When someone announces that the nature-nurture debate has been settled because there is evidence that a given percentage of our political opinions are genetically inherited, but they don't explain how genes cause opinions, they've settled nothing. |
Когда кто-то сообщает, что дебаты о врожденных и приобретенных чертах завершены, потому что есть свидетельства того, что некий процент наших политических воззрений наследуется генетически, но не объясняет, как гены создают воззрения, ничего не завершено. |
What's it like out there for someone rocking the old-school zombie look? |
Как дела у того, кто снова в своем крутом олдскульном образе зомби? |
Likewise, after too many audible car alarms are found false, most people no longer pay attention to see whether someone is stealing a vehicle, so even certain experienced thieves may confess that these alarms would not deter them from stealing vehicles. |
Точно так же, после того, как большое количество срабатываний автосигнализации оказываются ложными, большинство людей больше не обращает внимание на них, так что даже некоторые опытные воры признаются, что срабатывание сигнализации не сдержит их от кражи транспортного средства. |
I haven't decided yet. Well, make it someone I can work with, will you? |
Я пока не решил. чтож, подбери того, с кем я мог бы сладить, лады? |
Listen, I don't see how you can even walk out of here with that baby in your hands without someone stopping you and taking that baby out of your possession. |
Слушайте, я не представляю, как вы можете отсюда выйти с ребенком на руках без того, чтобы кто-нибудь вас не остановил и не забрал у вас малыша. |
I'll teach you how to get yachts, I'll teach you how to get penthouses, and how to get something for yourself by taking it from someone who thinks it's his. |
Я научу вас, как заполучить яхты, дорогие пентхаусы, и кое-какие денежки для себя, отобрав их у того, кто считает их своими. |
Why would you feel sorryfor someone who gets to opt out of the inane courteous formalities which are utterly meaningless, insincere, and therefore degrading? |
С чего тебе жалеть того, кто вынужден соблюдать пустые, вежливые формальности, которые совершенно бессмысленны, лицемерны и, следовательно, унизительны? |
How about we page someone who actually knows how to operate instead of some dinosaur who refuses to retire her scalpel and go join her friends in boca? |
может вызвать того, кто умеет оперировать, а не эту динозавриху? котора€ не в силах положить скальпель и присоединитьс€ к подружкам-пенсионеркам динозавриха здесь |
Someone who's soft. |
Того, кто не уверен, кому он верен. |
This is a graph that shows the degree to which voting in Congress falls strictly along the left-right axis, so that if you know how liberal or conservative someone is, you know exactly how they voted on all the major issues. |
Это - график, показывающий степень того, как голоса в Конгрессе чётко разделяются на сторонников правых и левых, и если вы знаете, до какой степени человек либерален или консервативен, вы точно можно сказать, как он проголосовал по тому или иному вопросу. |
And, as far as is known, only 43 of them actually executed someone in the five-year period covered by the survey. Furthermore, the rate of executions has fallen. |
И, насколько известно, только в 43 из них в течение охватываемого настоящим обзором пятилетнего периода имел место факт смертной казни. Кроме того, снизились показатели применения смертной казни. |
To someone returning home to planet earth today, after a 15-year trip to outer space, the world would be unrecognizable! |
В общем, для того, кто возвращался бы сегодня домой на Землю после 15-летних космических странствий, мир был бы неузнаваем! |
Furthermore the number of official documents and informal documents should be upper limited in order to be able to cover correctly all proposed documents by delegation without penalising someone who had published a document and has not been able to present it, because of a lack of time. |
Кроме того, следует ограничить количество официальных и неофициальных документов, с тем чтобы надлежащим образом охватить все предложенные делегациями документы без ущерба для позиции тех делегаций, которые подготовили тот или иной документ, но не смогли представить его ввиду отсутствия времени. |
But you know, after watching newley, I realized I was already with someone that I cared about, and that's what matters, right? |
Но знаешь, после того как я посмотрел на Ньюли, я понял, что надо проводить больше времени с теми кто думает о тебе, заботиться, так? |
You need further instruction from someone you will listen to because if the S.I.S. Officer in charge doesn't think you're going to drive the way he wants you to, this operation will be postponed or canceled. |
Тебе надо получить инструкции у того, кого ты будешь слушать, потому что если главный офицер оперативно-тактической группы слежения решит, что ты поведёшь машину не так как надо, эта операция будет отложена или отменена. |
I remember three days before the kidnapping, she asked me if sometimes I feel if someone watches me. |
[Джейн Гербер, подруга Шерил] За три дня до того, как Шерил похитили, Она спросила: У тебя никогда не было чувства, будто за тобой следят? |
Someone I recently met. |
Для того, кого я недавно встретил. |
Someone I've never met. |
Того, кого я никогда не видела. |
When someone announces that the nature-nurture debate has been settled because there is evidence that a given percentage of our political opinions are genetically inherited, but they don't explain how genes cause opinions, they've settled nothing. |
Когда кто-то сообщает, что дебаты о врожденных и приобретенных чертах завершены, потому что есть свидетельства того, что некий процент наших политических воззрений наследуется генетически, но не объясняет, как гены создают воззрения, ничего не завершено. |
Accordingly, the Ministry of Housing has not objected to women being awarded housing irrespective of whether they are part of an intact or broken nuclear family and whether they are married, living with someone, single or elderly. |
В целях решения жилищной проблемы Министерство жилищного строительства не возражало против льгот в предоставлении жилья женщинам независимо от того, живет ли она в полной или неполной семье, состоит в законном или гражданском браке, является незамужней или престарелой. |
Whether someone is insured under the Exceptional Medical Expenses Act or the Health-care Insurance Act, no distinction is made on the basis of race, skin colour, origin, nationality or ethnicity. |
Независимо от того, застрахованы ли лица на основании Закона о непредвиденных медицинских расходах или Закона о страховании здоровья, между ними не проводится никаких различий по признаку расы, цвета кожи, происхождения, гражданства или этнической принадлежности. |
You see, as more and more of this rotten stuff came out, so more and more I came to depend on my secret thoughts of Betty - as someone who seemed to me to represent some lovely quality of life. |
Видишь ли, по мере того как вся эта мерзость всё больше выплывала наружу, я всё чаще обращался к мечтам о Бетти и искал в них поддержку, потому что это единственное, что давало мне радость в жизни. |
Axel Foley, that's an example of someone who asserts himslef with his smooth tongue. |
Аксель Фоули - эталон! Он так уболтает преступника, что у того крышу снесёт! |
Carmen... I do trust you, And it would be nice to have someone in my life, |
Кармен... я доверяю тебе и это будет замечательно иметь кого-то в жизни кто в курсе того, что происходит со мной поэтому я хочу представить тебе кое-кого кого-то кто очень дорог мне |
today you were - you were a teacher to someone who needed to learn, but you were also a bully to someone who needed compassion. |
сегодн€ ты преподала урок тому, кто в нем нуждалс€ а еще ты обидела того, кто заслуживал снисхождени€ это все ты почему нет? |