At the same time that logging proceeds, reindeer numbers have been reduced because the pastures still available cannot support the previous number of reindeer. |
В результате лесозаготовительных работ численность оленей сокращается, поскольку наличные пастбища не могут обеспечивать кормами прежнюю численность оленьего стада. |
The Fund's everyday management and administration systems must provide efficient and effective operational support, with clearly defined performance accountability mechanisms; |
Системы текущего управления и администрации Фонда должны обеспечивать эффективную и рациональную оперативную поддержку при наличии четко определенных механизмов учета показателей деятельности. |
In addition, to avoid duplication and maximize the complementarities of development assistance projects, it is essential that effective support for regional projects be coordinated through regional bodies. |
Кроме того, в целях предупреждения дублирования и обеспечения максимальной взаимодополняемости проектов помощи в целях развития необходимо обеспечивать через региональные органы координацию практической деятельности по оказанию поддержки региональным проектам. |
They support local efforts to improve community organizations, market rural products, access clean water and health services, ensure the sustainable use of natural resources and start small businesses. |
ДООН помогают местному населению укреплять общинные организации, налаживать сбыт сельскохозяйственной продукции, организовывать водоснабжение и медицинское обслуживание, обеспечивать устойчивое использование природных ресурсов и открывать малые предприятия. |
The proposed Executive Officer will manage administrative functions and coordination of various activities arising from the Chambers, except for the legal support for the conduct of trials. |
Предлагаемый старший административный сотрудник будет руководить осуществлением административных функций и обеспечивать координацию различных мероприятий, связанных с деятельностью камер, за исключением правового обеспечения судебных процессов. |
The agencies will be provided with security protection and, where possible, the Mission will also provide them emergency logistical support within its means. |
Этим учреждениям будет обеспечиваться охрана, и по мере возможности Миссия будет также обеспечивать их чрезвычайной материально-технической поддержкой в пределах имеющихся у нее ресурсов. |
In practice, this means organizing a messenger corps to supply financial and logistic support to the counter-revolution. |
На практике это - организация корпуса курьеров, чтобы обеспечивать контрреволюцию финансовой и материально-технической поддержкой; |
She invited development partners to continue their support for UNCTAD's work and to ensure that technical cooperation activities matched the needs of beneficiary countries. |
Она призвала партнеров по процессу развития и впредь оказывать поддержку работе ЮНКТАД, а также обеспечивать, чтобы деятельность по линии технического сотрудничества соответствовала нуждам стран-бенефициаров. |
It was imperative for Member States to continue to translate political support into action and ensure that the two Tribunals received the necessary resources for the successful completion of their mandates. |
Крайне необходимо, чтобы государства-члены продолжали воплощать свою политическую поддержку в дела и обеспечивать предоставление обоим трибуналам ресурсов, необходимых им для успешного завершения осуществления их мандатов. |
As the oversight body for security, the Committee owed it to United Nations staff deployed throughout the world to provide the necessary security support. |
В качестве надзорного органа за безопасностью Комитет обязан обеспечивать необходимую поддержку в деле обеспечения безопасности сотрудников Организации Объединенных Наций, развернутых во всем мире. |
The Political Affairs and Planning Division would contribute to the achievement of the expected accomplishments and support outputs in each of the Mission's five framework components. |
Отдел по политическим вопросам и планированию будет содействовать реализации ожидаемых достижений и обеспечивать поддержку мероприятий по каждому из пяти компонентов Миссии, представленных в таблицах. |
In the area of public administration, the mission would support critical Government functions through the provision of 100 international experts under the assessed budget. |
В области государственного управления миссия будет обеспечивать поддержку важнейших правительственных функций, и для этого предусмотрено нанять за счет средств из начисленного бюджета 100 международных экспертов. |
The Indonesian Government's commitment to human rights awareness as a never-ending process is reflected in its strong commitment to providing national support and guidance where necessary. |
Приверженность правительства Индонезии повышению информированности о правах человека как постоянному процессу находит свое отражение в нашем твердом намерении обеспечивать национальную поддержку и руководство там, где это необходимо. |
