Where a detention order has been issued, the illegal alien shall be informed of his rights including the right, should he wish it, to notify someone close, a lawyer and his Embassy/Consulate. |
В случае вынесения распоряжения о заключении под стражу незаконный иностранец должен быть информирован о его правах, включая осуществление, если он того пожелает, права на уведомление какого-либо близкого ему лица, адвоката и посольства |
Supposed to be Mr. upstanding businessman, Mr. great Austin University defensive end, supposed to be someone I look up to! |
Изображал из себя добропорядочного дельца, типа легендарного защитника команды университета Остина, того, на кого я должен был бы равняться. |
This is as contrary to logic it would be to nominate someone who is a party to a dispute as a mediator to the same dispute; |
Назначение того, кто является одной из сторон в споре, в качестве посредника в том же споре противоречит элементарной логике; |
Article 2 of the Law of Personal Status states, "An engagement comes about when a person, or someone acting on his behalf, approaches a woman's legal guardian with a request for her hand in marriage." |
В статье 2 закона о личном статусе говорится следующее: "Обручение представляет собой обращение лица или того, кто представляет его интересы, к опекуну женщины с предложением о вступлении с нею в брак". |
I'm in love. I didn't know that it was wrong to marry somebody that I was in love with, and I didn't know that by marrying someone |
Я не знала, что это неправильно, выйти замуж за того, в кого ты влюблен. |
Considering these difficulties, some inside the Party admit that "there is only one way forward: let someone be in charge, no matter how she or he is chosen, even through an election, provided effective decision-making is restored." |
Рассматривая эти трудности, некоторые внутри Партии признают, что "есть только один путь вперед: пусть кто - то несет ответственность, независимо от того, как она или он были избраны, пусть даже на выборах, если при этом будет восстановлено эффетивное принятие решений". |
I came to... trust that Sergei Ivanov was someone who was going to deliver on what he set to do and I think he believed the same about me. |
И я... Поверила, что Сергей Иванов тот у кого слова не расходятся с делами и я думаю, что он обо мне того же мнения |
I cannot believe that someone you supposedly love is upset that you decided to go to Africa without considering her feelings at all! |
Я не могу поверить, что кто то, очевидно любящий тебя растраивается из-за того, что ты собираешься в Африку совершенно не считаясь с ее чувствами. |
If you're interrupted while you're going through the early ones - if someone bumps you in bed, or there's a sound, or whatever happens - you don't just pick up where you left off. |
И если вас прервут во время ранних фаз - если кто-то толкнет вас во сне, или прозвучит громкий звук, или что-то другое произойдет - вы просто не сможете продолжить с того же места, где вас прервали. |
I've been waitin' - I've been waitin' - For someone new |
Я жду того, кто вдохновит во мне жизнь. |
I'm thinking, here's a guy, and we had some times together... and even though, you know, it didn't get to where he might have wanted it... he's still a good guy... someone I can talk to about this. |
Я думала, есть парнеь, у нас с ним были хорошие времена... и, знаешь, я не верю, что ты хотел того, что случилось... ты хороший парень... Может, я смогу с тобой поговорить обо всем этом. |
This will only appear if someone has made a reply; it will not appear if a moderator or administrator edited the post, though they may leave a note as to why they've edited the post at their own digression. |
Эта надпись не появится, если ниже вашего сообщения нет сообщений от других пользователей, и если сообщение редактировали администраторы или модераторы. Но последние могут оставить заметку, относительно того, почему они редактировали ваше сообщение. |
I want someone to call me Grandma before I get too old to be bothered by it. |
Я хочу, чтобы меня звали бабушкой до того, как я состарюсь и стану настоящей бабушкой |
We all watched the show together at the crab shack Just like when there's a plane crash or chemical spill Or when someone we know is involved in a slow-speed chase. |
Мы все вместе смотрели шоу в Крабьей Хижине как на авиакатастрофу или химическую утечку, или как когда мы знали того кто учавстовавал в затянувшийся погоне |
What turned out to determine whether someone would stop and help a stranger in need was how much of a hurry they thought they were in - were they feeling they were late, or were they absorbed in what they were going to talk about. |
Оказалось, что решающим фактором для того, чтобы остановиться и помочь незнакомцу в нужде, было то, насколько они опаздывали - или думали, что опаздывают, либо были слишком увлечены тем, о чём они собирались говорить. |
Someone to love you WAITERS [SINGING]: |
Того, кто любил бы тебя |
Someone who knows hackers. |
Того, кто знает хакеров. |
Someone who can offer companionship... |
Того, кто составит компанию. |
Someone who listens to me. |
Того, кто слушает меня. |
Someone who's already vetted. |
На того, кого уже проверяли. |
Someone who became a friend. |
Того, кто стал мне другом. |
Someone perhaps you liked. |
Того, кто тебе нравился. |
Someone in desperate need of cash. |
Того, кому нужны деньги. |
I didn't want him to make that call to be in the room with my body, waiting... for it to become some ceremonial object apart from him, separate from who I was, someone he can only... |
Я не хотела, чтобы он через это прошел... с моим телом на руках, в комнате, ожидая... пока это станет церемониальным объектом отделенным от него. отделяя то, кем я была от того, кого он может только |
Or is it to discuss how to prevent someone with a nuclear briefcase and thousands of nuclear warheads from launching, in an act of irresponsible arrogance or fleeting madness, a number of missiles, conventional or otherwise? |
Или она заключается в том, чтобы обсудить, как не допустить того, чтобы имеющий ядерный чемоданчик и тысячи ядерных боевых головок, из безрассудного высокомерия или в припадке безумия, не нажал на пусковую кнопку нескольких обычных или ядерных ракет? |