| The Special Representative also urges these bodies to recognize, protect and otherwise support the role of defenders in country situations under their consideration. | Специальный представитель настоятельно призывает эти органы признать важную роль правозащитников и обеспечивать им защиту и поддержку в странах, положение в которых они рассматривают. |
| In addition, regional initiatives such as the New Partnership for Africa's Development should support rural family farmers, while international agreements must be fully implemented. | Помимо этого, региональные инициативы, такие, как «Новое партнерство в интересах развития Африки», должны обеспечивать поддержку для сельских фермеров, имеющих семьи, при всестороннем осуществлении международных соглашений. |
| Adults who oversee and work in educational settings have a duty to provide safe environments that support and promote children's dignity and development. | Взрослые, осуществляющие контроль за учебными заведениями и работающие в них, обязаны обеспечивать безопасные условия, способствующие сохранению достоинства детей и их развитию. |
| Local and regional sport organizations need to better advocate, organize and coordinate sport events, share resources, provide logistical and moral support and ensure greater participation. | Местные и региональные спортивные организации должны лучше пропагандировать, организовывать и координировать спортивные мероприятия, обмениваться ресурсами, оказывать материально-техническую и моральную поддержку и обеспечивать массовость. |
| SLA (Minawi) committed itself to facilitate the work of UNICEF and provide its full support in releasing and reintegrating children associated with its forces. | ОАС (группировка Миннави) обязалась оказывать содействие ЮНИСЕФ в его работе и обеспечивать ему всестороннюю поддержку в деле освобождения и реинтеграции детей, имеющих отношение к ее силам. |
| By 1990, it was thought that the existing public transport system in Izmir could no longer support the growing population. | К 1990 году стало очевидно, что существующая система общественного транспорта в Измире уже не может обеспечивать потребности растущего населения города. |
| The re-establishment of the Division of Management brought together all programme support functions in a single entity and strengthened the coherence of policies and actions. | Восстановление Отдела по вопросам управления позволило вновь обеспечивать вспомогательное обслуживание всех программ в рамках единого подразделения и повысило согласованность стратегий и действий. |
| GEOSS will provide a collaborative framework for the exchange and efficient use of data, together with support for continuity of operations for all essential systems. | ГЕОСС будет обеспечивать основу для сотруд-ничества в деле обмена и использования данных, а также содействовать непрерывности функционирования всех основных систем. |
| In some European countries bordering the Mediterranean, UNHCR provided support to strengthen reception capacity so that asylum-seekers were rapidly identified and protection claims channelled into asylum procedures. | ЗЗ. В некоторых европейских странах Средиземноморья УВКБ оказало поддержку в укреплении потенциала приема, с тем чтобы можно было оперативно выявлять просителей убежища и обеспечивать рассмотрение просьб о защите в рамках процедур предоставления убежища. |
| For its part, the international community must see that its fundamental commitment to ending impunity is upheld and must ensure the support and cooperation needed. | Со своей стороны, международное сообщество должно добиваться того, чтобы его основополагающая приверженность прекращению безнаказанности претворялась в жизнь, и обеспечивать необходимые поддержку и сотрудничество. |
| (e) NATO will not provide routine logistics, transport or communication support to the international community monitors. | ё) НАТО не будет обеспечивать повседневной материально-технической, транспортной или коммуникационной поддержки в интересах международных наблюдателей; |
| The Department would therefore need strengthening to enable it to provide effective Headquarters support in a number of areas for the current level of peacekeeping. | В этой связи Департамент нуждается в укреплении, с тем чтобы он мог обеспечивать эффективную поддержку Центральных учреждений в ряде областей для нынешнего уровня деятельности по поддержанию мира. |
| UNODC may, in addition, provide support by developing legislative guides, model legislation, electronic libraries containing the relevant legislation of other countries. | Кроме того, ЮНОДК может обеспечивать поддержку путем разработки руководств для законодательных органов, типового законодательства, создания электронных библиотек, содержащих соответствующие положения законодательства других стран. |
| A successful strategy should aim at providing targeted support in order to: | Для обеспечения успеха соответствующая стратегия должна обеспечивать адресную поддержку в целях: |
| c) One General Service staff member will support the administration of the Office of the Director. | с) Административную поддержку Канцелярии Директора будет обеспечивать один сотрудник категории общего обслуживания. |
| The Gender Adviser Unit would contribute to expected accomplishments 1.2 and 2.2 and support outputs in components 1 and 2 of the frameworks. | Группа советника по правовым вопросам будет содействовать реализации ожидаемых достижений 1.2 и 2.2 и обеспечивать поддержку мероприятий в рамках компонентов 1 и 2, представленных в таблицах. |
| As part of the Expanded Programme for Immunization, the United Nations Children's Fund continues to provide vaccines, supplies and financial support to the local authorities and non-governmental organizations. | В рамках Расширенной программы иммунизации Детский фонд Организации Объединенных Наций продолжает обеспечивать вакцинами, предметами снабжения и финансовыми средствами местные органы и неправительственные организации. |
| It can target the reduction of business burdens and increase transparency of the overall regulatory regimes that support entrepreneurship, market entry and economic growth, and in turn produce high-quality jobs. | Она может быть нацелена на устранение факторов, сдерживающих деловую активность, и повышать транспарентность общих режимов регулирования, облегчающих развитие предпринимательской деятельности, выход на рынок и экономический рост, а также, в свою очередь, обеспечивать создание высококачественных рабочих мест. |
| Subregional organizations should provide a coordination and reporting function and also act as a focal-point for international support for initiatives to fight the epidemic. | Субрегиональным организациям же следует обеспечивать координацию и выполнять роль докладчиков, а также служить центрами международной поддержки инициатив по борьбе с эпидемией. |
| The system's country-level presence should be responsive to national priorities and needs, ensuring comprehensive support to dimensions that are key to a sustained and sustainable development effort. | Деятельность системы на страновом уровне должна осуществляться с учетом национальных приоритетов и потребностей и должна обеспечивать оказание всесторонней помощи в тех областях, которые играют ключевую роль в плане достижения устойчивого и стабильного развития. |
| I do not guarantee 24-hour (and any) support, bug correction, repair of lost data, I am not responsible for broken hardware and lost working time. | Я не обязуюсь обеспечивать круглосуточную (и вообще, какую либо) поддержку, исправление ошибок, восстановление потерянных из-за работы программы данных, отвечать за испорченное железо, а также за потерянное рабочее вермя. |
| provide customer support for the product you have purchased. | обеспечивать клиентскую поддержку по купленному изделию. |
| This is done if family members cannot support themselves to any degree due to their circumstances or health problems. | Это происходит только тогда, когда семья в силу обстоятельств и состояния здоровья ее членов не имеет никакой возможности самостоятельно себя обеспечивать. |
| In practice, Internet Explorer and Safari can also guarantee certain format support, because their manufacturers also make their multimedia frameworks. | На деле Internet Explorer и Safari также могут обеспечивать поддержку определённых форматов, потому что их изготовители также сделали их multimedia frameworks. |
| While the progress made is undeniable, the police cannot yet ensure country-wide security without support, in particular if confronted with additional challenges such as those that electoral periods may bring. | Хотя успехи, достигнутые полицией, бесспорны, она все еще не может самостоятельно обеспечивать безопасность в масштабах всей страны, особенно в случае возникновения дополнительных трудностей, таких как трудности, которые могут возникнуть в связи с выборами. |