What is the proper length of time you should stay after someone announces to 100 strangers that you got knocked up? |
Сколько именно времени следует выждать после того, как кто-то объявил сотне незнакомцев, что тебя обрюхатили? |
I need to contact his next of kin, in case he comes round in a few days, so there's someone there. |
Я ищу того, кто может... быть с ним, когда он придёт в себя. |
He saw my juvie record and knew I had the perfect background for the next time someone tried to infiltrate the academy. |
Он знал о моей криминальной истории, и решил, что я отлично подхожу на роль того, кто решил затесаться в академии. |
Judgements by international organizations on the likelihood of someone suffering ill-treatment as a result of being handed over to a particular State should be sufficient, in his view, to prohibit such a rendition. |
По его мнению, заключений международных организаций о вероятности того, что то или иное лицо может подвергнуться жестокому обращению в результате передачи конкретному государству, должно быть достаточно для запрещения такой выдачи. |
After Bronson, the school dean, shuts down the project for triggering several power outages, Ryan is murdered by someone dressed as Babyface, and wakes up again on Tuesday the 19th. |
После того, как Бронсон, школьный декан, сворачивает проект ребят в связи со скачами электроэнергии, Райан убит неизвестным в маске младенца - университетского талисмана, и просыпается снова во вторник 19-го. |
Underneath, McVeigh had written, "Maybe now, there will be liberty!" with a hand-copied quote by John Locke asserting that a man has a right to kill someone who takes away his liberty. |
Под надписью Маквей нацарапал: «Может быть, теперь наступит свобода!» - и написал на отдельном листе бумаги цитату Джона Локка, утверждающую, что человек имеет право убить того, кто отнимает у него свободу. |
Now, ladies and gentlemen, it is my great privilege to introduce to you, in his extended season here at the Palace, the first of two appearances tonight - someone whose legendary legerdemain has entranced and entertained all the crowned heads of Europe. |
А теперь, леди и джентльмены, с гордостью представляю вам в рамках его расширенной программы во Дворце, первое из двух выступлений сегодняшнего вечера - того, чьи легендарные трюки очаровывали и занимали всех коронованных особ Европы. |
And then after he got rid of Olivia on Mrs. Wellesley's orders, he called around to all his low-life connections until he found someone desperate enough to cut a deal. |
И после того как он избавился от Оливии по приказу г-на Велсли, он обзванивал всех своих знакомых, обиженных жизнью пока не нашел кого-то достаточного отчаявшегося, чтобы заключить сделку. |
Now, if we're talking about medicine, and we're talking about healing, I'd like to quote someone who hasn't been quoted. |
И сейчас, говоря о медицине, ведь мы же говорим с вами о целительстве, я бы хотел процитировать того, кого ещё не цитировали. |
The mechanical acting by everyone, except for Keyes, and the unconvincing action scenes made the film appear as the B film it was, despite the great noir camerawork of Joseph Biroc who caught how dark the city could be for someone on-the-run. |
Кроме того, «из-за механической игры всех актёров, кроме Кейс, картина выглядит как фильм категории В, чем он и был, несмотря на выдающуюся операторскую работу Джозефа Бирока, который смог передать то, насколько мрачным может быть этот город для человека в бегах». |
Meanwhile, I spoke to a psychologist who'd be willing to testify that someone who undergoes a personality change like Zodiac would manifest it physically, altering his handwriting. |
Я разговаривал с психологом, который может подтвердить, что... у того, кто переживает изменения личности, как Зодиак... это может проявляться в изменении почерка. |
And take it from someone who just had a meaningless one, sometimes emotional breakthroughs are overrated. |
И от того, кто пережил один из таких бесполезных переломов - иногда значение эмоциональных переломов слишком преувеличивают. |
I am taking a huge risk right now, going against the better judgment of someone I trust a lot more than you, because my feelings for you... defy logic. |
Я сейчас очень рискую идя в разрез с более разумным мнением того, кому я доверял, намного больше, чем тебе. потому что мои чувства к тебе... не поддаются логике. |
Besides, if I let someone get that close, they'd see who I really am... and I can't let that happen. |
Кроме того, если я подпущу кого-нибудь так близко,... они увидят, кто я на самом деле... этого я допустить не смогу. |
In Asylums Goffman describes how the institutionalisation process socialises people into the role of a good patient, someone 'dull, harmless and inconspicuous'; it in turn reinforces notions of chronicity in severe mental illness. |
В ней Гофман описывал, как процесс институционализации вводит людей в роль послушного пациента, того, кто «глуп, безопасен и незаметен», которая, в свою очередь, укрепляет представления о хронизации тяжёлого психического заболевания. |
Think about it. Everyone wants to mentor someone who kind of is familiar, who looks like us, we have shared experiences. |
Всем хочется опекать того, кто нам как-то понятен, похож на нас, с кем у нас общие ситуации. |
This is a well-designed, small-scale plan that will cost the government fairly little: £500, even invested for twenty years, will not be enough to lift someone out of poverty. |
Это хорошо продуманная относительно небольшая программа, которая обойдется правительству сравнительно недорого: 500 фунтов, даже инвестированных на двадцатилетний срок, недостаточно для того, чтобы вывести кого-то из бедности. |
In addition, in order to limit the stigma which may be attached to someone who has already paid his debt to society, there is legislation which allows records in relation to certain convictions to be expunged after a particular period. |
Кроме того, в целях восстановления репутации тех правонарушителей, которые уже понесли наказание, выполнив таким образом свой долг перед обществом, был принят закон, допускающий в ряде случаев снятие судимости спустя определенный срок. |
If that kilogram is turned into yarn, if someone does the spinning, the value goes up three times. |
Если этот килограмм хлопка превратить в волокно, после того как кто-то его спрядет, его цена возрастает в три раза. |
He is someone who had long since reached the point in life when he felt compelled by duty and patriotism to step beyond the role of a surgeon and become a public citizen. |
Он принадлежит к числу тех людей, кто уже давно достиг того момента в жизни, когда посчитал необходимым для себя, из чувства долга и патриотизма, переступить за рамки роли хирурга и стать гражданином. |
You were being pursued by someone who, up until the moment he contacted you, had only pursued the predators of teenage girls. |
Вас преследовал кто-то, кто до того, как выйти на связь с вами, охотился за любителями девочек-подростков. |
They're more likely to say they think it's virtuous to test your own beliefs, and they're less likely to say that someone who changes his mind seems weak. |
Они, вероятно, скажут, что проверка своих убеждений относится к добродетелям, и вряд ли считают слабым того, кто меняет своё мнение. |
Judgements by international organizations on the likelihood of someone suffering ill-treatment as a result of being handed over to a particular State should be sufficient, in his view, to prohibit such a rendition. |
В этой связи ему также хотелось бы знать, верно ли, что процедуры судебного надзора и средства правовой защиты не распространяются в Соединенных Штатах на решения государственного секретаря относительно выдачи того или иного иностранца другой стране. |
That was a very sensitive area, as even the slightest suspicion could lead to someone being taken into custody, and it must be ascertained whether that was being done illegally. |
Данная проблема представляется весьма сложной, поскольку даже малейшее подозрение может стать основанием для задержания того или иного лица, и в этом случае необходимо выяснить, не был ли нарушен закон. |
As an observation from someone who has spent many years working in the private sector, the procedures that guide the work of units within the United Nations appear more ponderous and bureaucratic than is necessary. |
По мнению одного из партнеров, многие годы проработавшего в частном секторе, процедуры деятельности административных подразделений системы Организации Объединенных Наций являются, как представляется, более громоздкими и бюрократическими, чем того требуют существующие условия. |