наций. |
Many speakers expressed support for innovative financing mechanisms which would complement ODA and secure additional and sustainable funding to achieve the Millennium Development Goals by tackling specific problems, such as illicit capital flows and tax evasion. |
Многие выступавшие высказались в поддержку новых механизмов финансирования, которые будут дополнять ОПР и обеспечивать дополнительное устойчивое финансирование в интересах достижения Целей развития тысячелетия на основе решения конкретных проблем (например, проблем, связанных с незаконными потоками капитала и уклонением от уплаты налогов). |
The cooperation with the Committee on the Rights of the Child helps to inform advocacy initiatives, assess progress on the protection of children from all forms of violence and support countries in their efforts. |
Сотрудничество с Комитетом по правам ребенка помогает информационно обеспечивать пропагандистские инициативы, оценивать прогресс в деятельности по защите детей от всех форм насилия и оказывать поддержку странам в их усилиях. |
States, therefore, have a legal obligation to establish or at least support a sufficient number of rehabilitation centres for victims of torture and to ensure the safety of their staff and patients. |
Поэтому государства юридически обязаны создавать или по меньшей мере поддерживать функционирование достаточного числа реабилитационных центров для жертв пыток и обеспечивать безопасность их сотрудников и пациентов. |
Being the first source of funding for relief efforts has the benefit of kick-starting these efforts and highlighting the most urgent needs, allowing other contributors to step in with continuing support. |
Возможность быть первым источником финансирования усилий по оказанию помощи позволяет развернуть эти усилия и высветить наиболее острые потребности, давая возможность другим донорам присоединяться к ним и обеспечивать дальнейшую поддержку. |
The P-2 Associate Information Systems Officer will provide technical support in addition to day-to-day management of the disarmament, demobilization and reintegration database (A/66/529, para. 18). |
Младший сотрудник по информационным системам (С2) будет обеспечивать техническую поддержку помимо повседневного поддержания базы данных программы разоружения, демобилизации и реинтеграции (А/66/529, пункт 18). |
The Committee expressed support for the implementation of the Centre's capacity-building initiatives under its four programmatic pillars, namely serving as a multilateral cooperation mechanism, training and workshops, research and knowledge sharing, and advisory services. |
Комитет выразил поддержку Центру в отношении осуществления инициатив по развитию потенциала в рамках его четырех программных областей, а именно: выступать в качестве многостороннего механизма сотрудничества, обеспечивать профессиональную подготовку и проводить практикумы, исследования и организовывать обмен знаниями, а также оказывать консультационные услуги. |
Fathers are required to pay child support for the care of their children, regardless of his marital status, and whether or not the child was born within wedlock. |
Отцы обязаны материально обеспечивать своих детей вне зависимости от их семейного положения, а также от того, был ли ребенок рожден в браке или нет. |
The GOJ will continue to provide financial and other support to women in order to increase their level of participation in public and political life at the highest levels of decision-making. |
Правительство Ямайки намерено и в дальнейшем обеспечивать финансовую и иную поддержку женщин в целях расширения их участия в общественной и политической жизни на самых высоких уровнях принятия решений. |
Inform domestic action and the provision of increased international financial support, possibly forming a component of a country's sustainable development plan; |
с) обеспечивать информационную базу для внутренних действий и для оказания растущей международной финансовой поддержки и, возможно, являться компонентом планов устойчивого развития страны; |
The composite entity will provide a dynamic linkage with, and support to, women's organizations and networks at all levels in order to enhance their efforts to promote gender equality and women's empowerment. |
Объединенная структура будет обеспечивать динамическую связь и взаимодействие с женскими организациями и сетями на всех уровнях с целью укрепления их усилий по поощрению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин. |
At the same time, the non-resident agencies need to put in place the necessary mechanisms to respond in a timely and effective way to the requests for support from country offices. |
Одновременно с этим учреждениям-нерезидентам следует создать необходимые механизмы, призванные обеспечивать своевременное и эффективное реагирование на просьбы страновых отделений об оказании поддержки. |
They will promote informed decision-making with regard to the management of shared water resources, provide the basis for continuous bilateral and multilateral cooperation under the Convention, and support all actors involved at the national, transboundary and regional levels. |
Они будут способствовать принятию обоснованных решений по вопросам управления разделяемыми водными ресурсами, обеспечивать основу для непрерывного осуществления двустороннего и многостороннего сотрудничества в рамках Конвенции и оказывать поддержку всем участвующим субъектам на национальном, трансграничном и региональном уровнях. |
To that end, Australia was developing a national disability strategy with a view to the effective delivery of policy support and guidance and to the mainstreaming of disability issues. |
С этой целью Австралия разрабатывает национальную стратегию по решению вопросов инвалидности, с тем чтобы обеспечивать эффективную поддержку политики и осуществлять руководство, а также учитывать проблемы и интересы инвалидов. |
At the global level, there needs to be a better match between the needs of individual countries and the support they receive from donors to address them. |
На глобальном уровне необходимо обеспечивать более полное соответствие между потребностями отдельных стран и той поддержкой, которую они получают от доноров в целях удовлетворения этих потребностей. |
It is vital to inform, encourage, empower and support a shift in the general awareness of this fundamental process, in keeping with actual scientific discoveries, and make this the basis of health empowerment. |
Жизненно важно проводить просветительскую работу, поощрять, обеспечивать и поддерживать общую осведомленность об этом фундаментальном процессе с учетом последних научных достижений и делать это основой здорового образа жизни. |
Senior managers have different opinions on the Coordination Office, with some indicating that it is already overwhelmed with administrative support and others believing that it should provide more substantive services because of its large staff. |
Старшие руководители высказывают различные мнения в отношении Управления по координации: некоторые говорят, что оно уже перегружено работой по оказанию административной поддержки, а другие считают, что оно должно обеспечивать больший объем основного обслуживания с учетом его значительного персонала. |
These languages are a fundamental part of both the cultural and spiritual heritage of the nation, and the State therefore has a duty to protect and support them. |
Эти языки являются важной частью как культурного, так и духовного наследия страны, в связи с чем государство обязано обеспечивать их защиту и развитие. |
The adoption of appropriate national legal frameworks, including legislative and regulatory measures, should also enable and support the implementation of industrial chemicals management in practice; |
Принятие соответствующей национальной правовой базы, включая законодательные и нормативные меры, также должно обеспечивать и поддерживать практику регулирования промышленных химических веществ; |