As security considerations will restrict the presence of United Nations staff in Mogadishu, it will be necessary to remotely support the deployed infrastructure. |
Поскольку по соображениям безопасности присутствие персонала Организации Объединенных Наций в Могадишо будет ограниченным, обеспечивать работу созданной инфраструктуры потребуется дистанционным путем. |
In addition, UNODC will ensure the application of the programme support charge policies being developed under the One United Nations initiative. |
Наряду с этим ЮНОДК будет обеспечивать проведение политики в области оплаты расходов на вспомогательное обслуживание программ, разрабатываемой в настоящее время в рамках инициативы "Единая Организация Объединенных Наций". |
States Parties providing assistance to mine action activities should ensure that the support provided facilitates the application of the full range of actions for reassessing and releasing "mined areas". |
Государствам-участникам, предоставляющим содействие на предмет противоминной деятельности, следует обеспечивать, чтобы предоставляемая поддержка облегчала применение всего комплекса действий по переоценке и высвобождению "минных районов". |
To provide support in the development of university departments of special education for higher professional qualifications |
Обеспечивать поддержку в вопросе создания университетских кафедр специального образования для обеспечения более высокой профессиональной подготовки; |
To promote sustainable development, citizen participation in policy making should be improved, and administrative bodies should be provided with hands-on support to be able to include the general public efficiently and effectively. |
Для поощрения устойчивого развития необходимо активизировать участие граждан в разработке политики, а административным органам следует оказывать практическую поддержку, с тем чтобы они имели возможность эффективно и действенно обеспечивать участие широкой общественности. |
(c) Continue to provide support to pregnant teenagers and ensure the continuation of their education. |
с) продолжать оказывать поддержку беременным девочкам и обеспечивать продолжение их обучения. |
The communities can also protect the forests from illegal logging and clearing, providing essential support to Government forest agencies that lack adequate means to enforce forest protection law. |
Местное население может также обеспечивать охрану лесов от незаконной вырубки и сведения, оказывая тем самым незаменимую поддержку государственным лесохозяйственным учреждениям, которым не всегда хватает надлежащих средств для обеспечения соблюдения законодательства об охране лесов. |
Such a mandate should be fully implemented and ensure national ownership, particularly in respect of support and assistance in building national capacity. |
Такой мандат должен выполняться в полном объеме и должен обеспечивать национальную ответственность, особенно в том, что касается поддержки и содействия укреплению национального потенциала. |
UNPOS will continue to give overall strategic guidance and support capacity-building activities for the implementation of the policy documents on the responsibility and processes of the various ministries and the executive offices. |
ПОООНС будет продолжать обеспечивать общее стратегическое руководство и поддерживать деятельность по укреплению потенциала в целях осуществления политических документов, касающихся ответственности и процедур работы различных министерств и органов исполнительной власти. |
The policy and doctrine team will provide greater capacity to address military policy issues, as well as support the production of new doctrine, in accordance with peacekeeping priorities. |
Группа по политике и доктрине будет обеспечивать более значительный потенциал для рассмотрения вопросов военной политики, а также для поддержки формулирования новой доктрины в соответствии с миротворческими приоритетами. |
The Unit will anticipate security and logistics support requirements and ensure that they are identified and coordinated with relevant UNMIS and external partners. |
Группа будет прогнозировать потребности в поддержке в области безопасности и в области материально-технического обеспечения и обеспечивать их выявление и координацию с соответствующими партнерами по МООНС и внешними партнерами. |
The function will provide the needed supervision, technical support and secure operations to the national staff at sector headquarters and team sites. |
Выполняющий эти функции сотрудник будет обеспечивать необходимое руководство национальными сотрудниками в штабах секторов и пунктах базирования, оказывать им техническую поддержку и обеспечивать безопасность их деятельности. |
During the drawdown phase of the Mission, the Recovery, Rehabilitation and Reintegration Section would ensure the completion of support to national processes and finalize policies. |
