The Special Representative also urges these bodies to recognize, protect and otherwise support the role of defenders in country situations under their consideration. |
Специальный представитель настоятельно призывает эти органы признать важную роль правозащитников и обеспечивать им защиту и поддержку в странах, положение в которых они рассматривают. |
In addition, regional initiatives such as the New Partnership for Africa's Development should support rural family farmers, while international agreements must be fully implemented. |
Помимо этого, региональные инициативы, такие, как «Новое партнерство в интересах развития Африки», должны обеспечивать поддержку для сельских фермеров, имеющих семьи, при всестороннем осуществлении международных соглашений. |
Adults who oversee and work in educational settings have a duty to provide safe environments that support and promote children's dignity and development. |
Взрослые, осуществляющие контроль за учебными заведениями и работающие в них, обязаны обеспечивать безопасные условия, способствующие сохранению достоинства детей и их развитию. |
Local and regional sport organizations need to better advocate, organize and coordinate sport events, share resources, provide logistical and moral support and ensure greater participation. |
Местные и региональные спортивные организации должны лучше пропагандировать, организовывать и координировать спортивные мероприятия, обмениваться ресурсами, оказывать материально-техническую и моральную поддержку и обеспечивать массовость. |
SLA (Minawi) committed itself to facilitate the work of UNICEF and provide its full support in releasing and reintegrating children associated with its forces. |
ОАС (группировка Миннави) обязалась оказывать содействие ЮНИСЕФ в его работе и обеспечивать ему всестороннюю поддержку в деле освобождения и реинтеграции детей, имеющих отношение к ее силам. |
By 1990, it was thought that the existing public transport system in Izmir could no longer support the growing population. |
К 1990 году стало очевидно, что существующая система общественного транспорта в Измире уже не может обеспечивать потребности растущего населения города. |
The re-establishment of the Division of Management brought together all programme support functions in a single entity and strengthened the coherence of policies and actions. |
Восстановление Отдела по вопросам управления позволило вновь обеспечивать вспомогательное обслуживание всех программ в рамках единого подразделения и повысило согласованность стратегий и действий. |
GEOSS will provide a collaborative framework for the exchange and efficient use of data, together with support for continuity of operations for all essential systems. |
ГЕОСС будет обеспечивать основу для сотруд-ничества в деле обмена и использования данных, а также содействовать непрерывности функционирования всех основных систем. |
In some European countries bordering the Mediterranean, UNHCR provided support to strengthen reception capacity so that asylum-seekers were rapidly identified and protection claims channelled into asylum procedures. |
ЗЗ. В некоторых европейских странах Средиземноморья УВКБ оказало поддержку в укреплении потенциала приема, с тем чтобы можно было оперативно выявлять просителей убежища и обеспечивать рассмотрение просьб о защите в рамках процедур предоставления убежища. |
For its part, the international community must see that its fundamental commitment to ending impunity is upheld and must ensure the support and cooperation needed. |
Со своей стороны, международное сообщество должно добиваться того, чтобы его основополагающая приверженность прекращению безнаказанности претворялась в жизнь, и обеспечивать необходимые поддержку и сотрудничество. |
(e) NATO will not provide routine logistics, transport or communication support to the international community monitors. |
ё) НАТО не будет обеспечивать повседневной материально-технической, транспортной или коммуникационной поддержки в интересах международных наблюдателей; |
The Department would therefore need strengthening to enable it to provide effective Headquarters support in a number of areas for the current level of peacekeeping. |
В этой связи Департамент нуждается в укреплении, с тем чтобы он мог обеспечивать эффективную поддержку Центральных учреждений в ряде областей для нынешнего уровня деятельности по поддержанию мира. |
UNODC may, in addition, provide support by developing legislative guides, model legislation, electronic libraries containing the relevant legislation of other countries. |
Кроме того, ЮНОДК может обеспечивать поддержку путем разработки руководств для законодательных органов, типового законодательства, создания электронных библиотек, содержащих соответствующие положения законодательства других стран. |
A successful strategy should aim at providing targeted support in order to: |
Для обеспечения успеха соответствующая стратегия должна обеспечивать адресную поддержку в целях: |
c) One General Service staff member will support the administration of the Office of the Director. |
с) Административную поддержку Канцелярии Директора будет обеспечивать один сотрудник категории общего обслуживания. |
The Gender Adviser Unit would contribute to expected accomplishments 1.2 and 2.2 and support outputs in components 1 and 2 of the frameworks. |
Группа советника по правовым вопросам будет содействовать реализации ожидаемых достижений 1.2 и 2.2 и обеспечивать поддержку мероприятий в рамках компонентов 1 и 2, представленных в таблицах. |
As part of the Expanded Programme for Immunization, the United Nations Children's Fund continues to provide vaccines, supplies and financial support to the local authorities and non-governmental organizations. |
В рамках Расширенной программы иммунизации Детский фонд Организации Объединенных Наций продолжает обеспечивать вакцинами, предметами снабжения и финансовыми средствами местные органы и неправительственные организации. |
It can target the reduction of business burdens and increase transparency of the overall regulatory regimes that support entrepreneurship, market entry and economic growth, and in turn produce high-quality jobs. |
Она может быть нацелена на устранение факторов, сдерживающих деловую активность, и повышать транспарентность общих режимов регулирования, облегчающих развитие предпринимательской деятельности, выход на рынок и экономический рост, а также, в свою очередь, обеспечивать создание высококачественных рабочих мест. |
Subregional organizations should provide a coordination and reporting function and also act as a focal-point for international support for initiatives to fight the epidemic. |
Субрегиональным организациям же следует обеспечивать координацию и выполнять роль докладчиков, а также служить центрами международной поддержки инициатив по борьбе с эпидемией. |
The system's country-level presence should be responsive to national priorities and needs, ensuring comprehensive support to dimensions that are key to a sustained and sustainable development effort. |
Деятельность системы на страновом уровне должна осуществляться с учетом национальных приоритетов и потребностей и должна обеспечивать оказание всесторонней помощи в тех областях, которые играют ключевую роль в плане достижения устойчивого и стабильного развития. |
I do not guarantee 24-hour (and any) support, bug correction, repair of lost data, I am not responsible for broken hardware and lost working time. |
Я не обязуюсь обеспечивать круглосуточную (и вообще, какую либо) поддержку, исправление ошибок, восстановление потерянных из-за работы программы данных, отвечать за испорченное железо, а также за потерянное рабочее вермя. |
provide customer support for the product you have purchased. |
обеспечивать клиентскую поддержку по купленному изделию. |
This is done if family members cannot support themselves to any degree due to their circumstances or health problems. |
Это происходит только тогда, когда семья в силу обстоятельств и состояния здоровья ее членов не имеет никакой возможности самостоятельно себя обеспечивать. |
In practice, Internet Explorer and Safari can also guarantee certain format support, because their manufacturers also make their multimedia frameworks. |
На деле Internet Explorer и Safari также могут обеспечивать поддержку определённых форматов, потому что их изготовители также сделали их multimedia frameworks. |
While the progress made is undeniable, the police cannot yet ensure country-wide security without support, in particular if confronted with additional challenges such as those that electoral periods may bring. |
Хотя успехи, достигнутые полицией, бесспорны, она все еще не может самостоятельно обеспечивать безопасность в масштабах всей страны, особенно в случае возникновения дополнительных трудностей, таких как трудности, которые могут возникнуть в связи с выборами. |