The present Constitution does not allow His Majesty's Government to sponsor, defend or support racial discrimination by any person(s) or organization(s). |
Нынешняя Конституция не разрешает правительству Его Величества потворствовать расовой дискриминации или обеспечивать ей защиту или поддержку со стороны любого лица или организации. |
Timely guidance, training and quality assurance support were also provided in subregional workshops for the 39 country teams that will be embarking on the CCA/UNDAF process in 2005. |
Кроме того, в рамках субрегиональных семинаров для 39 страновых групп, которые будут обеспечивать процесс ОАС/РПООНПР в 2005 году, проводилась деятельность по обеспечению своевременного руководства, подготовки кадров и гарантии качества. |
Clear and measurable targets as well as monitoring of progress should support the drive for action and focus should be on service delivery. |
Четко сформулированные и поддающиеся измерению целевые задачи, а также контроль за ходом их осуществления должны обеспечивать поддержку стремления к практической деятельности, при этом основное внимание следует уделять оказанию услуг. |
This could be carried out by NGOs and small service providers, supported by district offices that can provide training and technical support. |
Эту работу могли бы выполнять неправительственные организации и мелкие поставщики услуг при поддержке окружных отделений, которые могут обеспечивать профессиональную подготовку и оказывать техническую помощь. |
Trees can provide food, medicinal products and materials that support the livelihoods of rural people, protect against land degradation and help to regulate hydrological processes, among other things. |
Деревья, в частности, могут быть источником получения продуктов питания, лекарственных препаратов и материалов, поддерживающих обеспечение средств к существованию населения сельских районов; обеспечивать защиту от ухудшения состояния земли; и способствовать регулированию гидрологических процессов. |
The UNEP World Conservation Monitoring Centre will provide remote sensing and geographic information system support in assessing impacts on biodiversity, in particular on coral reefs, shorelines and protected areas. |
Всемирный центр мониторинга охраны природы ЮНЕП будет обеспечивать дистанционное зондирование и поддержку географических информационных систем в оценке последствий для биологического разнообразия, в частности для коралловых рифов, районов побережья и охраняемых районов. |
Public health programmes to combat HIV/AIDS should have a universal reach and ensure universal access to HIV/AIDS prevention, treatment, care and support. |
Государственные программы здравоохранения по борьбе с ВИЧ/СПИДом должны быть универсальными и обеспечивать доступ к профилактике и лечению ВИЧ/СПИДа, а также уходу и поддержке больных. |
Preserving the capacity of the oceans to regulate the global climate, support essential ecosystems and provide sustainable livelihoods and safe transport and recreation is essential for the long-term prosperity of humankind. |
Сохранение способности океанов регулировать глобальный климат, обеспечивать жизненно необходимые экосистемные услуги, стабильный источник средств к существованию и безопасный метод транспортировки и отдыха имеют важнейшее значение для долгосрочного благополучия человечества. |
The platform is a collaborative inter-agency website that will support predictable exchanges of information in emergencies at the country level in order to improve coordination, situational understanding and decision-making. |
Эта платформа является совместным межучрежденческим сайтом, который будет обеспечивать предсказуемый обмен информацией в чрезвычайных ситуациях на страновом уровне в целях улучшения координации, понимания ситуации и принятия решений. |
It was expected that the Mission, especially the United Nations police, would provide support to PNTL during the elections. |
Ожидается, что в период выборов Миссия, и прежде всего полиция Организации Объединенных Наций, будет обеспечивать поддержку НПТЛ. |
The Team would ensure a comprehensive United Nations approach and the implementation of integrated operational objectives among all departments involved with providing support to AMISOM. |
Группа будет обеспечивать применение всеобъемлющего подхода Организации Объединенных Наций и будет содействовать постановке согласованных оперативных целей во всех заинтересованных департаментах, участвующих в оказании поддержки АМИСОМ. |
The Facilities Management Assistant (GS (PL)) would provide substantive and administrative support to peacekeeping activities at Headquarters to facilitate the provision of office accommodation, building maintenance and asset management services. |
Помощник по эксплуатации оснащения (ОО (ВР)) будет обеспечивать в Центральных учреждениях основную и административную поддержку деятельности по поддержанию мира, в том что касается содействия обеспечению обслуживания служебных помещений и предоставлению услуг, связанных с эксплуатацией зданий и управлением имуществом. |