На этапе свертывания Миссии Секция по вопросам восстановления, реабилитации и реинтеграции будет обеспечивать постепенное сокращение поддержки национальных процессов и завершение выработки политики. |
These factors presented a considerable challenge to the ability of Headquarters to provide effective and efficient substantive, administrative and logistical support to peacekeeping operations during the 2008/09 period. |
Эти решения явились серьезной проверкой способности Центральных учреждений обеспечивать эффективное и действенное оперативно-функциональное, административное и материально-техническое обслуживание операций по поддержанию мира в период 2008/09 года. |
At each step of the formulation of the strategy, ITC will provide state-of-the-art analytical support in terms of markets trends and options in trade negotiations. |
На каждом этапе подготовки стратегии ЦМТ будет обеспечивать аналитическую поддержку, соответствующую последним рыночным тенденциям и формам ведения торговых переговоров. |
In order to ensure effective functioning of the Mission, UNMIL and UNOCI will continue to provide additional air capacity and air safety support under the inter-mission cooperation concept. |
В целях обеспечения эффективного функционирования Миссии МООНЛ и ОООНКИ будут по-прежнему обеспечивать дополнительные авиамощности и поддержку в вопросах авиабезопасности на базе концепции межмиссионского сотрудничества. |
In this way, the assessment can respond to decision makers' needs, incorporate the knowledge of different stakeholders and engage their support for follow-up actions. |
Благодаря этому оценка может содержать ответы на вопросы тех, кто принимает решения, включать в себя знания, накопленные различными заинтересованными сторонами, а также обеспечивать их поддержку в последующей деятельности. |
In addition, regional offices will strengthen South-South cooperation, enhance synergies at the regional level, and provide managerial and technical support to country offices. |
Кроме того, региональные отделения будут укреплять сотрудничество по линии Юг-Юг, усиливать синергию на региональном уровне и обеспечивать управленческую и техническую поддержку страновым отделениям. |
(a) Provide administrative, scientific and technical support to the contracting parties, especially in relation to the implementation of the Ramsar strategic plan; |
а) обеспечивать административную и научно-техническую поддержку для Договаривающихся сторон, особенно в отношении осуществления Рамсарского стратегического плана; |
In addition, joint country-level and subregional project development, fund-raising and implementation in areas of common interest must be encouraged and receive support from both UNEP and UNDP headquarters. |
Кроме того, следует поощрять разработку совместных проектов на страновом и субрегиональном уровне, усилия по привлечению средств и выполнению задач в областях, представляющих общий интерес, и обеспечивать в этом отношении поддержку со стороны штаб-квартир как ЮНЕП, так и ПРООН. |
Among some elements of the current humanitarian crisis, it stated that 80 per cent of the population cannot support themselves and are dependant on humanitarian assistance. |
Среди ряда элементов нынешнего гуманитарного кризиса в сводке отмечается, что 80 процентов населения не могут обеспечивать себя и зависят от гуманитарной помощи. |
Different populations' latent ability to meet their own needs should be brought into play, with active support from public authorities; |
необходимо при целенаправленной поддержке государственных властей использовать потенциальные возможности населения обеспечивать свои собственные потребности; |
Meanwhile, the lack of operational support for the integrated brigades conducting joint operations with MONUC continues to impede FARDC's capacity to maintain stability following such operations. |
Тем временем вследствие недостаточной оперативной поддержки, которую получают смешанные бригады, проводящие операции совместно с МООНДРК, ВСДРК с трудом могут обеспечивать стабильность после таких операций. |
As will be shown in the next chapter, Governments could create awareness, generate ideas, and support formation and growth of firms, using existing institutions. |
Как будет показано в следующей главе, правительства могут обеспечивать осведомленность, генерировать идеи и поддерживать формирование и рост компаний, используя уже существующие учреждения. |
These solutions would also include support for the migration of users and data from existing legacy systems to the new customer relationship management platform. |
Такие решения также будут обеспечивать поддержку для перехода пользователей от использования существующих старых систем к использованию новой платформы для управления информацией о взаимоотношениях с клиентами и перевода данных из таких систем на новую платформу. |